Глядите, @katrin_lit на Снобе объясняет, что делать с телеграмом: отписаться от всей околополитической псевдоаналитики и подписаться на десяток каналов про книжки и академическую музыку. Дело говорит
https://xn--r1a.website/katrin_lit/335
https://xn--r1a.website/katrin_lit/335
Telegram
Читай, смотри, твори
Итак, встречайте, первая часть культурных телеграм-каналов (для вас отрываю от сердца всё самое лучшее). Надеюсь, вы осчастливите меня репостами, будете читать текст и любить искусство ❤️
P.S. Отдельное спасибо за помощь автору канала @paradigm_graphics…
P.S. Отдельное спасибо за помощь автору канала @paradigm_graphics…
Forwarded from Мистер Дарси и бал
В идеальных дачных условиях условиях дочитала "Иуду" Амоса Оза, и испытываю безмолвную радость читателя-импрессиониста, смешанную с тягостным желанием все бросить и уехать в один любимый древний город.
Думаю, что это из тех книг, что отзываются в читателях совершенно непредсказуемо. Мне повезло совпасть с романом и погодой, и настроением, и получилось, что давно я не читала по-русски ничего столь приятно повествовательного, старомодного, неспешного и не манерного; могу сравнить, опять же, только с горячо любимой мной "Американской пасторалью", но, предупреждаю, и она по сравнению с "Иудой" – "Крепкий орешек-5". Сюжет может показаться занудным (или вовсе отсутствующим: отчислившийся и брошенный подружкой студент устраивается нянькой к старику и ведёт с ним религиозно-политические беседы; есть любовная линия, но мне она показалась вторичной и даже не вполне необходимой), но я не заскучала ни разу и читала с интересом, отчасти благодаря немногословной, приглушенно-поэтической описательной манере Оза. Например, задыхающийся главный герой с его извечным "студенческим пальто", тальком для бороды, упрямой гривой жёстких волос и стремительной походкой представлялся мне совершенно как живой.
Повторюсь, это роман-впечатление: либо кликнет, либо нет. Меня особенно покорило, как автор пишет о Иерусалиме, где я была лишь однажды, но вот теперь все вспомнила. Просто читая про город, залитый лунным светом или скупым зимним дождём, с прозрачным воздухом и бродячими котами, я все время странным образом испытывала чувство почти исступленного благоговения, подобное тому, что всякий раз душило меня в городе Р., – ещё одно подтверждение тому, что тысячелетняя история жива, осязаема, небесплотна, небезразлична.
Думаю, что это из тех книг, что отзываются в читателях совершенно непредсказуемо. Мне повезло совпасть с романом и погодой, и настроением, и получилось, что давно я не читала по-русски ничего столь приятно повествовательного, старомодного, неспешного и не манерного; могу сравнить, опять же, только с горячо любимой мной "Американской пасторалью", но, предупреждаю, и она по сравнению с "Иудой" – "Крепкий орешек-5". Сюжет может показаться занудным (или вовсе отсутствующим: отчислившийся и брошенный подружкой студент устраивается нянькой к старику и ведёт с ним религиозно-политические беседы; есть любовная линия, но мне она показалась вторичной и даже не вполне необходимой), но я не заскучала ни разу и читала с интересом, отчасти благодаря немногословной, приглушенно-поэтической описательной манере Оза. Например, задыхающийся главный герой с его извечным "студенческим пальто", тальком для бороды, упрямой гривой жёстких волос и стремительной походкой представлялся мне совершенно как живой.
Повторюсь, это роман-впечатление: либо кликнет, либо нет. Меня особенно покорило, как автор пишет о Иерусалиме, где я была лишь однажды, но вот теперь все вспомнила. Просто читая про город, залитый лунным светом или скупым зимним дождём, с прозрачным воздухом и бродячими котами, я все время странным образом испытывала чувство почти исступленного благоговения, подобное тому, что всякий раз душило меня в городе Р., – ещё одно подтверждение тому, что тысячелетняя история жива, осязаема, небесплотна, небезразлична.
