Алик Крисской поделился прекрасной парной надписью, выполненной вроде бы как рукой Ли Хунчжана, и, поскольку у меня с ним кармическая связь, не могу пройти мимо.
Оригинальные стихи, из которых взяты строки для надписи, принадлежат моему любимому поэту Су Ши (он же Су Дунпо (1037-1101), и они прекрасны (а любые совпадения - случайны ☺️):
На пенсии В отставке разжигаешь всё ярче духа свет.
Сидишь и наблюдаешь за сменой зим и лет.
За вздёрнутой завесойгитары от лютни шум и гам;
Гостей проводишь - лесомвонючка от свечки пахнет прям.
Пить скучно, стал уж в тягость любой теперь банкет.
Кляня свою бездарность, стихзапощу напишу в ответ.
Кому мила златаяхухусская чиновничья печать?
Красотлесов Валдая лесного края меж крыш не увидать.
Летишь ты, окрылённый, на яркий свет лампад,
Пока в ВесеннемЛаунже Лоне не сыщешь тень прохлад.
Ктовыгорел весь в делах - оценит, как славен огород,
С остатка сбережений Когда в год невезений набьёт капустой рот.
Красив вид за окошком, да хвастаться пред кем?
Гостям не рад немножко: толпятся тут... зачем?
Помрёшь - и без понятий, куда пристроят прах.
Давай, старик, посадим сосновый лес в горах?
解组归来道益光,
坐看百物自炎凉。
卷帘堂上檀槽闹,
送客林间桦烛香。
浅量已愁当酒怯,
非才尤觉和诗忙。
何人贪佩黄金印,
千柱耽耽锁北冈。
人间膏火正争光,
每到藏春得暂凉。
多事始知田舍好,
凶年偏觉野蔬香。
溪山胜画徒能说,
来往如梭为底忙。
老去此身无处著,
为翁栽插万松冈。
Примечание: как явствует из заголовка, стихотворение продолжает диалог автора с учёным мужем по имени Дяо Цзинчунь (刁景纯), счастливым владельцем усадьбы с именем «Лоно весны» (藏春坞) на склоне горы Десяти тысяч сосен (万松冈, она же ― 北冈, что рифма подсказывает перевести как Валдай, ведь это слово в финно-угорских языках означало сопки, покрытые лесом). Широко известны стихотворные посвящения этому, видимо, очень уютному месту, написанные лучшими мастерами пера своего времени ― Сыма Гуаном (1019-1086) и Су Ши (1037-1101).
Оригинальные стихи, из которых взяты строки для надписи, принадлежат моему любимому поэту Су Ши (он же Су Дунпо (1037-1101), и они прекрасны (а любые совпадения - случайны ☺️):
Сидишь и наблюдаешь за сменой зим и лет.
За вздёрнутой завесой
Гостей проводишь - лесом
Пить скучно, стал уж в тягость любой теперь банкет.
Кляня свою бездарность, стих
Кому мила златая
Красот
Летишь ты, окрылённый, на яркий свет лампад,
Пока в Весеннем
Кто
Красив вид за окошком, да хвастаться пред кем?
Гостям не рад немножко: толпятся тут... зачем?
Помрёшь - и без понятий, куда пристроят прах.
Давай, старик, посадим сосновый лес в горах?
解组归来道益光,
坐看百物自炎凉。
卷帘堂上檀槽闹,
送客林间桦烛香。
浅量已愁当酒怯,
非才尤觉和诗忙。
何人贪佩黄金印,
千柱耽耽锁北冈。
人间膏火正争光,
每到藏春得暂凉。
多事始知田舍好,
凶年偏觉野蔬香。
溪山胜画徒能说,
来往如梭为底忙。
老去此身无处著,
为翁栽插万松冈。
Примечание: как явствует из заголовка, стихотворение продолжает диалог автора с учёным мужем по имени Дяо Цзинчунь (刁景纯), счастливым владельцем усадьбы с именем «Лоно весны» (藏春坞) на склоне горы Десяти тысяч сосен (万松冈, она же ― 北冈, что рифма подсказывает перевести как Валдай, ведь это слово в финно-угорских языках означало сопки, покрытые лесом). Широко известны стихотворные посвящения этому, видимо, очень уютному месту, написанные лучшими мастерами пера своего времени ― Сыма Гуаном (1019-1086) и Су Ши (1037-1101).
Telegram
папа хуху
дуйлянь от Ли Хунчжана
В одном из сыхэюаней в пекинских хутунах увидел дуйлянь:
多事始知田舍好
非才猶覺和詩忙
делами занят - понимаешь вдруг в деревне в домике так хорошо
талантом обделен - и ясно почему так сложно на стихи ответить
Подпись на дуйляне гласила: Ли…
В одном из сыхэюаней в пекинских хутунах увидел дуйлянь:
多事始知田舍好
非才猶覺和詩忙
делами занят - понимаешь вдруг в деревне в домике так хорошо
талантом обделен - и ясно почему так сложно на стихи ответить
Подпись на дуйляне гласила: Ли…
❤23👍13🔥11
Продолжим наслаждаться стихами Су Ши (1037-1101):
稽首天中天,毫光照大千;
八风吹不动,端坐紫金莲。
Славься, о Светило всех светил!
Свет твой в мирозданье источённый.
Восемь ветров дунут ― недвижим
Ровно сел на лотос злато-чёрмный.
А здесь ― история написания стиха и его разбор. Кстати, все свои переводы чаньских стихов постепенно перенесу в Дзэн. Подписывайтесь 🙏🏼
稽首天中天,毫光照大千;
八风吹不动,端坐紫金莲。
Славься, о Светило всех светил!
Свет твой в мирозданье источённый.
Восемь ветров дунут ― недвижим
Ровно сел на лотос злато-чёрмный.
А здесь ― история написания стиха и его разбор. Кстати, все свои переводы чаньских стихов постепенно перенесу в Дзэн. Подписывайтесь 🙏🏼
Дзен | Статьи
"Восемь ветров" Су Ши
Статья автора «Поэзия Дзэна» в Дзене ✍: Великий поэт Сунской эпохи Су Ши (Су Дунпо 苏轼, 1037-1101) был близким другом чаньского наставника Фоинь (Ши Ляоюань 释了元, 1032-1098), некоторое время они даже...
👍6
Forwarded from Подосокорский
Наталия Азарова: "Для русской культуры Мао ни в коей мере не ассоциируется с образом поэта. Впервые на русском языке 18 его стихотворений были опубликованы отдельной брошюрой в библиотеке журнала «Огонек» в 1957 году, сразу после их первой официальной публикации в Китае. (Интересно, что поздние стихи Мао, то есть стихи 1960-х годов, в советское время не выходили, в том числе из-за охлаждения отношений с Китаем.) Процесс перевода стихов политической фигуры такого масштаба, как Мао, подразумевал не только ответственность переводчиков, но и воспринимался как факт международной политики, который в то же время не должен был противоречить внутренним эстетическим установкам социалистического реализма.
