1001 портрет в Государственном Эрмитаже
Вчера с большим удовольствием посетила выставку «Искусство портрета. Личность и эпоха» в Эрмитаже, кураторы которой исследуют феномен человеческого изображения от оленьих камней до пост-модерна.
Что понравилось:
🟢 Синтез разных художественных традиций. Наконец-то стали появляться выставки, где соединяются Запад, Ближний Восток, Азия и даже немного Мезоамерики. Это круто, а ещё возможность посмотреть каджарские портреты и сасанидские блюда, до которых в обычный визит в Эрмитаж фиг доберешься – долго идти и лестницы на 3 этаж постоянно предательски исчезают.
🟢 Междисциплинарность. Портрет на выставке – это не только про дядек и тетек в пышных воротниках в квадратных рамах. Это еще и барельефы, керамика, нумизматика и даже зеркало.
🟢 Тематический, а не хронологический принцип. Да, это не по всей выставке, но попытка отличная.
Будете в Питере – не откажите себе в удовольствии и сходите, 2 зала, а сколько интересного🧞♀️
Вчера с большим удовольствием посетила выставку «Искусство портрета. Личность и эпоха» в Эрмитаже, кураторы которой исследуют феномен человеческого изображения от оленьих камней до пост-модерна.
Что понравилось:
Будете в Питере – не откажите себе в удовольствии и сходите, 2 зала, а сколько интересного
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я vs Гарри Поттер на арабском
2026 для меня начался с медленного поступательного движения к цели «прочитать неадаптированную книжку на арабском». У меня был третий Гарри Поттер(если кому интересно, переводчик – египтянин) , блеск в глазах и упертость.
Итак, с 1 по 16 января и среднем за 30 минут чтения в день я прочитала... 1 главу 😂🙈 отчаяния не чувствую, приступы энтузиазма стихийные – все по плану, клиническая картина, в целом, стабильная. Надеюсь, что дальше настроюсь и дело пойдет быстрее💚
А чтобы точно не потерять мотивацию, буду раз в неделю по понедельникам делать вам посты про арабский перевод Гарри Поттера с хэштегом #арабский_гарри , разной степени зиллениальской духоты и лингвистической пользы.
А вы с каких книг начинали неадаптированное чтение на иностранных языках?
2026 для меня начался с медленного поступательного движения к цели «прочитать неадаптированную книжку на арабском». У меня был третий Гарри Поттер
Итак, с 1 по 16 января и среднем за 30 минут чтения в день я прочитала... 1 главу 😂🙈 отчаяния не чувствую, приступы энтузиазма стихийные – все по плану, клиническая картина, в целом, стабильная. Надеюсь, что дальше настроюсь и дело пойдет быстрее
А чтобы точно не потерять мотивацию, буду раз в неделю по понедельникам делать вам посты про арабский перевод Гарри Поттера с хэштегом #арабский_гарри , разной степени зиллениальской духоты и лингвистической пользы.
А вы с каких книг начинали неадаптированное чтение на иностранных языках?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Слишком сложные отсылки или почему Гермиона не Хермайни
#арабский_гарри
Серия про Гарри Поттера хороша, в числе прочего, очень интересной системой имён с кучей отсылок. Но это же сильно усложняет работу переводчику: это ж все найди, пойми, аналог подбери.
Первый (и не самый очевидный) пример такого – это имя одной из главных героинь, Гермионы Грейнджер, которая вообще-то в оригинале Hermione [hərˈmaɪəni], а в арабской версии превратилась в هرمايني [hirmaini:].
В чем проблема?
Имя Hermione – это отсылка к двум другим героиням: дочери царя Менелая и Елены Прекрасной (в оригинале – Ἑρμιόνη) и невинно поруганой королевы из шекспировской «Зимней сказки». В обоих случаях на русский язык имя переводится на греческий манер, Гермиона, эта форма и переходит в адаптации Гарри Поттера на иностранные языки.
