Золотой век
16.4K subscribers
8.85K photos
10 videos
9 files
1.09K links
Печатный источник, из которого хочется напиться

По вопросам рекламы и связей: @vs_ligne

Подписывайтесь также: @captainpaleo @sarkyt @gumkonvoy

Реестр РКН https://gosuslugi.ru/snet/6798aa73eb984e689036d20e
Download Telegram
Бальмонт и Брюсов на рисунке Максимилиана Волошина
48👍10😢3😍1
В постели, Тулуз-Лотрек, 1893.

муд
👍5126😁11🥱3😍2
Михаил и Елена Булгаковы, январь 1935
55❤‍🔥13👍7😍6
Круговые моментальные снимки Kodak, кон. XIX в.
42👍11👏6😍6😁1
Западный фасад аббатства Тинтерн. Фрэнсис Бедфорд, 1880 г.
33👍8👌7
Кронштадт вблизи Санкт-Петербурга. Гравюра 1856 года.
👍199🥰5👌1
Тинтин, ноябрь 1944
55😍12👍10💯2
Кашкин Иван Александрович — советский переводчик, литературовед, критик и теоретик художественного перевода. Он выдвинул теорию «реалистического перевода», согласно которой, переводчик должен отражать средствами целевого языка не столько текст оригинала, сколько стоящую за ним «реальность авторского видения».

В начале 30-х Кашкин собрал вокруг себя талантливых переводчиков, которые открыли советскому читателю Джойса, Хемингуэя, Бернарда Шоу, Олдриджа, Стейнбека. Кашкинцы заново перевели несколько важнейших романов Диккенса и дали новую жизнь произведениям Эдгара По, Марка Твена, О. Генри и Джека Лондона, о которых весьма слабое представления давали старые, слишком вольные или, напротив, формалистские переводы.

Эрнест Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались».

Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».
45👍13👏4
Гостиница Астория, Нью-Йорк, 1904-1908 гг.
40👍12😍5