Сам я узнал о Уайнбергере, когда составлял литературную родословную Бенхамина Лабатута. Чилиец даже ставит его в один ряд с Борхесом и Давенпортом, а потому можете не сомневаться — заливает (что есть высшее мастерство эссеиста) Уайнбергер так же виртуозно, как Ульяна Лопаткина исполняет фуэте.
Разрешаю убедиться, прочитав заглавный текст сборника на сайте «Митиного журнала»: http://kolonna.mitin.com/archive/mj4748/tigers.shtml
Разрешаю убедиться, прочитав заглавный текст сборника на сайте «Митиного журнала»: http://kolonna.mitin.com/archive/mj4748/tigers.shtml
Telegram
Настоящий Сологуб
В 2007 году в «Издательстве Ивана Лимбаха» впервые на русском языке вышли избранные эссе Элиота Уайнбергера 80-90-х годов — «Бумажные тигры».
На излёте 2024-го я узнал, что Элиот Уайнбергер существует, сидя в кафе Ex:libris (Москва, Бобров переулок, 6).…
На излёте 2024-го я узнал, что Элиот Уайнбергер существует, сидя в кафе Ex:libris (Москва, Бобров переулок, 6).…
🍌16
❗️❗️❗️
«Непокой» изъяли с цифровых площадок (интересно, что случилось), и в ваших интересах взять бумагу на ВБ или Озоне, т.к. ситуация сейчас или никогда:
https://www.wildberries.ru/catalog/163433915/detail.aspx
https://ozon.ru/t/NIM6KML
«Непокой» изъяли с цифровых площадок (интересно, что случилось), и в ваших интересах взять бумагу на ВБ или Озоне, т.к. ситуация сейчас или никогда:
https://www.wildberries.ru/catalog/163433915/detail.aspx
https://ozon.ru/t/NIM6KML
www.wildberries.ru
Непокой/Литература абсурда/Секта, Эксмо
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Сшивая вместе документы, шутки и лирику, в своей книге Дессе…
Сшивая вместе документы, шутки и лирику, в своей книге Дессе…
🍌32
К российским кинопрокатчикам (и сочувствующим)
Если вы привозите в Россию триптих Босха, но заклеиваете чувака с ромашкой в жопе, вы наверняка или идиот, или спекулянт. В обоих случаях вне рынка искусство для вас ничего не значит, и вы в нем ничего не смыслите.
Походы в кинотеатр теперь можно совмещать с игрой в бинго: будет ли блюр («Другой человек» Шимберга, «Гадкая сестра» Блихфельдт) или, скажем, перевранный из цензурных соображений перевод («Гражданская война» Гарленда, «Конклав» Бергера, «Прости, детка» Виктор)? А что насчет кадрированных («Анора» Бэйкера, «Одно целое» Шенкса), залитых черным («Магеллан» Диаса) или даже наглухо вырезанных сцен («Второй акт» Дюпье)? К примеру, люди, ходившие в России на «Партенопу», могли бы требовать у «Атмосферы кино» компенсацию, потому что видели не Соррентино, а его оскопленное чучело.
Список неполон, но и его достаточно для заключения, что по воле прокатчика большой экран, который вообще призван масштабировать зрительский опыт, инвалидизирует его: фильмы, абортированные невыдачей прокатного удостоверения, сразу отправляются на небеса aka облачные хранилища; те же, кому повезло меньше, ковыляют к нам на костылях. Впрочем, продолжим условный ряд.
Если вы зритель, и вас все устраивает, у меня к вам нет вопросов, пока вы не возносите прокатчиков, дескать, те — герои, что вообще такое к нам провозят, потому что нет, не герои. Не путайте партизанское сопротивление с ведением среднего бизнеса. Фильмы-то вы все равно увидите, причем в первозданном виде и чего греха таить по цене электричества.
Если вы культуртрегер и сравниваете нашу цензуру с китайской в ключе «какая лучше», мне вас искренне жаль.
