В 90-е кино хипстерам поставляла компания Miramax. Сегодня это A24, на счету которой уже десятки отличных фильмов.
Отобрал для CLIQUE любимые.
Отобрал для CLIQUE любимые.
ph: Алексей Абреимов и Алиса БаркинаПопробую вести Instagram и дублировать туда часть блога. Если кому там удобнее, вот:
www.instagram.com/mikadesse/
Итан Коэн // «Джонни Га-Ботц». – 1998. – пер.: Н. Бабицкий
Вчера A24 выпустила трейлер «Макбета» Джоэла Коэна, снятый им без участия брата Итана. Последний, говорят, самоустранился, чтобы вплотную заняться написанием пьес. Одна из них (на самом деле, это стилизованный рассказ, но я вас умоляю…) нашлась в номере Esquire за 2008 год. Четыре страницы подшитых к делу телефонных переговоров. Очень в стиле ранних фильмов братьев – иронично, с кровью и глупостью.
Если мало, на сайте Pollen можно прочитать еще одну (большую, настоящую) пьесу Итана «Дебаты». Вот тут. Перевод Сергея Карпова под редакцией Кати Ханской.
Вчера A24 выпустила трейлер «Макбета» Джоэла Коэна, снятый им без участия брата Итана. Последний, говорят, самоустранился, чтобы вплотную заняться написанием пьес. Одна из них (на самом деле, это стилизованный рассказ, но я вас умоляю…) нашлась в номере Esquire за 2008 год. Четыре страницы подшитых к делу телефонных переговоров. Очень в стиле ранних фильмов братьев – иронично, с кровью и глупостью.
Если мало, на сайте Pollen можно прочитать еще одну (большую, настоящую) пьесу Итана «Дебаты». Вот тут. Перевод Сергея Карпова под редакцией Кати Ханской.
В довесок к «Непокою» на сайте журнала «Дистопия» теперь можно прочитать обновленный до издательской версии рассказ «Церемониал».
Вот:
https://dystopia.me/tseremonial
Вот:
https://dystopia.me/tseremonial
Александр Хемон // «Дирижер». – 2006. – пер.: В. Арканов
В титрах новой «Матрицы», помимо Дэвида Митчелла, значится еще один небезызвестный писатель – Александр Хемон. Он, конечно, и вполовину не так популярен, как автор «Облачного атласа», но тем не менее на русский его переводили. Десять лет назад в журнале «Иностранная литература» напечатали роман Хемона «Проект “Лазарь”», который позже выпустило книжкой издательство Corpus, да и рассказы его с начала нулевых исправно выходили в той же периодике. Один из них – совершенно потрясающий, называется «Дирижер» – в 2008 году опубликовала «Новая газета» в переложении Василия Арканова. Того Василия Арканова, который впервые явил русскоязычному читателю Дэвида Фостера Уоллеса.
С одной стороны, «Дирижер» – сюжет из жизни самого Хемона, бежавшего из охваченной войной Боснии. Не угадаешь, где тут кончается правда и начинается вымысел. С другой стороны, это признание в любви к поэзии – тому титановому стержню, с которым можно пройти через ад и не разучиться смеяться. С третьей – в том, как сконструирована эта история, есть какая-то киногения и она отвечает на вопрос, почему Вачовски вообще позвала Хемона писать сценарий.
Рассказ дебютировал на страницах The New Yorker, а затем вошел в авторский сборник «Любовь и прегреды». Перевод Арканова можно прочитать на сайте «Новой газеты» – здесь.
В титрах новой «Матрицы», помимо Дэвида Митчелла, значится еще один небезызвестный писатель – Александр Хемон. Он, конечно, и вполовину не так популярен, как автор «Облачного атласа», но тем не менее на русский его переводили. Десять лет назад в журнале «Иностранная литература» напечатали роман Хемона «Проект “Лазарь”», который позже выпустило книжкой издательство Corpus, да и рассказы его с начала нулевых исправно выходили в той же периодике. Один из них – совершенно потрясающий, называется «Дирижер» – в 2008 году опубликовала «Новая газета» в переложении Василия Арканова. Того Василия Арканова, который впервые явил русскоязычному читателю Дэвида Фостера Уоллеса.