Вы разумно спросите, может, просто перевода «Зимней сказки» на арабский нет или героиня там тоже Хермайни? Но нет, он существует, и королеву там зовут هيرميون [hirmiyun], поэтому и в книге нужно было использовать этот вариант.
Но к чести арабского книгоиздания могу сказать, что вроде как существует вариант перевода, где использован более корректный вариант имени, но читаю я не его.
#арабский_гарри
Серия про Гарри Поттера хороша, в числе прочего, очень интересной системой имён с кучей отсылок. Но это же сильно усложняет работу переводчику: это ж все найди, пойми, аналог подбери.
Первый (и не самый очевидный) пример такого – это имя одной из главных героинь, Гермионы Грейнджер, которая вообще-то в оригинале Hermione [hərˈmaɪəni], а в арабской версии превратилась в هرمايني [hirmaini:].
В чем проблема?
Имя Hermione – это отсылка к двум другим героиням: дочери царя Менелая и Елены Прекрасной (в оригинале – Ἑρμιόνη) и невинно поруганой королевы из шекспировской «Зимней сказки». В обоих случаях на русский язык имя переводится на греческий манер, Гермиона, эта форма и переходит в адаптации Гарри Поттера на иностранные языки.
Вы разумно спросите, может, просто перевода «Зимней сказки» на арабский нет или героиня там тоже Хермайни? Но нет, он существует, и королеву там зовут هيرميون [hirmiyun], поэтому и в книге нужно было использовать этот вариант.
Но к чести арабского книгоиздания могу сказать, что вроде как существует вариант перевода, где использован более корректный вариант имени, но читаю я не его.
Рекомендация канала!
Друзья, сегодня у меня на рекомендации канал «слова и мыслиI English with Margo», который ведёт Маргарита Черемисина - репетитор по английскому языку, поэт и переводчик художественной литературы (издательства CORPUS, АСТ, «Строки» и др.)
На канале Марго рассказывает не только про тонкости английского, но и русского, а также делится переводами клевых песен, мультфильмов и шуток, легко объясняет сложные правила, а иногда раскрывает секреты своей работы.
Вот лишь несколько интересных постов:
🟢 Детальный разбор ошибок перевода книги «Доброе утро, монстр»;
🟢 Интересные выражения из песни «Someone to lava» и ее исполнение на укулеле;
🟢 Как Крош из «Смешариков» превратился в Krash from KikoRiki?
Подписывайтесь на канал Марго и погрузитесь в мир перевода!
Друзья, сегодня у меня на рекомендации канал «слова и мыслиI English with Margo», который ведёт Маргарита Черемисина - репетитор по английскому языку, поэт и переводчик художественной литературы (издательства CORPUS, АСТ, «Строки» и др.)
На канале Марго рассказывает не только про тонкости английского, но и русского, а также делится переводами клевых песен, мультфильмов и шуток, легко объясняет сложные правила, а иногда раскрывает секреты своей работы.
Вот лишь несколько интересных постов:
Подписывайтесь на канал Марго и погрузитесь в мир перевода!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Немножечко похвастушек: из текста, который мы осенью создавали в рамках лаборатории, в 2027 родится самый спектаклишный спектакль.
Я в счастливом шоке и предвкушении, что же дальше будет.
P. S. В 1 из 2 этюдов, вошедших в финальный текст пьесы, восточный элемент присутствует, все по плану
Я в счастливом шоке и предвкушении, что же дальше будет.
P. S. В 1 из 2 этюдов, вошедших в финальный текст пьесы, восточный элемент присутствует, все по плану
🎉9
Forwarded from ГЭС-2
Из более чем 300 страниц текстов, написанных участниками, мы составили небольшую экспериментальную пьесу. Это главный итог моей резиденции и основа будущего спектакля, где язык рассматривается не как средство коммуникации, а как главный герой.
— Максим Карнаухов, режиссер и перформер
Сколько смыслов заложено в русских словах? Знают ли о них носители других языков? Таковы вопросы, которые легли в основу лаборатории Максима Карнаухова, принявшего участие в программе художественных резиденций «ГЭС-2».