В Китае также работала группа кураторов, ответственных за комментарий к стихам Мао, на который обязаны были опираться переводчики на разные языки. В то же время в послесловии и комментариях к изданию вообще не говорится о поэтике Мао: комментаторы ограничиваются историческими фактами, рассказывается о сражениях Красной армии, о становлении советской власти в Китае, а послесловие посвящено утверждению реалистического характера китайской литературы, ее народности и революционности. Вот, например, характерный фрагмент:
«Особенно запоминаются строки прекрасного стихотворения «Великий поход», в котором в скупых словах с большой выразительной силой рассказывается о бесстрашии и беспримерном героизме воинов Китайской Красной Армии, совершивших в труднейших условиях великий исторический поход во имя священной борьбы за свободу и независимость своей земли, во имя национального и социального раскрепощения китайского народа. Это стихотворение, в котором звучит гимн отваге и дерзанию, является одним из наиболее популярных поэтических произведений среди китайской молодежи, особенно среди молодых воинов героических революционных вооруженных сил Китая. В нем выражена непреклонная воля к достижению возвышенной цели, непреоборимый дух мужественного оптимизма воинов революции [Федоренко 1957: 30]».
Задача перевода стихов Мао, очевидно, ставила в тупик высшее литературное руководство. Несмотря на то, что нужно было перевести всего несколько стихотворений, была создана целая команда из ведущих поэтов, не знающих китайского языка и переводивших по подстрочнику (Самуил Маршак, Алексей Сурков, Николай Асеев), известного китаиста-переводчика Льва Эйдлина и Михаила Басманова, совмещавшего переводческую деятельность с работой в советском консульстве в Пекине.
Строгий идеологический надзор обеспечивал Николай Федоренко, он же написал послесловие. Фигура Федоренко наиболее показательна в контексте совмещения культурной (прежде всего литературной) деятельности и деятельности секретных служб. В 1937 году он окончил китайское отделение Московского института востоковедения и был учеником выдающегося китаиста и переводчика академика В.М. Алексеева. Востоковедение в Московском университете уже в те времена, а тем более в послевоенные годы и на протяжении всего советского периода, было школой подготовки кадров для КГБ.
В момент выхода стихов Мао Цзэдуна Федоренко занимает пост заместителя министра иностранных дел, в 1958—1962 годах он — советский посол в Японии, а после Карибского кризиса, в 1963—1968 годы, — постоянный представитель СССР в ООН и Совете безопасности. Наконец, с 1970 по 1988 год он будет главным редактором журнала «Иностранная литература», а в 1971 году — секретарем правления Союза писателей; в 1973 году именно он выступил одним из инициаторов письма против Солженицына и Сахарова. Этот же человек в работе над стихами Мао отвечал и за подбор переводчиков, и за требуемое соответствие получающихся текстов идеологическим установкам.
В Китае также работала группа кураторов, ответственных за комментарий к стихам Мао, на который обязаны были опираться переводчики на разные языки. В то же время в послесловии и комментариях к изданию вообще не говорится о поэтике Мао: комментаторы ограничиваются историческими фактами, рассказывается о сражениях Красной армии, о становлении советской власти в Китае, а послесловие посвящено утверждению реалистического характера китайской литературы, ее народности и революционности. Вот, например, характерный фрагмент:
«Особенно запоминаются строки прекрасного стихотворения «Великий поход», в котором в скупых словах с большой выразительной силой рассказывается о бесстрашии и беспримерном героизме воинов Китайской Красной Армии, совершивших в труднейших условиях великий исторический поход во имя священной борьбы за свободу и независимость своей земли, во имя национального и социального раскрепощения китайского народа. Это стихотворение, в котором звучит гимн отваге и дерзанию, является одним из наиболее популярных поэтических произведений среди китайской молодежи, особенно среди молодых воинов героических революционных вооруженных сил Китая. В нем выражена непреклонная воля к достижению возвышенной цели, непреоборимый дух мужественного оптимизма воинов революции [Федоренко 1957: 30]».
Задача перевода стихов Мао, очевидно, ставила в тупик высшее литературное руководство. Несмотря на то, что нужно было перевести всего несколько стихотворений, была создана целая команда из ведущих поэтов, не знающих китайского языка и переводивших по подстрочнику (Самуил Маршак, Алексей Сурков, Николай Асеев), известного китаиста-переводчика Льва Эйдлина и Михаила Басманова, совмещавшего переводческую деятельность с работой в советском консульстве в Пекине.
Строгий идеологический надзор обеспечивал Николай Федоренко, он же написал послесловие. Фигура Федоренко наиболее показательна в контексте совмещения культурной (прежде всего литературной) деятельности и деятельности секретных служб. В 1937 году он окончил китайское отделение Московского института востоковедения и был учеником выдающегося китаиста и переводчика академика В.М. Алексеева. Востоковедение в Московском университете уже в те времена, а тем более в послевоенные годы и на протяжении всего советского периода, было школой подготовки кадров для КГБ.
В момент выхода стихов Мао Цзэдуна Федоренко занимает пост заместителя министра иностранных дел, в 1958—1962 годах он — советский посол в Японии, а после Карибского кризиса, в 1963—1968 годы, — постоянный представитель СССР в ООН и Совете безопасности. Наконец, с 1970 по 1988 год он будет главным редактором журнала «Иностранная литература», а в 1971 году — секретарем правления Союза писателей; в 1973 году именно он выступил одним из инициаторов письма против Солженицына и Сахарова. Этот же человек в работе над стихами Мао отвечал и за подбор переводчиков, и за требуемое соответствие получающихся текстов идеологическим установкам.
👍6
Forwarded from Подосокорский
В библиографии Федоренко есть брошюры о китайском драматурге XIII века Гуань Ханьцине, прозаике начала XX века Лу Сине, романистах Мао Дуне и Го Можо (соответственно министре культуры КНР и президенте Академии наук КНР), позже он выпустил книгу о большом китайском поэте III века до нашей эры Цюй Юане. Остальные китаисты, участвовавшие в переводе стихов Мао, специализировались все же на древней литературе, что в целом было характерно для советской синологии: старина была политически и идеологически более безопасна, чем современность.
К русской публикации поэзии Мао Федоренко написал развернутый комментарий, где он перечисляет в качестве основных такие ее свойства, как народность, простота и понятность, — именно они обычно были основанием для перевода поэзии в СССР. Однако стихи Мао были отнюдь не так просты и вряд ли понятны более чем 5% населения современного ему Китая. Характерно, что Федоренко никак не затрагивает многозначность этих стихов, возможность разнообразных трактовок, что в сущности составляет основу китайской поэзии, где даже субъект всегда многозначен.
Также Федоренко клеймит вэньянь, то есть классический китайский язык, на котором поэзия писалась вплоть до 1920-х годов, до гоминьдановской реформы языка: «Группа китайских прогрессивных деятелей восстала против господства литературы на так называемом вэньяне — архаическом книжном языке древних канонов, оторванном от народа и чуждом ему, понятном лишь для глаза и резко отличавшемся от общенародного языка; они потребовали приближения литературного языка к разговорному, понятному на слух, к так называемому байхуа» [Там же: 25].
Но при этом он обходит молчанием то обстоятельство, что Мао пишет как раз на вэньяне — хотя и с вкраплениями довольно большого количества современных, даже разговорных слов и по большей части избегая сложных конструкций, для понимания которых современному образованному читателю нужно было бы обращаться к словарю. Ни в комментариях, ни в переводах Мао не предстает как новатор. Между тем его поэтическое новаторство заключается не только в смелых образах, но и в том, как он обращается с поэтической традицией, парадоксально сочетая классическую форму и разговорный язык или сталкивая современный синтаксис и грамматические формы древнего языка".