Если вы кинопрокатчик, советую либо трусы надеть, либо крестик снять. Хотя есть идея получше: как насчет отправлять на кинорынки не светлоликих пиарщиков, а сразу юристов — или кто там у вас принимает решения о порче чужой интеллектуальной собственности. Сэкономите на монтажке и заодно избавите зрителей от своих перестраховочных креативов, а то создается впечатление, что вы ни их, ни кино не любите, и что там, где у Босха ромашка, у вас бутылка — вы сами ее туда ввернули, — считаете, вид потрясающий, стоите с ней в переходе и ждете, что вам подкинут в шляпу.
Если вы привозите в Россию триптих Босха, но заклеиваете чувака с ромашкой в жопе, вы наверняка или идиот, или спекулянт. В обоих случаях вне рынка искусство для вас ничего не значит, и вы в нем ничего не смыслите.
Походы в кинотеатр теперь можно совмещать с игрой в бинго: будет ли блюр («Другой человек» Шимберга, «Гадкая сестра» Блихфельдт) или, скажем, перевранный из цензурных соображений перевод («Гражданская война» Гарленда, «Конклав» Бергера, «Прости, детка» Виктор)? А что насчет кадрированных («Анора» Бэйкера, «Одно целое» Шенкса), залитых черным («Магеллан» Диаса) или даже наглухо вырезанных сцен («Второй акт» Дюпье)? К примеру, люди, ходившие в России на «Партенопу», могли бы требовать у «Атмосферы кино» компенсацию, потому что видели не Соррентино, а его оскопленное чучело.
Список неполон, но и его достаточно для заключения, что по воле прокатчика большой экран, который вообще призван масштабировать зрительский опыт, инвалидизирует его: фильмы, абортированные невыдачей прокатного удостоверения, сразу отправляются на небеса aka облачные хранилища; те же, кому повезло меньше, ковыляют к нам на костылях. Впрочем, продолжим условный ряд.
Если вы зритель, и вас все устраивает, у меня к вам нет вопросов, пока вы не возносите прокатчиков, дескать, те — герои, что вообще такое к нам провозят, потому что нет, не герои. Не путайте партизанское сопротивление с ведением среднего бизнеса. Фильмы-то вы все равно увидите, причем в первозданном виде и чего греха таить по цене электричества.
Если вы культуртрегер и сравниваете нашу цензуру с китайской в ключе «какая лучше», мне вас искренне жаль.
Если вы кинопрокатчик, советую либо трусы надеть, либо крестик снять. Хотя есть идея получше: как насчет отправлять на кинорынки не светлоликих пиарщиков, а сразу юристов — или кто там у вас принимает решения о порче чужой интеллектуальной собственности. Сэкономите на монтажке и заодно избавите зрителей от своих перестраховочных креативов, а то создается впечатление, что вы ни их, ни кино не любите, и что там, где у Босха ромашка, у вас бутылка — вы сами ее туда ввернули, — считаете, вид потрясающий, стоите с ней в переходе и ждете, что вам подкинут в шляпу.
🍌73
Как смотрим кино?
Anonymous Poll
7%
В кинотеатре, раньше всех, но с цензурой
93%
Без цензуры, но сколько-то позже и дома
🍌17
Завершая вчерашнюю тему: покуда сами прокатчики о своих цензурных па предпочитают помалкивать (хотя им следовало бы делать чисто формальные заявления о «редактуре» видео- и/или аудиоряда), Тимур Алиев взял на себя непростую роль архивариуса всего этого безобразия. На его канале Комендант кинокрепости можно поискать по хэштегу #ПриветМинкульт знакомые наименования, а потом из любого поста перейти в табличку с полным списком.
Telegram
Комендант кинокрепости
Тимур Алиев, кинокритик, психолог
@mrtextortexel
mrtextortexel@yandex.ru
Реклама: https://telega.in/c/textortexel
Letterboxd: https://boxd.it/qVed
Boosty: https://boosty.to/mrtextortexel/donate
Tribute: https://xn--r1a.website/tribute/app?startapp=dDqQ
@mrtextortexel
mrtextortexel@yandex.ru
Реклама: https://telega.in/c/textortexel
Letterboxd: https://boxd.it/qVed
Boosty: https://boosty.to/mrtextortexel/donate
Tribute: https://xn--r1a.website/tribute/app?startapp=dDqQ
🍌15
Тут Сергей Карпов поделился авторским переводом пьесы Аарона Соркина, который чуть ли не Мэмет, который чуть ли не Чехов, который чуть ли не Шекспир.