«Links-2-3-4», — пела группа Раммштайн о четвёртой моей подборке литературных ссылок для @gorky_media
https://gorky.media/context/robot-chitatel-pokemon-shpion-dva-kota-i-korgi/
https://gorky.media/context/robot-chitatel-pokemon-shpion-dva-kota-i-korgi/
«Горький»
Робот-читатель, покемон-шпион, два кота и корги
Лучшее в литературном интернете: 10 самых интересных ссылок недели
Екатерина Доброхотова-Майкова, одна из лучших наших переводчиц, рассказывает о том, как правильно переводить имена собственные (если коротко — никак, всем не угодишь в любом случае), и как на это реагировать читателям (смиренно и стоически). Много уморительных примеров в комплекте.
«Начну издалека, просто для курьеза. Самое-самое начало семнадцатого века, пишут русские послы:
„И Григорей и Ивашко спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: „Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?“
Гости Иван Ульянов и Фрянчик Иванов — английские купцы Джон Меррик (отца которого звали Уильямом, отсюда именование по отчеству «Ульянов») и его зять Фрэнсис Черри, оба долгое время жили в России, говорили по-русски, временами выполняли дипломатические поручения. Князь Еремей Боус — Джером Баус, англ. посол в Москве в 1583-1584 гг».
https://krupaspb.ru/zhurnal-piterbook/retsenzii/ekaterina-dobrohotova-maykova-parovoz-stivensona.html
«Начну издалека, просто для курьеза. Самое-самое начало семнадцатого века, пишут русские послы:
„И Григорей и Ивашко спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: „Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?“
Гости Иван Ульянов и Фрянчик Иванов — английские купцы Джон Меррик (отца которого звали Уильямом, отсюда именование по отчеству «Ульянов») и его зять Фрэнсис Черри, оба долгое время жили в России, говорили по-русски, временами выполняли дипломатические поручения. Князь Еремей Боус — Джером Баус, англ. посол в Москве в 1583-1584 гг».
https://krupaspb.ru/zhurnal-piterbook/retsenzii/ekaterina-dobrohotova-maykova-parovoz-stivensona.html
Позавчера был на замечательном камерном спектакле по сэлинджеровскому рассказу «В лодке» и с первых же строк авторского текста вдруг понял (хотя не то чтобы раньше не понимал), почему я не могу читать без скрежета зубовного советские переводы Сэлинджера (а также и Воннегута, и много кого ещё).
Дело даже не в фактических ошибках или вольностях, дело в самом чувстве языка. Потому что начинается рассказ такой фразой:
«Шёл пятый час, и золотой осенний день уже клонился к вечеру».
Вы вот можете себе представить, чтобы Сэлинджер — да и вообще любой автор, не наделённый ненавистью к языку и читателю, — написал фразу «золотой осенний день», который к тому же «клонился к вечеру»? Вот и я не могу.
Лезу в оригинал: «It was a little after four o'clock on an Indian Summer afternoon».
Никакой дешёвой сентиментальности, по-хорошему скупое и кристально ясное предложение.
Сергей Кузнецов в своё время верно заметил по этому поводу (правда, в отношении Catcher in the Rye): «Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков — только к Сэлинджеру это имеет крайне отдалённое отношение».
(Читатель ждёт уж рифмы «Немцов» — у Немцова как раз всё нормально: «Шёл пятый час дня бабьего лета», ни убавить, ни прибавить.)
Дело даже не в фактических ошибках или вольностях, дело в самом чувстве языка. Потому что начинается рассказ такой фразой:
«Шёл пятый час, и золотой осенний день уже клонился к вечеру».
Вы вот можете себе представить, чтобы Сэлинджер — да и вообще любой автор, не наделённый ненавистью к языку и читателю, — написал фразу «золотой осенний день», который к тому же «клонился к вечеру»? Вот и я не могу.
Лезу в оригинал: «It was a little after four o'clock on an Indian Summer afternoon».
Никакой дешёвой сентиментальности, по-хорошему скупое и кристально ясное предложение.
Сергей Кузнецов в своё время верно заметил по этому поводу (правда, в отношении Catcher in the Rye): «Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков — только к Сэлинджеру это имеет крайне отдалённое отношение».
(Читатель ждёт уж рифмы «Немцов» — у Немцова как раз всё нормально: «Шёл пятый час дня бабьего лета», ни убавить, ни прибавить.)