* * *
Из книги: Азарова Н.М. Большой перевод / Наталия Азарова. М.: ОГИ, 2025. 600 с.
Аннотация: Среди героев новой книги Наталии Азаровой Сергей Есенин, Пауль Целан, Фернандо Пессоа, Мао Цзэдун, Осип Мандельштам, Мигель де Сервантес, Казимир Малевич, Лао-цзы, Бенедикт Спиноза, Ален Бадью, Хосе Ортега-и-Гассет, Мартин Хайдеггер, Вальтер Беньямин и другие. Все эти поэты, философы и политические деятели были вовлечены в интенсивные процессы перевода смыслов из одной культурной системы в другую, хотя не все согласились бы считать себя переводчиками. Процессы перевода, которые освещены в настоящей книге, показывают, как благодаря усилиям отдельных субъектов возможен «большой перевод» — со-настройка, взаимоуподобление и аккомодация культурных систем друг к другу.
К русской публикации поэзии Мао Федоренко написал развернутый комментарий, где он перечисляет в качестве основных такие ее свойства, как народность, простота и понятность, — именно они обычно были основанием для перевода поэзии в СССР. Однако стихи Мао были отнюдь не так просты и вряд ли понятны более чем 5% населения современного ему Китая. Характерно, что Федоренко никак не затрагивает многозначность этих стихов, возможность разнообразных трактовок, что в сущности составляет основу китайской поэзии, где даже субъект всегда многозначен.
Также Федоренко клеймит вэньянь, то есть классический китайский язык, на котором поэзия писалась вплоть до 1920-х годов, до гоминьдановской реформы языка: «Группа китайских прогрессивных деятелей восстала против господства литературы на так называемом вэньяне — архаическом книжном языке древних канонов, оторванном от народа и чуждом ему, понятном лишь для глаза и резко отличавшемся от общенародного языка; они потребовали приближения литературного языка к разговорному, понятному на слух, к так называемому байхуа» [Там же: 25].
Но при этом он обходит молчанием то обстоятельство, что Мао пишет как раз на вэньяне — хотя и с вкраплениями довольно большого количества современных, даже разговорных слов и по большей части избегая сложных конструкций, для понимания которых современному образованному читателю нужно было бы обращаться к словарю. Ни в комментариях, ни в переводах Мао не предстает как новатор. Между тем его поэтическое новаторство заключается не только в смелых образах, но и в том, как он обращается с поэтической традицией, парадоксально сочетая классическую форму и разговорный язык или сталкивая современный синтаксис и грамматические формы древнего языка".
* * *
Из книги: Азарова Н.М. Большой перевод / Наталия Азарова. М.: ОГИ, 2025. 600 с.
Аннотация: Среди героев новой книги Наталии Азаровой Сергей Есенин, Пауль Целан, Фернандо Пессоа, Мао Цзэдун, Осип Мандельштам, Мигель де Сервантес, Казимир Малевич, Лао-цзы, Бенедикт Спиноза, Ален Бадью, Хосе Ортега-и-Гассет, Мартин Хайдеггер, Вальтер Беньямин и другие. Все эти поэты, философы и политические деятели были вовлечены в интенсивные процессы перевода смыслов из одной культурной системы в другую, хотя не все согласились бы считать себя переводчиками. Процессы перевода, которые освещены в настоящей книге, показывают, как благодаря усилиям отдельных субъектов возможен «большой перевод» — со-настройка, взаимоуподобление и аккомодация культурных систем друг к другу.
👍11
В связи с обширной цитатой о поэтических талантах Мао Цзэдуна (а я хорошо помню, что зачитывался прекрасными переводами, выполненными настоящими мастерами художественного слова) напомню и о своём хулиганском переводике, который, конечно, ни в какие сборники не вошёл 😂
👍8😁5
Снова Су Ши (苏轼):
司命宫杨道士息轩 Надписываю [на стене] в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин
无事此静坐,一日似两日。
若活七十年,便是百四十。
黄金几时成,白发日夜出。
开眼三千秋,速如驹过隙。
是故东坡老,贵汝一念息。
时来登此轩,目送过海席。
家山归未能,题诗寄屋壁。
Сядь в праздной безмятежности ― чтоб день бежал как два,
Чтоб жить не до семидесяти, а до ста сорока!
Так злата и не выплавил, уж борода седа,
И жизнь, пусть из трёх тысяч зим, промчится, как стрела.
Важней в покое миг один, чем все мои года.
…Стена. Внизу, в дали морской ― вновь тают паруса.
Вот, стих дописан… В путь домой пущусь ли я когда?
司命宫杨道士息轩 Надписываю [на стене] в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин
无事此静坐,一日似两日。
若活七十年,便是百四十。
黄金几时成,白发日夜出。
开眼三千秋,速如驹过隙。
是故东坡老,贵汝一念息。
时来登此轩,目送过海席。
家山归未能,题诗寄屋壁。
Сядь в праздной безмятежности ― чтоб день бежал как два,
Чтоб жить не до семидесяти, а до ста сорока!
Так злата и не выплавил, уж борода седа,
И жизнь, пусть из трёх тысяч зим, промчится, как стрела.
Важней в покое миг один, чем все мои года.
…Стена. Внизу, в дали морской ― вновь тают паруса.
Вот, стих дописан… В путь домой пущусь ли я когда?
Дзен | Видео
Су Ши. Надписываю в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин | Поэзия Дзэна | Дзен
Видео автора «Поэзия Дзэна» в Дзене 🎦: Сядь в праздной безмятежности ― чтоб день бежал как два,
Чтоб жить не до семидесяти, а до ста сорока!
Но золото добудешь ли, коль борода седа?
Чтоб жить не до семидесяти, а до ста сорока!
Но золото добудешь ли, коль борода седа?
👍5🔥5❤3
Ханьшань (8 в.) 寒山
人生一百年,佛说十二部。 慈悲如野鹿,瞋忿似家狗。 家狗趁不去,野鹿常好走。 欲伏猕猴心,须听狮子吼。
Хоть сотню лет живи,
Все сутры не прочтёшь.
Сочувствие ― как лань,
Гнев ― как дворовый пёс:
Пёс не уйдёт с двора,
Лань скачет ― не догнать.
Старайся рыком льва
Мартышку-ум унять.
人生一百年,佛说十二部。 慈悲如野鹿,瞋忿似家狗。 家狗趁不去,野鹿常好走。 欲伏猕猴心,须听狮子吼。
Хоть сотню лет живи,
Все сутры не прочтёшь.
Сочувствие ― как лань,
Гнев ― как дворовый пёс:
Пёс не уйдёт с двора,
Лань скачет ― не догнать.
Старайся рыком льва
Мартышку-ум унять.
Дзен | Статьи
Мои мысли, мои скакуны (心猿意马)
Статья автора «Поэзия Дзэна» в Дзене ✍: Ханьшань (8 в.) 寒山 Династия Тан 人生一百年,佛说十二部。 慈悲如野鹿,瞋忿似家狗。 家狗趁不去,野鹿常好走。 欲伏猕猴心,须听狮子吼。 Хоть сотню лет живи, Все сутры не прочтёшь.
