Безоблачно, мгла
722 subscribers
805 photos
27 videos
249 links
Восток от Северной Африки до берегов Японии, восточный след в России и Европе и заметки о жизни библиотекаря 👀

Сотрудничество и реклама – @mgla_price
Для связи – @tbolshakova005

Поблагодарить автора - https://pay.cloudtips.ru/p/84c6a7dd
Download Telegram
Слишком сложные отсылки или почему Гермиона не Хермайни

#арабский_гарри

Серия про Гарри Поттера хороша, в числе прочего, очень интересной системой имён с кучей отсылок. Но это же сильно усложняет работу переводчику: это ж все найди, пойми, аналог подбери.

Первый (и не самый очевидный) пример такого – это имя одной из главных героинь, Гермионы Грейнджер, которая вообще-то в оригинале Hermione [hərˈmaɪəni], а в арабской версии превратилась в هرمايني [hirmaini:].

В чем проблема?

Имя Hermione – это отсылка к двум другим героиням: дочери царя Менелая и Елены Прекрасной (в оригинале – Ἑρμιόνη) и невинно поруганой королевы из шекспировской «Зимней сказки». В обоих случаях на русский язык имя переводится на греческий манер, Гермиона, эта форма и переходит в адаптации Гарри Поттера на иностранные языки.

Вы разумно спросите, может, просто перевода «Зимней сказки» на арабский нет или героиня там тоже Хермайни? Но нет, он существует, и королеву там зовут هيرميون [hirmiyun], поэтому и в книге нужно было использовать этот вариант.

Но к чести арабского книгоиздания могу сказать, что вроде как существует вариант перевода, где использован более корректный вариант имени, но читаю я не его.
167
Рекомендация канала!

Друзья, сегодня у меня на рекомендации канал «слова и мыслиI English with Margo», который ведёт Маргарита Черемисина - репетитор по английскому языку, поэт и переводчик художественной литературы (издательства CORPUS, АСТ, «Строки» и др.)

На канале Марго рассказывает не только про тонкости английского, но и русского, а также делится переводами клевых песен, мультфильмов и шуток, легко объясняет сложные правила, а иногда  раскрывает секреты своей работы.

Вот лишь несколько интересных постов:

🟢Детальный разбор ошибок перевода книги «Доброе утро, монстр»;
🟢Интересные выражения из песни «Someone to lava»  и ее исполнение на укулеле;
🟢Как Крош из «Смешариков» превратился в Krash from KikoRiki?

Подписывайтесь на канал Марго и погрузитесь в мир перевода!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🙏55
Немножечко похвастушек: из текста, который мы осенью создавали в рамках лаборатории, в 2027 родится самый спектаклишный спектакль.

Я в счастливом шоке и предвкушении, что же дальше будет.

P. S. В 1 из 2 этюдов, вошедших в финальный текст пьесы, восточный элемент присутствует, все по плану
🎉9
Forwarded from ГЭС-2
Из более чем 300 страниц текстов, написанных участниками, мы составили небольшую экспериментальную пьесу. Это главный итог моей резиденции и основа будущего спектакля, где язык рассматривается не как средство коммуникации, а как главный герой.
— Максим Карнаухов, режиссер и перформер

Сколько смыслов заложено в русских словах? Знают ли о них носители других языков? Таковы вопросы, которые легли в основу лаборатории Максима Карнаухова, принявшего участие в программе художественных резиденций «ГЭС-2».

На полароидах запечатлен процесс работы над проектом, для которого художник выбрал 20 участников с разным опытом. Вместе они слушали лекции лингвистов и писателей, собирали интервью, создавали автофикшен-тексты и упражнялись в остраненном восприятии собственной речи. Результат исследования — пьеса, которая будет представлена в Доме культуры в 2027 году.

Фото: Екатерина Карнаухова

#ges2residency
🎉3
Forwarded from Безоблачно, мгла (Tatiana Bolshakova)
Ну и да, всех Татьян с Татьяниным Днём!