Telegram
Переводы Карпова
Аарон Соркин, "Найдите на этой картинке" (Hidden in This Picture), 2000
Если честно, я хотел залить совсем другой перевод, дорогой моему сердцу и очень большой; но среди прочих помех мне пришла в голову мысль о таком же большом сопроводительном тексте, и…
Если честно, я хотел залить совсем другой перевод, дорогой моему сердцу и очень большой; но среди прочих помех мне пришла в голову мысль о таком же большом сопроводительном тексте, и…
🍌17
эссе дессе
❗️❗️❗️ «Непокой» изъяли с цифровых площадок (интересно, что случилось), и в ваших интересах взять бумагу на ВБ или Озоне, т.к. ситуация сейчас или никогда: https://www.wildberries.ru/catalog/163433915/detail.aspx https://ozon.ru/t/NIM6KML
Отмена отменяется. Стараниями команды Inspiria «Непокой» вернется на цифровые площадки, а в Яндекс Книги — уже.
Всем спасибо, все свободны.
Всем спасибо, все свободны.
books.yandex.ru
Непокой Микаэль Дессе — читать книгу онлайн на Яндекс Книгах
«Непокой» Микаэль Дессе 📖 читать полную версию книги на сайте или в приложении электронной онлайн библиотеки Яндекс Книги.
🍌38
Москва, в это воскресенье жду всех в гастро-особняке «Орбита» на презентации книжки Линды Сауле «Цепи меланхолии».
Вход свободный, но советую забронировать столик у сцены.
Вход свободный, но советую забронировать столик у сцены.
Telegram
непросто прозой
✨ Презентация романа Линды Сауле «Цепи меланхолии»
Уже в это воскресенье встретимся в особняке «Орбита», чтобы представить и обсудить новую книгу Линды Сауле «Цепи меланхолии», изданную в Inspiria Loft!
Узнаем, почему главный герой романа ищет встречи с…
Уже в это воскресенье встретимся в особняке «Орбита», чтобы представить и обсудить новую книгу Линды Сауле «Цепи меланхолии», изданную в Inspiria Loft!
Узнаем, почему главный герой романа ищет встречи с…
🍌18
Сондерс. День матери.pdf
1017.4 KB
Сондерса уважаете?
Если уважаете, прочитали его последний сборник «День освобождения» еще в год публикации. Остальным — например, не освоившим заграничные наречия — несу благую весть: в 2018 минаевский Esquire выкатил перевод одного из рассказов, позднее включенных в сборник. Содержимое выпуска, как обычно, спустя несколько недель перепечатали на сайт, но Сондерса отчего-то забыли в номере. Восполняю пробел и восстанавливаю справедливость — в секции не соизволили указать автора перевода, а выполнил его Владимир Бабков, главный проводник большой литературы в мелкий мир глянца.
Джордж Сондерс // «День матери». – 2016. пер.: В. Бабкова
Если уважаете, прочитали его последний сборник «День освобождения» еще в год публикации. Остальным — например, не освоившим заграничные наречия — несу благую весть: в 2018 минаевский Esquire выкатил перевод одного из рассказов, позднее включенных в сборник. Содержимое выпуска, как обычно, спустя несколько недель перепечатали на сайт, но Сондерса отчего-то забыли в номере. Восполняю пробел и восстанавливаю справедливость — в секции не соизволили указать автора перевода, а выполнил его Владимир Бабков, главный проводник большой литературы в мелкий мир глянца.
Джордж Сондерс // «День матери». – 2016. пер.: В. Бабкова
🍌14
Forwarded from эссе дессе
А вот список переводов, эвакуированных сюда из журнальных подшивок:
• Дэвид Фостер Уоллес: «Девочка со странными локонами», «Все так зелено»;
• Курт Воннегут: «Будет плач и скрежет зубовный», «Конфидо»;
• Джордж Сондерс: «День матери»;
• Уильям Воллманн: из «Европы Централь»;
• Аласдер Грей: «Пять писем из Восточной империи»;
• Стивен Кинг: «Мораль», «Дюна»;
• Чак Паланик: «Рефлекс-услуги», «Романс», «Зомби»;
• Джоан Дидион: «Год магического мышления»;
• Дэвид Мэмет: «Гленгерри Глен Росс», «Романс»;
• Джойс Кэрол Оутс: «Отдай мне сердце»;
• Нил Гейман: «Правда – это пещера в Черных горах»;
• Зэди Смит: «Побег из Нью-Йорка»;
• Маргарет Этвуд: «Каменная подстилка»;
• Джуно Диас: «Израиль», «Делла принципа», «Otravida, otravez», «Cолнце, луна и звезды»;
• Итан Коэн: «Джонни Га-Ботц», «Миннеаполитанская мафия», «Ред Винг, Миннесота»;
• Александр Хемон: «Дирижер»;
• Джанет Малколм: «А кому-то нравится»;
• Роберто Боланьо: «Уильям Бернс», «Крысиный полицейский».
• Дэвид Фостер Уоллес: «Девочка со странными локонами», «Все так зелено»;
• Курт Воннегут: «Будет плач и скрежет зубовный», «Конфидо»;
• Джордж Сондерс: «День матери»;
• Уильям Воллманн: из «Европы Централь»;
• Аласдер Грей: «Пять писем из Восточной империи»;
• Стивен Кинг: «Мораль», «Дюна»;
• Чак Паланик: «Рефлекс-услуги», «Романс», «Зомби»;
• Джоан Дидион: «Год магического мышления»;
• Дэвид Мэмет: «Гленгерри Глен Росс», «Романс»;
• Джойс Кэрол Оутс: «Отдай мне сердце»;
• Нил Гейман: «Правда – это пещера в Черных горах»;
• Зэди Смит: «Побег из Нью-Йорка»;
• Маргарет Этвуд: «Каменная подстилка»;
• Джуно Диас: «Израиль», «Делла принципа», «Otravida, otravez», «Cолнце, луна и звезды»;
• Итан Коэн: «Джонни Га-Ботц», «Миннеаполитанская мафия», «Ред Винг, Миннесота»;
• Александр Хемон: «Дирижер»;
• Джанет Малколм: «А кому-то нравится»;
• Роберто Боланьо: «Уильям Бернс», «Крысиный полицейский».
🍌25
Коты, в связи с предстоящими публикациями убедительная просьба перечитать мой программный текст:
https://www.litres.ru/journal/narushai-postmodernizm-o-neskolkikh-literaturnykh-priemakh-kotorye-esli-chestno-uzhe-podnadoeli/
https://www.litres.ru/journal/narushai-postmodernizm-o-neskolkikh-literaturnykh-priemakh-kotorye-esli-chestno-uzhe-podnadoeli/
🍌19
Русские субтитры к фильму «Удовольствие быть обокраденным» / The Pleasure of Being Robbed (2008)
К российской премьере «Марти Суприма» (идти на которую я, понятно, не рекомендую) перевел дебютную полнометражку Джоша Сэфди, про которого всегда знал, что из двух братьев mastermind именно он. И хотя вполне его гений раскрылся только с приходом Бронштейна, в «Удовольствии...» мы видим все то же, что и в последующих пяти фильмах — такой же по плотности кинотекст, те же десятки колоритных персонажей с полноценными арками длиной от десяти секунд до получаса, слышим тот же недобрый в общем-то смех и биение того же сердца, которое за своих героев кровью обливается, пускай они все и прощелыги.
Здесь тоже, кстати, играют в настольный теннис, а еще читают великую Грейс Пейли. Вам тоже советую. Вот симпатичный рассказ, например.
К российской премьере «Марти Суприма» (идти на которую я, понятно, не рекомендую) перевел дебютную полнометражку Джоша Сэфди, про которого всегда знал, что из двух братьев mastermind именно он. И хотя вполне его гений раскрылся только с приходом Бронштейна, в «Удовольствии...» мы видим все то же, что и в последующих пяти фильмах — такой же по плотности кинотекст, те же десятки колоритных персонажей с полноценными арками длиной от десяти секунд до получаса, слышим тот же недобрый в общем-то смех и биение того же сердца, которое за своих героев кровью обливается, пускай они все и прощелыги.
Здесь тоже, кстати, играют в настольный теннис, а еще читают великую Грейс Пейли. Вам тоже советую. Вот симпатичный рассказ, например.
🍌24