❤14
Почему герой классического романа «Троецарствие» Гуань Юй ― соратник Лю Бэя, боевой генерал, впоследствии обожествлённый под именем Гуань-ди, традиционно считается покровителем торговцев? Что связывает его с коммерцией и финансами?
А вот что: он является воплощением справедливости (义) и отваги (勇) ― качеств, необходимых не только воину, но и успешному бизнесмену. В бизнесе ценятся умение держать слово и готовность к риску.
Тут, в пример и назидание профильным СМИ, канал Китайская угроза решил подсветить очередную программную статью Си Цзиньпина в партийном журнале «Цюши», посвящённую задачам строительства современной финансовой державы путём развития финансовой отрасли в соответствии с китайской спецификой. Статья состоит из цитат двухлетней давности, но прямо сейчас её активновешают на уши продвигают партактиву.
КУ остановилась на перечислении политических задач, а ведь там ещё есть прелюбопытнейший раздел с восхвалением традиционныхскреп ценностей:
1️⃣ Нужно выполнять обещания и не пересекать «красных линий» (要诚实守信,不逾越底线): повышаем внутреннюю дисциплину, боремся с плохишами с плохим кредитным рейтингом.
2️⃣ Нужно стремиться к справедливому извлечению прибыли и не думать об одной только выгоде (要以义取利,不唯利是图) : финансовый сектор дуален по своей природе, служа одновременно интересам поддержки ведению экономической деятельности и генерации прибыли; так вот, экономические функции и социальная ответственность должны быть на первом месте, а извлечение прибыли ― на втором.
3️⃣ Нужно действовать устойчиво и осмотрительно, не следует гнаться за быстрой выгодой (要稳健审慎,不急功近利). Китайские традиции предостерегают : «поспешишь ― людей насмешишь» (欲速则不达), не стоит гнаться за малым, теряя большее (见小利则大事不成); долгосрочные цели должны иметь приоритет перед быстрыми барышами.
4️⃣ Нужно придерживаться ортодоксального подхода к инновациям и не предаватьсявлажным мечтам нереалистичным фантазиям (要守正创新,不脱实向虚): нет инновациям ради инноваций, инновации должны обслуживать реальный сектор экономики, приносить пользу ширнармассам.
5️⃣ Нужны законность и комплаенс, а не волюнтаризм и произвол (要依法合规,不胡作非为): тут снова про недопустимость пересечения красных линий и пренебрежения требованиями социалистической законности.
В общем,снова здорóво, партия лучше знает, как правильно родину любить банками руководить. Вот только товарищ Мао Конфуция и конфуцианство критиковал за реакционность и отсталость, а товарищ Си достаёт на свет божий пропахшие нафталином (см. про "три устоя и пять постоянств" конфуцианской этики) статуи из кумирен бога-покровителя торговцев. Марксистская диалектика с китайской спецификой как она есть, учимся и проникаемся ✍️
#злобадня
А вот что: он является воплощением справедливости (义) и отваги (勇) ― качеств, необходимых не только воину, но и успешному бизнесмену. В бизнесе ценятся умение держать слово и готовность к риску.
Тут, в пример и назидание профильным СМИ, канал Китайская угроза решил подсветить очередную программную статью Си Цзиньпина в партийном журнале «Цюши», посвящённую задачам строительства современной финансовой державы путём развития финансовой отрасли в соответствии с китайской спецификой. Статья состоит из цитат двухлетней давности, но прямо сейчас её активно
КУ остановилась на перечислении политических задач, а ведь там ещё есть прелюбопытнейший раздел с восхвалением традиционных
1️⃣ Нужно выполнять обещания и не пересекать «красных линий» (要诚实守信,不逾越底线): повышаем внутреннюю дисциплину, боремся с плохишами с плохим кредитным рейтингом.
2️⃣ Нужно стремиться к справедливому извлечению прибыли и не думать об одной только выгоде (要以义取利,不唯利是图) : финансовый сектор дуален по своей природе, служа одновременно интересам поддержки ведению экономической деятельности и генерации прибыли; так вот, экономические функции и социальная ответственность должны быть на первом месте, а извлечение прибыли ― на втором.
3️⃣ Нужно действовать устойчиво и осмотрительно, не следует гнаться за быстрой выгодой (要稳健审慎,不急功近利). Китайские традиции предостерегают : «поспешишь ― людей насмешишь» (欲速则不达), не стоит гнаться за малым, теряя большее (见小利则大事不成); долгосрочные цели должны иметь приоритет перед быстрыми барышами.
4️⃣ Нужно придерживаться ортодоксального подхода к инновациям и не предаваться
5️⃣ Нужны законность и комплаенс, а не волюнтаризм и произвол (要依法合规,不胡作非为): тут снова про недопустимость пересечения красных линий и пренебрежения требованиями социалистической законности.
В общем,
#злобадня
👍13❤3😁1
Forwarded from папа хуху
17 февраля, в день китайского Нового года, в Камерном зале Капеллы Санкт-Петербурга состоится концерт-лекция "Рассказы о китайской музыке: гуцинь в эпоху Великой Мин". Прозвучит музыка для гуциня из сборника "Чудесные тайные ноты" (1425), а также связанные с ней сочинения Нины Старостиной для гуциня и других инструментов.
Исполнители: Нина Старостина (гуцинь), Светлана Соколова (фортепиано), Валентин Зайнигабдинов (скрипка).
https://capella-spb.ru/ru/afisha/koncerty-sezona-202526/2026-02/15-fevralya-koncert-lekciya
Исполнители: Нина Старостина (гуцинь), Светлана Соколова (фортепиано), Валентин Зайнигабдинов (скрипка).
https://capella-spb.ru/ru/afisha/koncerty-sezona-202526/2026-02/15-fevralya-koncert-lekciya
capella-spb.ru
17 февраля. Концерт-лекция
👍11❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Элита ― она такая, умеет отличить «лунный» календарь от «солнечного». Высчитывают что-то, потом шкурки свои татуировками портят… потом выводят.
Николас Кейдж о печальном: «Я думал, что рождён в Год Дракона (1964). Набил тату с драконом на спине. А потом мне сказали, что Новый год тогда наступил лишь в феврале. А я, стало быть ― не дракон, а зайка. Зайка! Словил кризис идентичности и долго мучился».
Не мучай себя, элита! Не слушай астрологов и специалистов по «бацзы», никому из них верить нельзя. Мне ― можно 😂: год Огненного коня 🐴 наступит, когда по ящику в Китае покажутГолубой огонёк праздничный гала-концерт ― в ночь с 16 на 17.
Николас Кейдж о печальном: «Я думал, что рождён в Год Дракона (1964). Набил тату с драконом на спине. А потом мне сказали, что Новый год тогда наступил лишь в феврале. А я, стало быть ― не дракон, а зайка. Зайка! Словил кризис идентичности и долго мучился».
Не мучай себя, элита! Не слушай астрологов и специалистов по «бацзы», никому из них верить нельзя. Мне ― можно 😂: год Огненного коня 🐴 наступит, когда по ящику в Китае покажут
😁23🔥8👍5👎2
Сегодняшний стих нетипичен для моей коллекции ― тут я должен поблагодарить Алика Крисского за то, что всегда находит такие изумруды!
