Кашкин Иван Александрович — советский переводчик, литературовед, критик и теоретик художественного перевода. Он выдвинул теорию «реалистического перевода», согласно которой, переводчик должен отражать средствами целевого языка не столько текст оригинала, сколько стоящую за ним «реальность авторского видения».
В начале 30-х Кашкин собрал вокруг себя талантливых переводчиков, которые открыли советскому читателю Джойса, Хемингуэя, Бернарда Шоу, Олдриджа, Стейнбека. Кашкинцы заново перевели несколько важнейших романов Диккенса и дали новую жизнь произведениям Эдгара По, Марка Твена, О. Генри и Джека Лондона, о которых весьма слабое представления давали старые, слишком вольные или, напротив, формалистские переводы.
Эрнест Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались».
Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».
В начале 30-х Кашкин собрал вокруг себя талантливых переводчиков, которые открыли советскому читателю Джойса, Хемингуэя, Бернарда Шоу, Олдриджа, Стейнбека. Кашкинцы заново перевели несколько важнейших романов Диккенса и дали новую жизнь произведениям Эдгара По, Марка Твена, О. Генри и Джека Лондона, о которых весьма слабое представления давали старые, слишком вольные или, напротив, формалистские переводы.
Эрнест Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались».
Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».
❤45👍13👏4