Не знал, что любимый Сапгир (который «Принцесса была ужасная») был в одной литературной тусовке с молодым Лимоновым
https://www.kommersant.ru/doc/3360663
https://www.kommersant.ru/doc/3360663
Вот уж реально эпоха: главный американский критик Митико Какутани ушла на пенсию. Кого же теперь будут люто ненавидеть все англоязычные писатели?
Тридцать восемь лет у станка, ух
https://twitter.com/michikokakutani/status/890632785572114432
Тридцать восемь лет у станка, ух
https://twitter.com/michikokakutani/status/890632785572114432
Twitter
Michiko Kakutani
My gratitude & thanks to the NYT Moving on to focus on longer pieces about politics & culture, though i will always love & write about books
Кстати, про книжную критику: институт «Стрелка» в конце августа запускает трёхнедельную Школу книжной рецензии.
Среди преподавателей курса — @milchin из «Горького», Игорь Кириенков из «Афиши дейли», Глеб Морев из «Кольты». В общем, это люди, которые в курсе, как писать про книги. Идите к ним учиться
http://strelka.com/ru/events/event/2017/08/17/book-review-school
Среди преподавателей курса — @milchin из «Горького», Игорь Кириенков из «Афиши дейли», Глеб Морев из «Кольты». В общем, это люди, которые в курсе, как писать про книги. Идите к ним учиться
http://strelka.com/ru/events/event/2017/08/17/book-review-school
В 1985 году вышла книжка «Убивая время» о вселенной «Стар трека». В оригинальной рукописи между Кирком и Споком развивался роман. Студийные боссы ошалели от такой вольности и потребовали избавиться от ненужного слэша. По иронии судьбы, из издательства как раз ушла одна редактор, а её преемница ещё не приступила к работе.
Долго ли, коротко ли, оригинальный макет перепутали с правленным и роман о любви горячего землянина и холодного вулканца был напечатан тиражом в четверть миллиона экземпляров.
https://en.wikipedia.org/wiki/Killing_Time_(Star_Trek_novel)
Кстати, в вышедшей за несколько лет до того новеллизации «Стар Трека» Спок называет Кирка словом t'hy'la. В сноске редактор объясняет, что это слово объединяет такие смыслы, как «друг», «брат» и «любовник», а потом два абзаца оправдывается, мол, Спок ничего такого не имел в виду, и ничего не было. Главный довод — аргумент Кирка: «Я не так глуп, чтобы влюбиться в человека, который занимается сексом только раз в семь лет».
Долго ли, коротко ли, оригинальный макет перепутали с правленным и роман о любви горячего землянина и холодного вулканца был напечатан тиражом в четверть миллиона экземпляров.
https://en.wikipedia.org/wiki/Killing_Time_(Star_Trek_novel)
Кстати, в вышедшей за несколько лет до того новеллизации «Стар Трека» Спок называет Кирка словом t'hy'la. В сноске редактор объясняет, что это слово объединяет такие смыслы, как «друг», «брат» и «любовник», а потом два абзаца оправдывается, мол, Спок ничего такого не имел в виду, и ничего не было. Главный довод — аргумент Кирка: «Я не так глуп, чтобы влюбиться в человека, который занимается сексом только раз в семь лет».
Wikipedia
Killing Time (Star Trek novel)
novel by Della Van Hise, part of Star Trek: The Original Series
Глядите, @katrin_lit на Снобе объясняет, что делать с телеграмом: отписаться от всей околополитической псевдоаналитики и подписаться на десяток каналов про книжки и академическую музыку. Дело говорит
https://xn--r1a.website/katrin_lit/335
https://xn--r1a.website/katrin_lit/335
Telegram
Читай, смотри, твори
Итак, встречайте, первая часть культурных телеграм-каналов (для вас отрываю от сердца всё самое лучшее). Надеюсь, вы осчастливите меня репостами, будете читать текст и любить искусство ❤️
P.S. Отдельное спасибо за помощь автору канала @paradigm_graphics…
P.S. Отдельное спасибо за помощь автору канала @paradigm_graphics…
Forwarded from Мистер Дарси и бал
В идеальных дачных условиях условиях дочитала "Иуду" Амоса Оза, и испытываю безмолвную радость читателя-импрессиониста, смешанную с тягостным желанием все бросить и уехать в один любимый древний город.