雨過蛟龍起,風生翡翠寒。
但存清白在,日日是平安。
Драконы после бури воспаряют,
А зимородок на ветру дрожит зимой.
Кто чистоты сиянье сохраняет,
Тот каждый день душе дарит покой.
Во-первых, это суфийский (от слова «сафа», чистота) мотив, изложенный в классической для китайского стихосложения форме. Вообще, это очень интересная тема ― о том, что среди признанных китайских поэтов было немало неханьцев по рождению. Автор этого стиха, Зия Мохи эд-Дин (吉雅謨丁, он же Ма Юаньдэ) ― один из таких авторов.
Во-вторых, любопытно использование слова 翡翠, которое закреплено за драгоценными камнями изумрудного цвета (собственно изумруд или нефрит), но в данном случае означает 翠鸟, то есть зимородка. А любопытно здесь то, что этимология слова оказывается сходной в обоих столь разных языках ― китайском и русском. В китайском, как мы видим, это вообще одинаковые иероглифы. Ну а в русском, по мнению С.А. Бурлак (профессор РАН, представитель московской школы лингвистической компаративистики) название «зимородок» является производным от слова «изумруд». Кто бы мог подумать!
雨過蛟龍起,風生翡翠寒。
但存清白在,日日是平安。
Драконы после бури воспаряют,
А зимородок на ветру дрожит зимой.
Кто чистоты сиянье сохраняет,
Тот каждый день душе дарит покой.
Во-первых, это суфийский (от слова «сафа», чистота) мотив, изложенный в классической для китайского стихосложения форме. Вообще, это очень интересная тема ― о том, что среди признанных китайских поэтов было немало неханьцев по рождению. Автор этого стиха, Зия Мохи эд-Дин (吉雅謨丁, он же Ма Юаньдэ) ― один из таких авторов.
Во-вторых, любопытно использование слова 翡翠, которое закреплено за драгоценными камнями изумрудного цвета (собственно изумруд или нефрит), но в данном случае означает 翠鸟, то есть зимородка. А любопытно здесь то, что этимология слова оказывается сходной в обоих столь разных языках ― китайском и русском. В китайском, как мы видим, это вообще одинаковые иероглифы. Ну а в русском, по мнению С.А. Бурлак (профессор РАН, представитель московской школы лингвистической компаративистики) название «зимородок» является производным от слова «изумруд». Кто бы мог подумать!
Дзен | Статьи
Чистота (сафа, 清白)
Статья автора «Поэзия Дзэна» в Дзене ✍: Зия Мохи эд-Дин (吉雅謨丁), династии Юань, Мин 雨過蛟龍起,風生翡翠寒。 但存清白在,日日是平安。 Драконы после бури воспаряют, А зимородок на ветру дрожит зимой.
❤10
Мне приспичило срочно «отбомбиться», только вы не расстраивайтесь, пожалуйста.
Попросили тут меня в одном китайском издательстве вычитать адаптацию повести Максима Горького «Детство» для самых маленьких. «Детство» ― это ведь для детей написано, верно же?
Ну, всякую дичь вроде пароходов без гребных колёс и ламп накаливания в неугасимых лампадах я там поправил. Полицейскую форму с кладбищенского будочника снял, ну допустим. А дальше спрашиваю ответственного редактора:
― А это ничего, что у вас там текст перевода местами совсем-совсем неверный? А местами такой весь из себя дословно верный, что вашему неокрепшему читателю трудно будет понять загадочную русскую душу? Вы сами-то понимаете хоть, почему на каждой странице любящие родственнички говорят друг другу «катись отсюда» (а там, действительно, «уйди», «ступай» в оригинале)? Почему там в каждой главе кто-то умирает, всякий раз по-разному, то обыденно, а то как-то особенно изощрённо? Цыганок, например, погибает под чужим крестом, это никаких вопросов не вызывает? Почему Хорошее Дело обозвали аптекарем и чернокнижником ― понятно? А почему он так возбудился на рассказ о Мироне-отшельнике, на слова «Злого бы приказу не слушался, за чужую совесть не прятался!» ― как вы смысл этого детям хотите объяснять? И я даже не про то, как объяснять, а про то, что “代人受过”―это вообще не тот смысл, вы же сами ничего не понимаете!!!
― Ну хорошо, говорят, напиши комментарии к главам. Но не больше 200 иероглифов к каждой (!!!)
Вы себе представляете 200 иероглифов? Чтобы что-то вменяемое в таком объёме сказать, подойдёт только крайне компактный литературный язык… средневековый вэньянь, ага. Написал.
― Ой, ну этот стиль наши детки не поймут...
― ???!!! А саму повесть Горького без пояснений, значит, поймут?
― Ну надо же учитывать особенности целевой аудитории.
Ок, написал им языком как для второклашек. Про то, что у Горького от замысла книги до публикации двадцать лет ушло. Что со смертью придётся столкнуться каждому, и если уж случилось пройти через смерть близких в детстве, то очень важно не бояться, не травмироваться, но и не ожесточаться. Что всегда найдутся люди, готовые делиться с тобой теплом и знаниями. И что мать любит тебя всегда, даже когда сказать об этом не умеет.
― Это всё очень хорошо, только совершенно не годится для наших детей, ― сказали, как отрезали, в издательстве.
А драки, сквернословие, убийства и воровство на страницах «детской» книги, няшно иллюстрированной котиками ― это годится, да.
Не могу избавиться от противного ощущения... Читайте, мол, дети 21 века, про чуждые вам коды «загадочной русской души». Видите это? Запомните их, эти «свинцовые мерзости дикой русской жизни» (М.Горький), и радуйтесь, что живёте в «великом, светлом и свободном Китае» (Лао Шэ).
...Короче, никому не нужны две с половиной тысячи иероглифов размышлений о «Детстве» Горького на вэньяне?
Попросили тут меня в одном китайском издательстве вычитать адаптацию повести Максима Горького «Детство» для самых маленьких. «Детство» ― это ведь для детей написано, верно же?
Ну, всякую дичь вроде пароходов без гребных колёс и ламп накаливания в неугасимых лампадах я там поправил. Полицейскую форму с кладбищенского будочника снял, ну допустим. А дальше спрашиваю ответственного редактора:
― А это ничего, что у вас там текст перевода местами совсем-совсем неверный? А местами такой весь из себя дословно верный, что вашему неокрепшему читателю трудно будет понять загадочную русскую душу? Вы сами-то понимаете хоть, почему на каждой странице любящие родственнички говорят друг другу «катись отсюда» (а там, действительно, «уйди», «ступай» в оригинале)? Почему там в каждой главе кто-то умирает, всякий раз по-разному, то обыденно, а то как-то особенно изощрённо? Цыганок, например, погибает под чужим крестом, это никаких вопросов не вызывает? Почему Хорошее Дело обозвали аптекарем и чернокнижником ― понятно? А почему он так возбудился на рассказ о Мироне-отшельнике, на слова «Злого бы приказу не слушался, за чужую совесть не прятался!» ― как вы смысл этого детям хотите объяснять? И я даже не про то, как объяснять, а про то, что “代人受过”―это вообще не тот смысл, вы же сами ничего не понимаете!!!