Отличный день, чтобы подписаться на:

🟢«Салам, училка» – канал востоковеда Татьяны Корнеевой;
🟢«Постойте поплачем» – канал преподавателя ИСАА МГУ, арабиста Татьяны Налич;
🟢«Татьяна Фарсиевна» – канал ираниста Татьяны Горячковской;
🟢«Безоблачно, мгла» – канал вашей покорной слуги, библиотекаря с восточным акцентом Татьяны Большаковой

Собери всех Татьян в своей ленте 🔥

P. S. А ещё можно задонатить мне на праздничное пирожное с кремом вот тут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1171
Срочно в номер! Говорим про арабское название газеты из «Гарри Поттера»

#арабский_гарри

Продолжаем занудство по поводу имён собственных в арабском переводе «Гарри Поттера». В этот раз не про человека, а про пароход про газету «Daily Prophet» (В русском переводе – «Ежедневный пророк»).

На арабский «prophet» переводят несколькими путями:

1) Посланник, رسول. Это пророк, которому было дано новое Писание и который принёс новый закон;
2) Пророк, نبی . Этот пророк не приносит ничего нового, а распространяет закон, который принёс Посланник;
3) Предсказатель/ прогнозист متنبئ . Именно этим словом, например, называют провидицу Вангу и иже с ней.

А теперь угадайте с трёх раз, какой вариант выбрал египетский переводчик?

Правильно, последний, газета на арабском называется «المتنبئ اليومي».

Подозреваю, что переводчик долго подбирал слово, имеющее не только религиозное значение, чтобы избежать потенциальных проблем.
7😁6
Ну что, хотите посмотреть на чужие книжные полки?

Тогда добро пожаловать в прекрасный челлендж от востковедческого сообщества.

В предыдущих выпусках мы узнали:

🟢 #чтонаполкеафриканиста Дарьи, автора блога «Галопом по Африкам» ;

🟢 #чтонаполкеарабиста блогера и ведущей книжного клуба Дианы и автора блога «Арабуста» Алисы;

🟢#чтонаполкеавангардиста Георгия Иванова, автора журнала «Южная Луна»

А теперь покажу свою полочку под хештегом #чтонаполкекультуролога.

У меня дома много книг. Очень много книг. Я практически живу в библиотеке. А все потому что мне досталась вся коллекция, которую начала собирать ещё моя прабабушка (и некоторые фолианты старше не то что меня, мамы моей!), к ней добавилась пара полок от бабушки по папе, и к этому же мои полтора шкафа. И ещё есть груды непрочитанного, которые на меня грустно лежат и смотрят.

Короче, если я буду показывать все это сокровище, то и года не хватит, поэтому хочу вам показать одну конкретную полку с комиксами.

Комиксы – это вообще во многом недооцененный в России жанр, который в первую очередь ассоциируется с Marvel или Карандашом и Самоделкиным. На самом деле, именно форма визуального романа во многом помогает высказать мысли и чувства, которые словами не сформулируешь.

Вот несколько альбомов с моей полки:

🟢Маржан Сатрапи «Персеполис» и «Цыпленок с черносливом» (а ещё где-то «Вышивки» были, но сплыли, видимо) . Если первый, думаю, в представлении не нуждается (Да-да, это тот самый комикс про Исламскую революцию в Иране, из-за которого автору грозит тюремное заключение), то второй не так известен, но нежно мною любим. Это история дяди Маржан, профессионального музыканта, потерявшего возможность играть. Очень трогательная история про любовь к своему делу, семью и немного про старость. И все в антураже дореволюционного Ирана;

🟢Риад Саттуф «Араб будущего» – тоже классная штука, серия комиксов, в которых автор делится своим опытом жизни в разных странах Ближнего Востока. На русском читала только 1, в оригинале все, что вышло на 2022 год (если не ошибаюсь, автор серию до сих пор не закончил). Очень честно, без прикрас, но и без перегибов;

🟢Александр Уткин «Сказки Гамаюн» – это вообще скрытая жемчужина этой полки. Это большой издательский проект, который изначально создавался на французском языке во Франции. И цель была крутая – популяризация русской культуры и русского фольклора. В альбоме очень классно соединяются разные сказочные сюжеты, с элементами фэнтези и без налёта хохломы. Короче, если вдруг увидите, горячо рекомендую.

А еще комиксы хороши тем, что авторы не просто автограф дают, а картинку тебе рисуют 💚

Передаю челлендж Татьяне (aka «Салам, училка») и Анне (aka «Мама, я в буше»)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
Были в гостях в библиотеке Пушкинского.

– О, смотри, там некрологи!
– Таня, только ты это увидела.
– О-о-о, так под ними сразу Персия!
– ...
– И Псков, а потом - быт и нравы России.
– Ну, понятно, все, что тебе нужно, в одном столбике собрали.
😁15🙏2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❗️ Дорогие подписчики!