Лучший новый канал в телеграме: люди комментируют записи класической музыки на ютубе
https://xn--r1a.website/too_many_notes/5
https://xn--r1a.website/too_many_notes/5
Все знают, что Бальзак был кофеманом: будто бы он пил по пятьдесят чашек в день. Попытался разобраться и в этой не вполне достоверной цифре, и вообще в страстной истории взаимоотношений романиста и кофе. Разумеется, сам в процессе написания выпил чашек двадцать, чувствую себя отлично
https://knife.media/balzac/
https://knife.media/balzac/
Нож
Роман с ядом: как кофе полвека спасал и убивал Бальзака
Оноре де Бальзак, главный трудоголик французской литературы, работал по пятнадцать часов в сутки, выпускал по три-четыре романа в год и сочинил «Человеческую комедию», эпохальный цикл из ста тридцати семи произведений. Ради этого он отказывался от многих…
Немного пропаганды чтения.
Обнаружил на сайте смоленских библиотек раздел «Слоганы о книгах и чтении», и открылись мне бездны креатива, который предположительно должен зазывать молодое поколение в библиотеки. Пресловутое «Читать модно» больше не кажется мне таким уж стрёмным слоганом, теперь я знаю, что бывает гораздо хуже. Само собой, орфографию и пунктуацию править я не посмел.
http://smolensk.library67.ru/cbs-40-let/slogany-o-knigah-i-chtenii/
«К книге и чтению – через досуг и общение…»
«Молодой, деловой, за библиотеку – горой!»
«Не тупи, в библиотеку иди!»
«Чтобы шагалось в ногу с веком, приходи в библиотеку!»
«Кто читает книги, тот „из высшей лиги“»
«Вместо „виндоус медии“ открой энциклопедии!»
«Книги далеко не вред, в них не пишут всякий бред».
«Сегодня – книга, завтра – пять! Потом не сможешь не читать!!!»
«Чтение, чтение – вот забавное увлечение!»
«Если умный, озорной – ты иди читать со мной!»
«Если хорошую книгу прочтешь, тягу к творчеству ты обретешь!»
«Надо много книг читать, чтобы память развивать».
«Книги читаешь – мозг развиваешь!»
«Читай, книгочей, не жалей очей!»
«Читаь-это мудро
Читать-это модно
Читайте повсюду
Читайте свободно»
«По мягким ковровым дорожкам
Читатель идёт за мечтой,
Душа прикасаясь к обложке
Печатной цветет красотой».
«Как за рецептами в аптеку,
Чтоб новый получить совет,
Бежим, спешим в библиотеку,
На свой вопрос найти ответ».
Ну и, наконец, моё любимое:
«Библиотека – место, где чтение уместно!»
Обнаружил на сайте смоленских библиотек раздел «Слоганы о книгах и чтении», и открылись мне бездны креатива, который предположительно должен зазывать молодое поколение в библиотеки. Пресловутое «Читать модно» больше не кажется мне таким уж стрёмным слоганом, теперь я знаю, что бывает гораздо хуже. Само собой, орфографию и пунктуацию править я не посмел.
http://smolensk.library67.ru/cbs-40-let/slogany-o-knigah-i-chtenii/
«К книге и чтению – через досуг и общение…»
«Молодой, деловой, за библиотеку – горой!»
«Не тупи, в библиотеку иди!»
«Чтобы шагалось в ногу с веком, приходи в библиотеку!»
«Кто читает книги, тот „из высшей лиги“»
«Вместо „виндоус медии“ открой энциклопедии!»
«Книги далеко не вред, в них не пишут всякий бред».
«Сегодня – книга, завтра – пять! Потом не сможешь не читать!!!»
«Чтение, чтение – вот забавное увлечение!»
«Если умный, озорной – ты иди читать со мной!»
«Если хорошую книгу прочтешь, тягу к творчеству ты обретешь!»
«Надо много книг читать, чтобы память развивать».
«Книги читаешь – мозг развиваешь!»
«Читай, книгочей, не жалей очей!»
«Читаь-это мудро
Читать-это модно
Читайте повсюду
Читайте свободно»
«По мягким ковровым дорожкам
Читатель идёт за мечтой,
Душа прикасаясь к обложке
Печатной цветет красотой».
«Как за рецептами в аптеку,
Чтоб новый получить совет,
Бежим, спешим в библиотеку,
На свой вопрос найти ответ».
Ну и, наконец, моё любимое:
«Библиотека – место, где чтение уместно!»
smolensk.library67.ru
Слоганы о книгах и чтении. ЦБС - 40 лет. Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная библиотечная система» города…
Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная библиотечная система» города Смоленска. ЦБС - 40 лет. Слоганы о книгах и чтении
Forwarded from greenlampbooks+
В личке меня время от времени спрашивают, связана ли моя работа с литературой. Так и не знаю, что на это ответить. Напрямую — не связана. А вот почитать про то, кем я раньше работала, можно на «Ноже».
https://knife.media/fortuneteller/
https://knife.media/fortuneteller/
Нож
Как я работала ясновидящей в журнале с миллионной аудиторией
«Ясновидящая» рассказывает, как продумываются образы экстрасенсов, что им обычно пишут и почему эта мистификация востребована у миллионов россиян. Внимание, журналисты: в конце интервью содержится эксклюзивный заговор на увеличение количества просмотров статьи.
«Собачье сердце», перевод Майкла Гленни:
‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’
‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’
У Булгакова:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
(см.: Squirrel Institute)
https://fantlab.ru/blogarticle47290
‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’
‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’
У Булгакова:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
(см.: Squirrel Institute)
https://fantlab.ru/blogarticle47290
FantLab.ru
kdm: ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ МЕЖГАЛАКТИЧЕСКИХ ТРАСС
Некоторое время назад меня попросили написать в журнал статью о художественном переводе фантастической литературы. Написать совсем просто, "проще даже чем вы пишете в фантлабовской колонке". Статья получилась так себе и не совсем про фантастику, в журнале…
Forwarded from Заметочки Когута
В общем, я думаю, что мы должны читать лишь те книги, что кусают и жалят нас. Если прочитанная нами книга не потрясает нас, как удар по черепу, зачем вообще читать ее? Скажешь, что это может сделать нас счастливыми? Бог мой, да мы были бы столько же счастливы, если бы вообще не имели книг; книги, которые делают нас счастливыми, могли бы мы с легкостью написать и сами. На самом же деле нужны нам книги, которые поражают, как самое страшное из несчастий, как смерть кого-то, кого мы любим больше себя, как сознание, что мы изгнаны в леса, подальше от людей, как самоубийство. Книга должна быть топором, способным разрубить замерзшее озеро внутри нас. Я в это верю.
Ф. Кафка, письмо Оскару Поллаку, 1904 год
Ф. Кафка, письмо Оскару Поллаку, 1904 год
А вот вам традиционная еженедельная подборка: что общего у Джойса, Хокинга, Адамса и Грэма? Они все имеют прямое отношение к песням Пинк Флойд.
https://knife.media/pink-floyd/
https://knife.media/pink-floyd/
Нож
Психоделическая библиотека: любимые книги Pink Floyd
Откуда взялось название дебютного альбома Pink Floyd и какую роль в их творчестве сыграли Стивен Хокинг и Дуглас Адамс? К 50-летию The Piper at the Gates of Dawn Егор Михайлов рассказывает о книгах, вдохновлявших главную психоделическую группу планеты.
Forwarded from Горький
«Горький» открывает новую рубрику: новости литературного процесса. Егор Михайлов раз в две недели будет пересказывать любопытные статьи с различных литературных сайтов. В первом выпуске — обложечный сексизм, актуальный Хантер Стоктон Томпсон и компьютерные стихи Кутзее.
«Когда в Вашингтоне наступает полночь, слюнявый зверь с красными глазами, человеческими ногами и головой гигантской гиены выбирается из окна своей спальни в южном крыле Белого дома и прыгает с пятнадцатиметровой высоты вниз на газон… Делает короткую остановку, чтобы придушить сторожевую чау-чау, а затем уносится прочь в темноту… Рыча от похоти, он вприпрыжку несется в направлении „Уотергейта“ по аллеям за Пенсильвания-авеню».
https://gorky.media/context/bezgolovye-zhenshhiny-i-pyatidyujmovye-stihi/
«Когда в Вашингтоне наступает полночь, слюнявый зверь с красными глазами, человеческими ногами и головой гигантской гиены выбирается из окна своей спальни в южном крыле Белого дома и прыгает с пятнадцатиметровой высоты вниз на газон… Делает короткую остановку, чтобы придушить сторожевую чау-чау, а затем уносится прочь в темноту… Рыча от похоти, он вприпрыжку несется в направлении „Уотергейта“ по аллеям за Пенсильвания-авеню».
https://gorky.media/context/bezgolovye-zhenshhiny-i-pyatidyujmovye-stihi/
«Горький»
Безголовые женщины и пятидюймовые стихи
Новости литературного процесса