эссе дессе
1.46K subscribers
303 photos
9 videos
16 files
215 links
Микаэль Дессе и культурные ништяки

Я тут: @mika_desse
Download Telegram
«Это теперь Джеймс Ганн борется за звание главного диснеевского балагура с Тайкой Вайтити, а в начале нулевых он был начинающим писателем. За десять с лишним лет до “Стражей Галактики” у него вышел роман “Коллекционер игрушек” (“The Toy Collector”). К тому времени он уже приложил руку к нескольким фильмам студии Troma, известной по таким картинам, как “Атака куриных зомби”, “У блондинок пушки круче”, “Токсичный мститель”, “Токсичный мститель 2”, “Токсичный мститель 3”, ну и так далее».

Как мы выяснили, режиссер главного блокбастера минувшего лета ведет список прочитанного на GoodReads. По просьбе «ЛитРес: Журнала» я его изучил и выписал несколько книжек, которым Ганн поставил пятерки.

Смотрите вот тут.
«Негативы» Микаэля Дессе и «Риф» Алексея Поляринова вошли в длинный список «ФИКШН35», одной из наиболее престижных литературных премий в России.

С остальными лонглистерами можно ознакомиться по ссылке:

https://www.fiction35.com/
В 90-е кино хипстерам поставляла компания Miramax. Сегодня это A24, на счету которой уже десятки отличных фильмов.

Отобрал для CLIQUE любимые.
ph: Алексей Абреимов и Алиса Баркина

Попробую вести Instagram и дублировать туда часть блога. Если кому там удобнее, вот:

www.instagram.com/mikadesse/
Итан Коэн // «Джонни Га-Ботц». – 1998. – пер.: Н. Бабицкий

Вчера A24 выпустила трейлер «Макбета» Джоэла Коэна, снятый им без участия брата Итана. Последний, говорят, самоустранился, чтобы вплотную заняться написанием пьес. Одна из них (на самом деле, это стилизованный рассказ, но я вас умоляю…) нашлась в номере Esquire за 2008 год. Четыре страницы подшитых к делу телефонных переговоров. Очень в стиле ранних фильмов братьев – иронично, с кровью и глупостью.

Если мало, на сайте Pollen можно прочитать еще одну (большую, настоящую) пьесу Итана «Дебаты». Вот тут. Перевод Сергея Карпова под редакцией Кати Ханской.
В довесок к «Непокою» на сайте журнала «Дистопия» теперь можно прочитать обновленный до издательской версии рассказ «Церемониал».

Вот:

https://dystopia.me/tseremonial
​​Александр Хемон // «Дирижер». – 2006. – пер.: В. Арканов

В титрах новой «Матрицы», помимо Дэвида Митчелла, значится еще один небезызвестный писатель – Александр Хемон. Он, конечно, и вполовину не так популярен, как автор «Облачного атласа», но тем не менее на русский его переводили. Десять лет назад в журнале «Иностранная литература» напечатали роман Хемона «Проект “Лазарь”», который позже выпустило книжкой издательство Corpus, да и рассказы его с начала нулевых исправно выходили в той же периодике. Один из них – совершенно потрясающий, называется «Дирижер» – в 2008 году опубликовала «Новая газета» в переложении Василия Арканова. Того Василия Арканова, который впервые явил русскоязычному читателю Дэвида Фостера Уоллеса.

С одной стороны, «Дирижер» – сюжет из жизни самого Хемона, бежавшего из охваченной войной Боснии. Не угадаешь, где тут кончается правда и начинается вымысел. С другой стороны, это признание в любви к поэзии – тому титановому стержню, с которым можно пройти через ад и не разучиться смеяться. С третьей – в том, как сконструирована эта история, есть какая-то киногения и она отвечает на вопрос, почему Вачовски вообще позвала Хемона писать сценарий.

Рассказ дебютировал на страницах The New Yorker, а затем вошел в авторский сборник «Любовь и прегреды». Перевод Арканова можно прочитать на сайте «Новой газеты» – здесь.
Сегодня (внезапно!) что-то вроде российской премьеры «Золы» Яницы Браво. Фильм одновременно вышел на нескольких платформах, включая КиноПоиск, с русскими субтитрами и озвучанием на выбор.

Перед просмотром обязательно прочитайте твиттер-тред, на котором основана картина. Можете даже на «Дистопии» в моем переводе.
Нашел в сети еще три рассказа из книжки Итана Коэна «Врата Эдема». Все три давным-давно опубликовал русский Esquire.

«Миннеаполитанская мафия» (пожалуй, лучшая история в сборнике) в переводе Николая Бабицкого обнаружилась на chewbakka.соm.

• Там же неозаглавленный очерк про оленя-убийцу в переложении Марии Мельниченко.

• А вот «Ред Винг, Миннесота» перевел опять Бабицкий.
Очередной мастер-класс по сочинению диалогов от Дэвида Мэмета. Одна из его поздних пьес в переводе Виктора Голышева. Судебная зарисовка, называется «Романс». В отличие от «Американского бизона» и «Гленгерри Глен Росс», стопроцентная комедия, причем совершенно отбитая. Прямо скажем, великий драматург тут дурачится – и право имеет.

Текст размещен строго в образовательных целях. Если вы осваиваете писательское мастерство, учитесь на сценариста или драматурга, то Мэмета читать так же необходимо, как Уильямса и Чехова.

Перевод был выполнен для журнала «Иностранная литература». Номера с пьесой уже нет в продаже, но вы можете поддержать издание, купив любой другой. Например, тут.