С одной стороны, «Дирижер» – сюжет из жизни самого Хемона, бежавшего из охваченной войной Боснии. Не угадаешь, где тут кончается правда и начинается вымысел. С другой стороны, это признание в любви к поэзии – тому титановому стержню, с которым можно пройти через ад и не разучиться смеяться. С третьей – в том, как сконструирована эта история, есть какая-то киногения и она отвечает на вопрос, почему Вачовски вообще позвала Хемона писать сценарий.
Рассказ дебютировал на страницах The New Yorker, а затем вошел в авторский сборник «Любовь и прегреды». Перевод Арканова можно прочитать на сайте «Новой газеты» – здесь.
Сегодня (внезапно!) что-то вроде российской премьеры «Золы» Яницы Браво. Фильм одновременно вышел на нескольких платформах, включая КиноПоиск, с русскими субтитрами и озвучанием на выбор.
Перед просмотром обязательно прочитайте твиттер-тред, на котором основана картина. Можете даже на «Дистопии» в моем переводе.
Перед просмотром обязательно прочитайте твиттер-тред, на котором основана картина. Можете даже на «Дистопии» в моем переводе.
Нашел в сети еще три рассказа из книжки Итана Коэна «Врата Эдема». Все три давным-давно опубликовал русский Esquire.
• «Миннеаполитанская мафия» (пожалуй, лучшая история в сборнике) в переводе Николая Бабицкого обнаружилась на chewbakka.соm.
• Там же неозаглавленный очерк про оленя-убийцу в переложении Марии Мельниченко.
• А вот «Ред Винг, Миннесота» перевел опять Бабицкий.
• «Миннеаполитанская мафия» (пожалуй, лучшая история в сборнике) в переводе Николая Бабицкого обнаружилась на chewbakka.соm.
• Там же неозаглавленный очерк про оленя-убийцу в переложении Марии Мельниченко.
• А вот «Ред Винг, Миннесота» перевел опять Бабицкий.
Очередной мастер-класс по сочинению диалогов от Дэвида Мэмета. Одна из его поздних пьес в переводе Виктора Голышева. Судебная зарисовка, называется «Романс». В отличие от «Американского бизона» и «Гленгерри Глен Росс», стопроцентная комедия, причем совершенно отбитая. Прямо скажем, великий драматург тут дурачится – и право имеет.
Текст размещен строго в образовательных целях. Если вы осваиваете писательское мастерство, учитесь на сценариста или драматурга, то Мэмета читать так же необходимо, как Уильямса и Чехова.
Перевод был выполнен для журнала «Иностранная литература». Номера с пьесой уже нет в продаже, но вы можете поддержать издание, купив любой другой. Например, тут.
Текст размещен строго в образовательных целях. Если вы осваиваете писательское мастерство, учитесь на сценариста или драматурга, то Мэмета читать так же необходимо, как Уильямса и Чехова.
Перевод был выполнен для журнала «Иностранная литература». Номера с пьесой уже нет в продаже, но вы можете поддержать издание, купив любой другой. Например, тут.
Месяц назад пришла новость, что Квентин Тарантино надумал пустить с молотка на NFT-аукционе вырезанные сцены из «Криминального чтива». Видели? Так вот, нечто подобное он уже провернул летом. Роман «Однажды в Голливуде» – никакая не новеллизация, а именно что сборник вырезанных сцен из одноименного фильма. Ну, плюс несколько расширенных, но половину хронометража Тарантино все равно пробалтывает, поэтому знакомства с киноверсией читателю не избежать. Некоторые книжные эпизоды даже отсняли, – например, с Чарли Мэнсоном (раз, два, три, четыре), – но они, очевидно, плохо работали без контекста. А романная форма тем и хороша, что в ней дать справку не составит труда.
Двадцатая глава, «Злой сексуальный Гамлет», – серьезная потеря для киноверсии. В ней Рик Далтон на съемках «Лансера» разговаривает сначала с режиссером Сэмом Уонамейкером, а затем с юной коллегой Труди Фрейзер. Это самый смешной кусок книги. Уонамейкер запрягает актера Шекспиром, которого Далтон не читал, а восьмилетняя Труди разжевывает для него какие-то базовые вещи касательно его героя. Отношения Труди и Рика – вообще главное открытие романа. Быть может, сохрани Тарантино эту сюжетную ветку в фильме, «Однажды в Голливуде» обошел бы на Каннах «Паразитов» и взял Золотую пальмовую ветвь.
Но что в книге действительно крутого – даже не диалоги (они классные, но у Кауфмана в «Муравечестве» были круче), а эссеобразные вставки. Примечательно, что на русский книгу вместе с Сергеем Карповым переводил Алексей Поляринов. Если вы читали «Риф» или «Центр тяжести», то знаете, что это прямо его фишка. Например, в четырнадцатой главе «Однажды в Голливуде» есть кое-что про магию кино. Вместе с Шэрон Тейт мы недоумеваем на съемках «Ребенка Розмари», почему в сцене, где главная героиня подглядывает за соседкой, Полански прячет миссис Каставет за дверным косяком. На премьере Тейт садится с мужем в задних рядах, дожидается того самого кадра, и происходит вот что:
«Тут вдруг Шэрон увидела, как все шестьсот голов перед ней слегка наклонились вправо, чтобы заглянуть в дверной проем. Шэрон тихо охнула. Конечно, лучше разглядеть они ничего не могли: кадр есть кадр. И даже не заметили осознанно, что наклонились направо; они это сделали инстинктивно. Так Роман заставил шесть сотен зрителей – а скоро и целые миллионы по всему миру – сделать то, чего бы они никогда не стали делать, если бы задумались. Но они не думали. За них думал Роман».
Всем бы хорошим фильмам такую сопроводительную литературу.
Поляринов, кстати, пришел с книжкой на подкаст к Денису Чужому поговорить про The Last of Us. Сразу три (с Тарантино; извини, Иван) любимых современника в кадре, гляньте:
Двадцатая глава, «Злой сексуальный Гамлет», – серьезная потеря для киноверсии. В ней Рик Далтон на съемках «Лансера» разговаривает сначала с режиссером Сэмом Уонамейкером, а затем с юной коллегой Труди Фрейзер. Это самый смешной кусок книги. Уонамейкер запрягает актера Шекспиром, которого Далтон не читал, а восьмилетняя Труди разжевывает для него какие-то базовые вещи касательно его героя. Отношения Труди и Рика – вообще главное открытие романа. Быть может, сохрани Тарантино эту сюжетную ветку в фильме, «Однажды в Голливуде» обошел бы на Каннах «Паразитов» и взял Золотую пальмовую ветвь.
Но что в книге действительно крутого – даже не диалоги (они классные, но у Кауфмана в «Муравечестве» были круче), а эссеобразные вставки. Примечательно, что на русский книгу вместе с Сергеем Карповым переводил Алексей Поляринов. Если вы читали «Риф» или «Центр тяжести», то знаете, что это прямо его фишка. Например, в четырнадцатой главе «Однажды в Голливуде» есть кое-что про магию кино. Вместе с Шэрон Тейт мы недоумеваем на съемках «Ребенка Розмари», почему в сцене, где главная героиня подглядывает за соседкой, Полански прячет миссис Каставет за дверным косяком. На премьере Тейт садится с мужем в задних рядах, дожидается того самого кадра, и происходит вот что:
«Тут вдруг Шэрон увидела, как все шестьсот голов перед ней слегка наклонились вправо, чтобы заглянуть в дверной проем. Шэрон тихо охнула. Конечно, лучше разглядеть они ничего не могли: кадр есть кадр. И даже не заметили осознанно, что наклонились направо; они это сделали инстинктивно. Так Роман заставил шесть сотен зрителей – а скоро и целые миллионы по всему миру – сделать то, чего бы они никогда не стали делать, если бы задумались. Но они не думали. За них думал Роман».
Всем бы хорошим фильмам такую сопроводительную литературу.
Поляринов, кстати, пришел с книжкой на подкаст к Денису Чужому поговорить про The Last of Us. Сразу три (с Тарантино; извини, Иван) любимых современника в кадре, гляньте:
Полминутки любви к Хиро Мураи. Сегодня на more.tv российская премьера сериала «Станция одиннадцать» по роману Эмили Сент-Джон Мандел. Пилот поставил Мураи, – напоминаю, ключевой режиссер «Атланты» и сильнейший клипмейкер, а как показывают примеры Софии Копполы, Дэвида Финчера и того же Пола Томаса Андерсона, из индустрии музыкальных видео в кино порой приходят гении. В частности, я верю в фильмы Ладо Кватании и Айсултана Сеитова, но их мы увидим нескоро, а «Станцию одиннадцать» – уже сегодня.