🤔 Устали искать качественные материалы о Ближнем Востоке среди сотен каналов? Мы сделали это за вас!

📁 Представляем обновленную подборку Telegram-каналов, которая станет вашим путеводителем по этому завораживающему региону.

🗣 Политика:

Азиатский Экспресс
Галопом по Африкам
ДЖАМАЛ
Международный стратег
Alain Saab / Ближний Восток, друзская община
East is East
Oasis News

🪘 Культура:

АрабАдаб
Арабский дневник
арабуста
Востокомания
Восточный мир
В поисках Хикмы
где твой хиджаб, сестра?
Египетская сила
Кафедра ближневосточных и африканских исследований НИУ ВШЭ СПб
Лаванда и все такое
Мир Ближнего Востока
Танцуй, хабиби
Центр "Аль-Хадара"
Южная Луна
Arabia Infelix
East Art
Judeo-Persian World
Oriental aesthetics 🌙

📹 Блог:

Арабский оладушек
Безоблачно, мгла
Дневники арабиста | الأيام
Мархабан, друзья!
Поговорим за чашкой кофе
How old is your son

📚 Язык:

Арабский по мультикам
Арабский по песням
Диана | Арабский и книги
Дневник арабиста
Книги на арабском
Мультики на арабском
Школа языков Востока “NurLingua”

Подписывайтесь на MENA Group!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6👍2
Алкоголь и сурьма

Итак, вечер пятницы – идеальное время, чтобы разобраться в этимологии слова «алкоголь».

Как вы можете догадаться, оно арабское - الكحول , где ال – артикль. Но если вы решите посмотреть значения корня كحل، то увидите, что все они связаны с использованием сурьмы. Казалось бы, где связь?

Оказывается, всему виной научные интересы арабских и персидских ученых. В VIII веке именно они изобели технологию дистилляции (приписывают полулегендарному алхимику Джабиру ибн Хайяну). А уже перс Абу Бакр ибн Ар-Рази первым получил этанол с помощью дистилляции из, собственно, коголя – порошка сурьмы. И уже после этого все, что можно было дистиллировать, стали называть алкоголем.
141
У меня тут для вас интересный вопрос.

В пятницу была на потрясающем документальном фильме про языковое разнообразие Дагестана «Гора языков» (если будут еще показывать, дам анонс, оно того стоит). И там есть эпизод, где девушка рассказывает, как в детстве она видела у реки «чертика».

Но это если субтитры читать. Если слушать оригинальную речь, то видела-то она «шайтана».

Расскажите, как вам такая адаптация мусульманских терминов? Мне лично глаз резануло, тем более, что «шайтан» в русском языке вполне прижился, но интересно и другие мнения послушать.
8
Эта волшебная калька

#арабский_гарри

Обнаружила тут забавное: оказывается, и в русском, и в арабском есть одна и та же калька из европейских (скорее всего, из французского) языков, которую мы используем сравнительно часто, и никогда не задумываемся об её инородности.

Волшебная палочка. Та самая, которой колдует много поколений магов от Феи-Крестной до Гарри Поттера.

Давайте копнем в историю, откуда вообще этот образ возник. Изначально той самой волшебной палкой был палка-копалка в неолит посох жреца или друида. В память об этом, например, осталось английское wand , которое отсылает к староанглийскому глаголу «вертеть» (то есть это буквально палка, которую нужно вертеть, чтобы магия случилась)

Постепенно из дубины крупной формы в сказках этот инструмент становится все меньше и превращается именно в палочку. В частности, во французском она называется baguette magique (да-да, багет мажик, вы все правильно прочитали) и уже с ее помощью колдуют персонажи Шарля Перро.

Что произошло, когда сказки начали переводить на другие языки? Столкновение цивилизаций. Если вы вспомните русские народные сказки, то для магии очень редко используют какие-нибудь ветки. Я помню навскидку волшебный прутик и посох Деда Мороза и все. Поэтому переводчикам пришлось переводить дословно и в русском языке и возникла та самая волшебная палочка.

По тому же принципу история развивалась и в арабском. Вспомните «Сказки тысячи и одной ночи». Ну не нужны джиннам и серьёзным колдунам палки. Поэтому здесь использовался тот же принцип калькирования и в арабском появилась العصا السحرية.
14