Думаю, что это из тех книг, что отзываются в читателях совершенно непредсказуемо. Мне повезло совпасть с романом и погодой, и настроением, и получилось, что давно я не читала по-русски ничего столь приятно повествовательного, старомодного, неспешного и не манерного; могу сравнить, опять же, только с горячо любимой мной "Американской пасторалью", но, предупреждаю, и она по сравнению с "Иудой" – "Крепкий орешек-5". Сюжет может показаться занудным (или вовсе отсутствующим: отчислившийся и брошенный подружкой студент устраивается нянькой к старику и ведёт с ним религиозно-политические беседы; есть любовная линия, но мне она показалась вторичной и даже не вполне необходимой), но я не заскучала ни разу и читала с интересом, отчасти благодаря немногословной, приглушенно-поэтической описательной манере Оза. Например, задыхающийся главный герой с его извечным "студенческим пальто", тальком для бороды, упрямой гривой жёстких волос и стремительной походкой представлялся мне совершенно как живой.
Повторюсь, это роман-впечатление: либо кликнет, либо нет. Меня особенно покорило, как автор пишет о Иерусалиме, где я была лишь однажды, но вот теперь все вспомнила. Просто читая про город, залитый лунным светом или скупым зимним дождём, с прозрачным воздухом и бродячими котами, я все время странным образом испытывала чувство почти исступленного благоговения, подобное тому, что всякий раз душило меня в городе Р., – ещё одно подтверждение тому, что тысячелетняя история жива, осязаема, небесплотна, небезразлична.
Думаю, что это из тех книг, что отзываются в читателях совершенно непредсказуемо. Мне повезло совпасть с романом и погодой, и настроением, и получилось, что давно я не читала по-русски ничего столь приятно повествовательного, старомодного, неспешного и не манерного; могу сравнить, опять же, только с горячо любимой мной "Американской пасторалью", но, предупреждаю, и она по сравнению с "Иудой" – "Крепкий орешек-5". Сюжет может показаться занудным (или вовсе отсутствующим: отчислившийся и брошенный подружкой студент устраивается нянькой к старику и ведёт с ним религиозно-политические беседы; есть любовная линия, но мне она показалась вторичной и даже не вполне необходимой), но я не заскучала ни разу и читала с интересом, отчасти благодаря немногословной, приглушенно-поэтической описательной манере Оза. Например, задыхающийся главный герой с его извечным "студенческим пальто", тальком для бороды, упрямой гривой жёстких волос и стремительной походкой представлялся мне совершенно как живой.
Повторюсь, это роман-впечатление: либо кликнет, либо нет. Меня особенно покорило, как автор пишет о Иерусалиме, где я была лишь однажды, но вот теперь все вспомнила. Просто читая про город, залитый лунным светом или скупым зимним дождём, с прозрачным воздухом и бродячими котами, я все время странным образом испытывала чувство почти исступленного благоговения, подобное тому, что всякий раз душило меня в городе Р., – ещё одно подтверждение тому, что тысячелетняя история жива, осязаема, небесплотна, небезразлична.
«Links-2-3-4», — пела группа Раммштайн о четвёртой моей подборке литературных ссылок для @gorky_media
https://gorky.media/context/robot-chitatel-pokemon-shpion-dva-kota-i-korgi/
https://gorky.media/context/robot-chitatel-pokemon-shpion-dva-kota-i-korgi/
«Горький»
Робот-читатель, покемон-шпион, два кота и корги
Лучшее в литературном интернете: 10 самых интересных ссылок недели
Екатерина Доброхотова-Майкова, одна из лучших наших переводчиц, рассказывает о том, как правильно переводить имена собственные (если коротко — никак, всем не угодишь в любом случае), и как на это реагировать читателям (смиренно и стоически). Много уморительных примеров в комплекте.
«Начну издалека, просто для курьеза. Самое-самое начало семнадцатого века, пишут русские послы:
„И Григорей и Ивашко спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: „Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?“
Гости Иван Ульянов и Фрянчик Иванов — английские купцы Джон Меррик (отца которого звали Уильямом, отсюда именование по отчеству «Ульянов») и его зять Фрэнсис Черри, оба долгое время жили в России, говорили по-русски, временами выполняли дипломатические поручения. Князь Еремей Боус — Джером Баус, англ. посол в Москве в 1583-1584 гг».
https://krupaspb.ru/zhurnal-piterbook/retsenzii/ekaterina-dobrohotova-maykova-parovoz-stivensona.html
«Начну издалека, просто для курьеза. Самое-самое начало семнадцатого века, пишут русские послы:
„И Григорей и Ивашко спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: „Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?“
Гости Иван Ульянов и Фрянчик Иванов — английские купцы Джон Меррик (отца которого звали Уильямом, отсюда именование по отчеству «Ульянов») и его зять Фрэнсис Черри, оба долгое время жили в России, говорили по-русски, временами выполняли дипломатические поручения. Князь Еремей Боус — Джером Баус, англ. посол в Москве в 1583-1584 гг».
https://krupaspb.ru/zhurnal-piterbook/retsenzii/ekaterina-dobrohotova-maykova-parovoz-stivensona.html
Позавчера был на замечательном камерном спектакле по сэлинджеровскому рассказу «В лодке» и с первых же строк авторского текста вдруг понял (хотя не то чтобы раньше не понимал), почему я не могу читать без скрежета зубовного советские переводы Сэлинджера (а также и Воннегута, и много кого ещё).
Дело даже не в фактических ошибках или вольностях, дело в самом чувстве языка. Потому что начинается рассказ такой фразой:
«Шёл пятый час, и золотой осенний день уже клонился к вечеру».
Вы вот можете себе представить, чтобы Сэлинджер — да и вообще любой автор, не наделённый ненавистью к языку и читателю, — написал фразу «золотой осенний день», который к тому же «клонился к вечеру»? Вот и я не могу.
Лезу в оригинал: «It was a little after four o'clock on an Indian Summer afternoon».
Никакой дешёвой сентиментальности, по-хорошему скупое и кристально ясное предложение.
Сергей Кузнецов в своё время верно заметил по этому поводу (правда, в отношении Catcher in the Rye): «Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков — только к Сэлинджеру это имеет крайне отдалённое отношение».
(Читатель ждёт уж рифмы «Немцов» — у Немцова как раз всё нормально: «Шёл пятый час дня бабьего лета», ни убавить, ни прибавить.)
Дело даже не в фактических ошибках или вольностях, дело в самом чувстве языка. Потому что начинается рассказ такой фразой:
«Шёл пятый час, и золотой осенний день уже клонился к вечеру».
Вы вот можете себе представить, чтобы Сэлинджер — да и вообще любой автор, не наделённый ненавистью к языку и читателю, — написал фразу «золотой осенний день», который к тому же «клонился к вечеру»? Вот и я не могу.
Лезу в оригинал: «It was a little after four o'clock on an Indian Summer afternoon».
Никакой дешёвой сентиментальности, по-хорошему скупое и кристально ясное предложение.
Сергей Кузнецов в своё время верно заметил по этому поводу (правда, в отношении Catcher in the Rye): «Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков — только к Сэлинджеру это имеет крайне отдалённое отношение».
(Читатель ждёт уж рифмы «Немцов» — у Немцова как раз всё нормально: «Шёл пятый час дня бабьего лета», ни убавить, ни прибавить.)
Лучший новый канал в телеграме: люди комментируют записи класической музыки на ютубе
https://xn--r1a.website/too_many_notes/5
https://xn--r1a.website/too_many_notes/5
Все знают, что Бальзак был кофеманом: будто бы он пил по пятьдесят чашек в день. Попытался разобраться и в этой не вполне достоверной цифре, и вообще в страстной истории взаимоотношений романиста и кофе. Разумеется, сам в процессе написания выпил чашек двадцать, чувствую себя отлично
https://knife.media/balzac/
https://knife.media/balzac/
Нож
Роман с ядом: как кофе полвека спасал и убивал Бальзака
Оноре де Бальзак, главный трудоголик французской литературы, работал по пятнадцать часов в сутки, выпускал по три-четыре романа в год и сочинил «Человеческую комедию», эпохальный цикл из ста тридцати семи произведений. Ради этого он отказывался от многих…
Немного пропаганды чтения.
Обнаружил на сайте смоленских библиотек раздел «Слоганы о книгах и чтении», и открылись мне бездны креатива, который предположительно должен зазывать молодое поколение в библиотеки. Пресловутое «Читать модно» больше не кажется мне таким уж стрёмным слоганом, теперь я знаю, что бывает гораздо хуже. Само собой, орфографию и пунктуацию править я не посмел.
http://smolensk.library67.ru/cbs-40-let/slogany-o-knigah-i-chtenii/
«К книге и чтению – через досуг и общение…»
«Молодой, деловой, за библиотеку – горой!»
«Не тупи, в библиотеку иди!»
«Чтобы шагалось в ногу с веком, приходи в библиотеку!»
«Кто читает книги, тот „из высшей лиги“»
«Вместо „виндоус медии“ открой энциклопедии!»
«Книги далеко не вред, в них не пишут всякий бред».
«Сегодня – книга, завтра – пять! Потом не сможешь не читать!!!»
«Чтение, чтение – вот забавное увлечение!»
«Если умный, озорной – ты иди читать со мной!»
«Если хорошую книгу прочтешь, тягу к творчеству ты обретешь!»
«Надо много книг читать, чтобы память развивать».
«Книги читаешь – мозг развиваешь!»
«Читай, книгочей, не жалей очей!»
«Читаь-это мудро
Читать-это модно
Читайте повсюду
Читайте свободно»
«По мягким ковровым дорожкам
Читатель идёт за мечтой,
Душа прикасаясь к обложке
Печатной цветет красотой».
«Как за рецептами в аптеку,
Чтоб новый получить совет,
Бежим, спешим в библиотеку,
На свой вопрос найти ответ».
Ну и, наконец, моё любимое:
«Библиотека – место, где чтение уместно!»
Обнаружил на сайте смоленских библиотек раздел «Слоганы о книгах и чтении», и открылись мне бездны креатива, который предположительно должен зазывать молодое поколение в библиотеки. Пресловутое «Читать модно» больше не кажется мне таким уж стрёмным слоганом, теперь я знаю, что бывает гораздо хуже. Само собой, орфографию и пунктуацию править я не посмел.
http://smolensk.library67.ru/cbs-40-let/slogany-o-knigah-i-chtenii/
«К книге и чтению – через досуг и общение…»
«Молодой, деловой, за библиотеку – горой!»
«Не тупи, в библиотеку иди!»
«Чтобы шагалось в ногу с веком, приходи в библиотеку!»
«Кто читает книги, тот „из высшей лиги“»
«Вместо „виндоус медии“ открой энциклопедии!»
«Книги далеко не вред, в них не пишут всякий бред».
«Сегодня – книга, завтра – пять! Потом не сможешь не читать!!!»
«Чтение, чтение – вот забавное увлечение!»
«Если умный, озорной – ты иди читать со мной!»
«Если хорошую книгу прочтешь, тягу к творчеству ты обретешь!»
«Надо много книг читать, чтобы память развивать».
«Книги читаешь – мозг развиваешь!»
«Читай, книгочей, не жалей очей!»
«Читаь-это мудро
Читать-это модно
Читайте повсюду
Читайте свободно»
«По мягким ковровым дорожкам
Читатель идёт за мечтой,
Душа прикасаясь к обложке
Печатной цветет красотой».
«Как за рецептами в аптеку,
Чтоб новый получить совет,
Бежим, спешим в библиотеку,
На свой вопрос найти ответ».
Ну и, наконец, моё любимое:
«Библиотека – место, где чтение уместно!»
smolensk.library67.ru
Слоганы о книгах и чтении. ЦБС - 40 лет. Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная библиотечная система» города…
Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная библиотечная система» города Смоленска. ЦБС - 40 лет. Слоганы о книгах и чтении
Forwarded from greenlampbooks+
В личке меня время от времени спрашивают, связана ли моя работа с литературой. Так и не знаю, что на это ответить. Напрямую — не связана. А вот почитать про то, кем я раньше работала, можно на «Ноже».
https://knife.media/fortuneteller/
https://knife.media/fortuneteller/
Нож
Как я работала ясновидящей в журнале с миллионной аудиторией
«Ясновидящая» рассказывает, как продумываются образы экстрасенсов, что им обычно пишут и почему эта мистификация востребована у миллионов россиян. Внимание, журналисты: в конце интервью содержится эксклюзивный заговор на увеличение количества просмотров статьи.