На полароидах запечатлен процесс работы над проектом, для которого художник выбрал 20 участников с разным опытом. Вместе они слушали лекции лингвистов и писателей, собирали интервью, создавали автофикшен-тексты и упражнялись в остраненном восприятии собственной речи. Результат исследования — пьеса, которая будет представлена в Доме культуры в 2027 году.
Фото: Екатерина Карнаухова
#ges2residency
— Максим Карнаухов, режиссер и перформер
Сколько смыслов заложено в русских словах? Знают ли о них носители других языков? Таковы вопросы, которые легли в основу лаборатории Максима Карнаухова, принявшего участие в программе художественных резиденций «ГЭС-2».
На полароидах запечатлен процесс работы над проектом, для которого художник выбрал 20 участников с разным опытом. Вместе они слушали лекции лингвистов и писателей, собирали интервью, создавали автофикшен-тексты и упражнялись в остраненном восприятии собственной речи. Результат исследования — пьеса, которая будет представлена в Доме культуры в 2027 году.
Фото: Екатерина Карнаухова
#ges2residency
🎉3
Forwarded from Безоблачно, мгла (Tatiana Bolshakova)
Ну и да, всех Татьян с Татьяниным Днём!
Отличный день, чтобы подписаться на:
🟢 «Салам, училка» – канал востоковеда Татьяны Корнеевой;
🟢 «Постойте поплачем» – канал преподавателя ИСАА МГУ, арабиста Татьяны Налич;
🟢 «Татьяна Фарсиевна» – канал ираниста Татьяны Горячковской;
🟢 «Безоблачно, мгла» – канал вашей покорной слуги, библиотекаря с восточным акцентом Татьяны Большаковой
Собери всех Татьян в своей ленте🔥
P. S. А ещё можно задонатить мне на праздничное пирожное с кремом вот тут
Отличный день, чтобы подписаться на:
Собери всех Татьян в своей ленте
P. S. А ещё можно задонатить мне на праздничное пирожное с кремом вот тут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Срочно в номер! Говорим про арабское название газеты из «Гарри Поттера»
#арабский_гарри
Продолжаем занудство по поводу имён собственных в арабском переводе «Гарри Поттера». В этот раз не про человека, а пропароход про газету «Daily Prophet» (В русском переводе – «Ежедневный пророк»).
На арабский «prophet» переводят несколькими путями:
1) Посланник, رسول. Это пророк, которому было дано новое Писание и который принёс новый закон;
2) Пророк, نبی . Этот пророк не приносит ничего нового, а распространяет закон, который принёс Посланник;
3) Предсказатель/ прогнозист متنبئ . Именно этим словом, например, называют провидицу Вангу и иже с ней.
А теперь угадайте с трёх раз, какой вариант выбрал египетский переводчик?
Правильно, последний, газета на арабском называется «المتنبئ اليومي».
Подозреваю, что переводчик долго подбирал слово, имеющее не только религиозное значение, чтобы избежать потенциальных проблем.
#арабский_гарри
Продолжаем занудство по поводу имён собственных в арабском переводе «Гарри Поттера». В этот раз не про человека, а про
На арабский «prophet» переводят несколькими путями:
1) Посланник, رسول. Это пророк, которому было дано новое Писание и который принёс новый закон;
2) Пророк, نبی . Этот пророк не приносит ничего нового, а распространяет закон, который принёс Посланник;
3) Предсказатель/ прогнозист متنبئ . Именно этим словом, например, называют провидицу Вангу и иже с ней.
А теперь угадайте с трёх раз, какой вариант выбрал египетский переводчик?
Правильно, последний, газета на арабском называется «المتنبئ اليومي».
Подозреваю, что переводчик долго подбирал слово, имеющее не только религиозное значение, чтобы избежать потенциальных проблем.
Ну что, хотите посмотреть на чужие книжные полки?
Тогда добро пожаловать в прекрасный челлендж от востковедческого сообщества.