― Ну хорошо, говорят, напиши комментарии к главам. Но не больше 200 иероглифов к каждой (!!!)
Вы себе представляете 200 иероглифов? Чтобы что-то вменяемое в таком объёме сказать, подойдёт только крайне компактный литературный язык… средневековый вэньянь, ага. Написал.
― Ой, ну этот стиль наши детки не поймут...
― ???!!! А саму повесть Горького без пояснений, значит, поймут?
― Ну надо же учитывать особенности целевой аудитории.
Ок, написал им языком как для второклашек. Про то, что у Горького от замысла книги до публикации двадцать лет ушло. Что со смертью придётся столкнуться каждому, и если уж случилось пройти через смерть близких в детстве, то очень важно не бояться, не травмироваться, но и не ожесточаться. Что всегда найдутся люди, готовые делиться с тобой теплом и знаниями. И что мать любит тебя всегда, даже когда сказать об этом не умеет.
― Это всё очень хорошо, только совершенно не годится для наших детей, ― сказали, как отрезали, в издательстве.
А драки, сквернословие, убийства и воровство на страницах «детской» книги, няшно иллюстрированной котиками ― это годится, да.
Не могу избавиться от противного ощущения... Читайте, мол, дети 21 века, про чуждые вам коды «загадочной русской души». Видите это? Запомните их, эти «свинцовые мерзости дикой русской жизни» (М.Горький), и радуйтесь, что живёте в «великом, светлом и свободном Китае» (Лао Шэ).
...Короче, никому не нужны две с половиной тысячи иероглифов размышлений о «Детстве» Горького на вэньяне?
👍20😢20🔥7😁2
👇Прекрасная история о земле, жители которой сами относят себя к потомкам (по меньшей мере на половину) демонических существ-ракшасов. Я писал о принцессе ракшасов, прародительнице тибетцев в прошлом году, а завтра Алик Крисской (a.k.a. Папа Хуху) выложит на Лаовайкасте наш с ним разговор о том, почему маньчжуры, а вслед за ними и пекинцы, прозвали ракшасами русских казаков. Смотрите все прошлые и новые подкасты на Дзене (и подпишитесь, пожалуйста, чтобы канал лучше продвигался).
Telegram
Китайский колокольчик
«Мани-камбум» , часть 1, гл. 34 (ойратская рукопись):
Когда-то в Тибете не было людей, а жили только звери, птицы и ракшасы ― горные демоны вроде леших (а может, йети?). Будда Амитабха очень беспокоился, что им неведома буддийская Дхарма. Он сотворил царя…
Когда-то в Тибете не было людей, а жили только звери, птицы и ракшасы ― горные демоны вроде леших (а может, йети?). Будда Амитабха очень беспокоился, что им неведома буддийская Дхарма. Он сотворил царя…
👍6❤3
Forwarded from Shilpa Marga
☸️📜👁 👹Храмы усмирения демоницы👹
Распространение буддизма в Тибете сопровождалось трудностями. До его появления здесь существовала религия Бон — система шаманских верований, связанная с духами и демонами. На этом фоне, а также в условиях суровой природы Тибета, возник ряд символических легенд, описывающих процесс укоренения буддизма. Одна из наиболее известных повествует о демонице, тело которой, согласно преданию, покрывало всё Тибетское плато.
Считается, что её присутствие распознала принцесса Вэньчэн — китайская супруга тибетского царя Сонгцена Гампо. Попытка построить в Лхасе храм Авалокитешвары не удавалась: возведённые за день сооружения разрушались ночью. После геомантических расчётов, выполненных Вэньчэн на основе принципов фэншуя, было сделано заключение, что территория Тибета соответствует образу лежащей демоницы, препятствующей распространению буддизма. Её сердце находилось под озером в центре Лхасы, а конечности — в отдалённых районах страны.
Первым шагом стало осушение озера и строительство на его месте храма Джокханг, который должен был заменить «сердце» демоницы буддийским центром. Однако считалось, что этого недостаточно, поэтому вокруг Джокханга была создана система храмов, расположенных тремя концентрическими кругами.
В каждом круге находилось по четыре храма. Первый круг, называемый «руно», образовывал защитное кольцо вокруг Лхасы и символически фиксировал плечи и бёдра демоницы. К этой группе относились монастырь Трандрук в долине Ярлунг и монастырь Кацел вблизи Дрикунга, а также храм Дрампа Гьянг в районе Лхацзе Дзонг. Один из храмов этого круга до нашего времени не сохранился.
Второй круг храмов, «тандрул», символически удерживал локти и колени демоницы. К нему относится, в частности, монастырь Бучу в Восточном Тибете.
Третий круг — «яндрул» — располагался на ладонях и ступнях демоницы. Эти храмы находились в Бутане (Паро и Бумтханг) и в Сычуани, однако точное местоположение последних неизвестно. Схематическое изображение демоницы и храмов можно увидеть в Музее Тибета в Лхасе.
Завершающим этапом усмирения демоницы в легенде считается строительство храма Джокханг, после которого влияние враждебных сил было окончательно нейтрализовано.
Распространение буддизма в Тибете сопровождалось трудностями. До его появления здесь существовала религия Бон — система шаманских верований, связанная с духами и демонами. На этом фоне, а также в условиях суровой природы Тибета, возник ряд символических легенд, описывающих процесс укоренения буддизма. Одна из наиболее известных повествует о демонице, тело которой, согласно преданию, покрывало всё Тибетское плато.
Считается, что её присутствие распознала принцесса Вэньчэн — китайская супруга тибетского царя Сонгцена Гампо. Попытка построить в Лхасе храм Авалокитешвары не удавалась: возведённые за день сооружения разрушались ночью. После геомантических расчётов, выполненных Вэньчэн на основе принципов фэншуя, было сделано заключение, что территория Тибета соответствует образу лежащей демоницы, препятствующей распространению буддизма. Её сердце находилось под озером в центре Лхасы, а конечности — в отдалённых районах страны.
Первым шагом стало осушение озера и строительство на его месте храма Джокханг, который должен был заменить «сердце» демоницы буддийским центром. Однако считалось, что этого недостаточно, поэтому вокруг Джокханга была создана система храмов, расположенных тремя концентрическими кругами.
В каждом круге находилось по четыре храма. Первый круг, называемый «руно», образовывал защитное кольцо вокруг Лхасы и символически фиксировал плечи и бёдра демоницы. К этой группе относились монастырь Трандрук в долине Ярлунг и монастырь Кацел вблизи Дрикунга, а также храм Дрампа Гьянг в районе Лхацзе Дзонг. Один из храмов этого круга до нашего времени не сохранился.
Второй круг храмов, «тандрул», символически удерживал локти и колени демоницы. К нему относится, в частности, монастырь Бучу в Восточном Тибете.
Третий круг — «яндрул» — располагался на ладонях и ступнях демоницы. Эти храмы находились в Бутане (Паро и Бумтханг) и в Сычуани, однако точное местоположение последних неизвестно. Схематическое изображение демоницы и храмов можно увидеть в Музее Тибета в Лхасе.
Завершающим этапом усмирения демоницы в легенде считается строительство храма Джокханг, после которого влияние враждебных сил было окончательно нейтрализовано.
🔥8🤔4👍2❤1
В десятом выпуске подкаста "Блокнот драгомана" Дениса Палецкого про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Альберт Крисской a.k.a. Папа Хуху) мы 30 минут (!) обсуждали значение слова "Дао" в традициях конфуцианства, даосизма и буддизма. А потом задались вопросом, почему в текстах цинского Китая (19 в.) о русских говорится, что "все они, от правителя государства до простолюдинов, уважают будд и постятся четыре раза в году по десять дней». Сразу скажу: это обсуждение мы только начали... А окончание его смотрите в одиннадцатом выпуске (завтра на Дзене, не пропустите ✍️)
Дзен | Видео
Блокнот драгомана. Выпуск 10 (Дао) | Поэзия Дзэна | Дзен
Видео автора «Поэзия Дзэна» в Дзене 🎦: В десятом выпуске подкаста "Блокнот драгомана" Дениса Палецкого про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Альберт Крисской a.k.a.
🔥8👍2
Forwarded from китайский арбуз 🍉
ой-ёй-ёй айя-мая вчера так заработались на монтаже, что даже пропустили рубрику #отрада_кроссвордиста 🤔
а всё дело в том, что последние полгода прошли для арбузика™ под знаком погружения в дивный мир китайской лубочной картинки (няньхуа 年画)выплывет не выплывет
небольшой посёлок под тяньцзинем с поэтичным названием янлюцин 杨柳青 в эпоху цин превратился в крупнейшую "мануфактуру грёз" для всего северного китая. академик алексеев, побывавший здесь в 1907, был поражён масштабами: на местных фабриках трудились до шести тысяч художников - настоящих виртуозов "типичного лубочного рисунка". отсюда картинки разъезжались по всей империи, и именно здесь родилась традиция превращать народную присказку в изображение↘️
мы с коллегами решили пройти по следам достойнейшего адептатолстых младенцев китайских лубков и наведаться в местечко "ивовая зелень"... но предоставим слово любезнейшему василию михайловичу 😮
в общем-то за век с небольшим мало что поменялось😃
лучше и не скажешь. это та самая "мания ребусов", которая пронизывает всю китайскую жизнь через омофонические каламбуры (сеиньгэн 谐音梗), без знания языка которые не разгадать. основная тема может варьировать до бесконечности, и ребус соответственно может осложняться тоже бесконечно
так вот...
приходите обязательно на выставку «праздник весны. новый год в старом пекинé», что откроется уже 17го числа!
у нас там приготовлены самые зачётные "ребусные" няньхуа - и классика эпохи янлюцинскогобарокко расцвета, и современные работы, "приобретённые кураторами выставки в рамках научной экспедиции", а также микропутеводитель по их символике
а ещё на 28е предварительно запланирована лекция про всю эту визуально-языковую красоту 🍉
spread the word !
#бэйфанхуа
а всё дело в том, что последние полгода прошли для арбузика™ под знаком погружения в дивный мир китайской лубочной картинки (няньхуа 年画)
небольшой посёлок под тяньцзинем с поэтичным названием янлюцин 杨柳青 в эпоху цин превратился в крупнейшую "мануфактуру грёз" для всего северного китая. академик алексеев, побывавший здесь в 1907, был поражён масштабами: на местных фабриках трудились до шести тысяч художников - настоящих виртуозов "типичного лубочного рисунка". отсюда картинки разъезжались по всей империи, и именно здесь родилась традиция превращать народную присказку в изображение
доезжаем до местечка янлюцин (ивовая зелень), знаменитого своими печатными народными картинками...
содержание этих картин чрезвычайно разносторонне, и, я, право, не знаю ни одного народа на свете, который сумел бы себя выразить на бесхитростной простой картине с такою полнотой, как народ китайский
здесь и весь сложный живописный быт, и чудесный мир, сказки, побасенки, легенды, и моральные поучения, сатиры, карикатуры, заклинательные символы, благожелательные ребусы, изображения празднества нового года со всевозможными украшениями, чествованиями духов и божеств и т.д.
мы с коллегами решили пройти по следам достойнейшего адепта
заходим на одну из фабрик. на лицах хозяев полное недоумение. ещё бы! иностранцы, говорящие по-китайски, знающие не только о существовании этих картин, но и перечисляющие техническими терминами их сюжеты, - вещь по меньшей мере странная. накупаю массу картин, аппетит разгорается при виде столь обильного материала...
в общем-то за век с небольшим мало что поменялось
народное искусство в своих высших формах примыкает к «большому» искусству, прикладные формы которого (например, фарфор) вообще создавались народом. но и в малых формах народное искусство часто близко к совершенству, и пример тому - лубочная картинка
не может не поразить самая форма картин, их твёрдый отчётливый рисунок, результат, может быть, трёх тысячелетий никогда не прерывавшейся традиции, отличные краски, сложная затейливость замысла, такая, что сюжет картины совершенно непонятен зрителю, не знакомому с культурой китая
в самом деле, на этих картинках перед нами в самом прихотливом разнообразии проходит китайская живая старина, все то, что, питаясь древними родниками духовной культуры, истории, литературы, преданий, претворилось в форму, доступную уму китайского простого человека, и обогатило его, связав его ежедневное убогое прозябание с жизнью тысячелетий
лучше и не скажешь. это та самая "мания ребусов", которая пронизывает всю китайскую жизнь через омофонические каламбуры (сеиньгэн 谐音梗), без знания языка которые не разгадать. основная тема может варьировать до бесконечности, и ребус соответственно может осложняться тоже бесконечно
так вот...
приходите обязательно на выставку «праздник весны. новый год в старом пекинé», что откроется уже 17го числа!
у нас там приготовлены самые зачётные "ребусные" няньхуа - и классика эпохи янлюцинского
а ещё на 28е предварительно запланирована лекция про всю эту визуально-языковую красоту 🍉
spread the word !
#бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1🔥13❤4👍3🙏1
Forwarded from Laowaicast
Денис Палецкий, Блокнот драгомана №11
В одиннадцатом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:
Почему русские храмы китайцы называли 浮屠寺 - буквально Храм Будды? И что нам говорит то, как раньше называли Русскую Духовную Миссию жители Пекина - 罗刹庙?
В Москве недавно переводили на китайский карту московского метро и встал вопрос: как переводить - фонетически или по смыслу? Как поступать переводчику в таком заказе? И, кстати, как переводить 海南: Хайнань? Юг моря? Южное море? Южноморск?
Вопрос от слушателя: Косноязычие, слова-паразиты (эт' самое, короче.... и т.п.). Как Вы справляетесь? Насколько китайский язык устойчив к коверканью, сползанию в суржик? Есть ли механизмы самонастройки, калибровки?
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://dzen.ru/video/watch/69895b03db12ae74467405b8
https://laowaicast.ru/laowaicast-547
В одиннадцатом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:
Почему русские храмы китайцы называли 浮屠寺 - буквально Храм Будды? И что нам говорит то, как раньше называли Русскую Духовную Миссию жители Пекина - 罗刹庙?
В Москве недавно переводили на китайский карту московского метро и встал вопрос: как переводить - фонетически или по смыслу? Как поступать переводчику в таком заказе? И, кстати, как переводить 海南: Хайнань? Юг моря? Южное море? Южноморск?
Вопрос от слушателя: Косноязычие, слова-паразиты (эт' самое, короче.... и т.п.). Как Вы справляетесь? Насколько китайский язык устойчив к коверканью, сползанию в суржик? Есть ли механизмы самонастройки, калибровки?
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://dzen.ru/video/watch/69895b03db12ae74467405b8
https://laowaicast.ru/laowaicast-547
Дзен | Видео
Блокнот драгомана. Выпуск 11 ("Ошибки? Не переводим!") | Поэзия Дзэна | Дзен
Видео автора «Поэзия Дзэна» в Дзене 🎦: В одиннадцатом выпуске подкаста "Блокнот драгомана" Дениса Палецкого про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Альберт Крисской, a.ka.
1👍8
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний день в моей памяти останется, увы, не как профессиональный праздник, а как день попутавшего берега РКН. Хочется хоть как-то ободрить нашего брата, денно и нощно ваяющего нетленный контент. Наши ролевые модели в братском Китае придумали лучший дисклеймер («плашку самоцензуры») на все случаи жизни, очень полезно.
Не благодарите.
Не благодарите.
Перед обзором прослушайте сначала содержание плашки. Я ― гражданинКНРРоссийской Федерации, всей душой поддерживаю теорию построениясоциализма с китайской спецификойрусского мира, решительно выступаю против любых форм эксплуатации и угнетения, включая капитализм, империализм, милитаризм, колониализм, фашизм, гегемонизм и феодальный строй.
Я добросовестно соблюдаю Конституцию и действующее законодательство, строго выполняю правила сообществадоуиньМАХ, решительно отвергаю кибербуллинг в любых его проявлениях.
В данном видео излагаются исключительно мои личные взгляды, не отражающие взглядов каких-либо других лиц, организаций, компаний, стран, сообществ, групп или команд юзеров или геймеров; без предвзятости, исключительно фактологически, без перехода на личности. Их следует интерпретировать только буквально, как субъективное мнение, без переносных смыслов. Данный контент не разжигает рознь, не проплачен, не является прогревом, не создан в интересах каких-либо лиц или группы лиц, не предназначен для любых видов манипуляций.
Автор живёт в дружной семье, практически здоров, соматических, психологических, психических заболеваний не имеет. Интеллект в пределах нормы. Изложенные мнения ― просто личные мысли, не имеют научных обоснований, непрофессиональны и несистемны, представляют собой домыслы, не связаны с реальными событиями в стране, регионе или городе, а также с родителями, родственниками или друзьями. В случае несогласия приветствуются корректные возражения и замечания.
Мои утверждения не содержат дискриминации в отношении каких-либо групп лиц, не направлены на разжигание розни. Мои знания ограничены, я работаю без поддержки профессиональной команды. Это авторский контент, любые предложения по его улучшению будут приняты с благодарностью. Любые обнаруженные совпадения чисто случайны.
Данное видео снято с использованием в субтитрах бесплатных OFL-шрифтов, без злонамеренного нарушения авторских прав. Все видеоматериалы сняты самостоятельно. В случае предъявления доказательств нарушения авторских прав будет оперативно оказано активное содействие в целях его устранения.
Я средне формулирую мысли и выражаю их в речи, если мои высказывания кого-либо задели, причина этого исключительно в моей недостаточной компетенции, а не в злонамеренном пренебрежении по отношению к какому-либо лицу, группе лиц или сообществу. Я нечаянно.
Комментарии поверх и под видео не являются выражением мнения автора поста. При обнаружении недопустимого содержания автор прибегнет к блокировке комментариев и пожалуется на комментаторов.
Я ― гражданин планеты Земля иКНРРоссии, я люблю культурное наследие своей страны, всей планеты и человеческой цивилизации. Я не поддерживаю ничего, что направлено против гуманности. Обещаю, что никогда не раскрывал и впредь не раскрывать никаких сведений о Земле уроженцам Трисоляриса, инопланетянам, обитателям других измерений или параллельных вселенных.
Я ― примат, самец, взрослая особь. Я твёрдо выступаю за гендерное равенство между мужчинами и женщинами, причём порядок их перечисления ― случайный. Я люблю всех животных, включая кошек, собак, свиней, овец и т.д., причём порядок их перечисления ― случайный. Любые сравнения людей с теми или иными животными носят сугубо шуточный характер и не предназначены для целей попрания человеческого достоинства, унижения какой бы то ни было группы лиц или дискриминации животных.
Я широко использую в своей речи интернет-сленг и делаю это не из злонамеренности или желания опошлить серьёзные вопросы.
У меня средний уровень общей культуры и образования, моё мнение не является профессиональным, любые мои высказывания могут использоваться только в ознакомительных целях.
<...>
🔥19😁11😢6👍5🙏1
Увидел прекрасную аранжировку (от преподавателя игры на ударных) известного всем стиха Мэн Хаожаня «Весеннее утро» (春晓) и понял, что стиху нужен новый перевод. У Алексеева, Щуцкого, Эйдлина, Перелешина переводы совсем не учитывали ритмический рисунок.
Больше того, я понял, что ритм, оказывается, не связан с числом иероглифов в строке.
В этом стихе по пять иероглифов в каждой строке на языке оригинала, а когда мы слушаем музыку ― мы видим, что там, на самом деле, не пять иероглифов, а четыре пульсовых цикла, по три тактовых пульса в цикле (кто в музыке разбирается, поправьте, пожалуйста, если неправильно это описал).
Следовательно, для правильного ритма совсем не нужно, чтобы в переводе в каждой строке было по пять слов или по пять слогов (да это и не удалось никому из мэтров). Ритмично вписываем слова в пульсовые циклы, и получаем отличный стишок для детей, не хуже, чем у Агнии Барто:
Встать весною ― утра мало.
Чу! От птиц так шумно стало.
Ночью с ветром ливень шёл.
Знать, полно цветов опало.
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
Больше того, я понял, что ритм, оказывается, не связан с числом иероглифов в строке.
В этом стихе по пять иероглифов в каждой строке на языке оригинала, а когда мы слушаем музыку ― мы видим, что там, на самом деле, не пять иероглифов, а четыре пульсовых цикла, по три тактовых пульса в цикле (кто в музыке разбирается, поправьте, пожалуйста, если неправильно это описал).
Следовательно, для правильного ритма совсем не нужно, чтобы в переводе в каждой строке было по пять слов или по пять слогов (да это и не удалось никому из мэтров). Ритмично вписываем слова в пульсовые циклы, и получаем отличный стишок для детей, не хуже, чем у Агнии Барто:
Встать весною ― утра мало.
Чу! От птиц так шумно стало.
Ночью с ветром ливень шёл.
Знать, полно цветов опало.
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
Дзен | Видео
Весеннее утро (Мэн Хаожань): аранжировка для цитры, колоколов и барабанов | Поэзия Дзэна | Дзен
Видео автора «Поэзия Дзэна» в Дзене 🎦: 春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
Встать весною ― утра мало.
Чу! От птиц так шумно стало.
Ночью с ветром ливень шёл.
Знать, полно цветов опало.
(Перевод Д.
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
Встать весною ― утра мало.
Чу! От птиц так шумно стало.
Ночью с ветром ливень шёл.
Знать, полно цветов опало.
(Перевод Д.
🔥20👍2