В предыдущих выпусках мы узнали:
🟢 #чтонаполкеафриканиста Дарьи, автора блога «Галопом по Африкам» ;
🟢 #чтонаполкеарабиста блогера и ведущей книжного клуба Дианы и автора блога «Арабуста» Алисы;
🟢 #чтонаполкеавангардиста Георгия Иванова, автора журнала «Южная Луна»
А теперь покажу свою полочку под хештегом #чтонаполкекультуролога.
У меня дома много книг. Очень много книг. Я практически живу в библиотеке. А все потому что мне досталась вся коллекция, которую начала собирать ещё моя прабабушка (и некоторые фолианты старше не то что меня, мамы моей!), к ней добавилась пара полок от бабушки по папе, и к этому же мои полтора шкафа. И ещё есть груды непрочитанного, которые на меня грустно лежат и смотрят.
Короче, если я буду показывать все это сокровище, то и года не хватит, поэтому хочу вам показать одну конкретную полку с комиксами.
Комиксы – это вообще во многом недооцененный в России жанр, который в первую очередь ассоциируется с Marvel или Карандашом и Самоделкиным. На самом деле, именно форма визуального романа во многом помогает высказать мысли и чувства, которые словами не сформулируешь.
Вот несколько альбомов с моей полки:
🟢 Маржан Сатрапи «Персеполис» и «Цыпленок с черносливом» (а ещё где-то «Вышивки» были, но сплыли, видимо) . Если первый, думаю, в представлении не нуждается (Да-да, это тот самый комикс про Исламскую революцию в Иране, из-за которого автору грозит тюремное заключение), то второй не так известен, но нежно мною любим. Это история дяди Маржан, профессионального музыканта, потерявшего возможность играть. Очень трогательная история про любовь к своему делу, семью и немного про старость. И все в антураже дореволюционного Ирана;
🟢 Риад Саттуф «Араб будущего» – тоже классная штука, серия комиксов, в которых автор делится своим опытом жизни в разных странах Ближнего Востока. На русском читала только 1, в оригинале все, что вышло на 2022 год (если не ошибаюсь, автор серию до сих пор не закончил). Очень честно, без прикрас, но и без перегибов;
🟢 Александр Уткин «Сказки Гамаюн» – это вообще скрытая жемчужина этой полки. Это большой издательский проект, который изначально создавался на французском языке во Франции. И цель была крутая – популяризация русской культуры и русского фольклора. В альбоме очень классно соединяются разные сказочные сюжеты, с элементами фэнтези и без налёта хохломы. Короче, если вдруг увидите, горячо рекомендую.
А еще комиксы хороши тем, что авторы не просто автограф дают, а картинку тебе рисуют💚
Передаю челлендж Татьяне (aka «Салам, училка») и Анне (aka «Мама, я в буше»)
Тогда добро пожаловать в прекрасный челлендж от востковедческого сообщества.
В предыдущих выпусках мы узнали:
А теперь покажу свою полочку под хештегом #чтонаполкекультуролога.
У меня дома много книг. Очень много книг. Я практически живу в библиотеке. А все потому что мне досталась вся коллекция, которую начала собирать ещё моя прабабушка (и некоторые фолианты старше не то что меня, мамы моей!), к ней добавилась пара полок от бабушки по папе, и к этому же мои полтора шкафа. И ещё есть груды непрочитанного, которые на меня грустно лежат и смотрят.
Короче, если я буду показывать все это сокровище, то и года не хватит, поэтому хочу вам показать одну конкретную полку с комиксами.
Комиксы – это вообще во многом недооцененный в России жанр, который в первую очередь ассоциируется с Marvel или Карандашом и Самоделкиным. На самом деле, именно форма визуального романа во многом помогает высказать мысли и чувства, которые словами не сформулируешь.
Вот несколько альбомов с моей полки:
А еще комиксы хороши тем, что авторы не просто автограф дают, а картинку тебе рисуют
Передаю челлендж Татьяне (aka «Салам, училка») и Анне (aka «Мама, я в буше»)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM