1001 портрет в Государственном Эрмитаже
Вчера с большим удовольствием посетила выставку «Искусство портрета. Личность и эпоха» в Эрмитаже, кураторы которой исследуют феномен человеческого изображения от оленьих камней до пост-модерна.
Что понравилось:
🟢 Синтез разных художественных традиций. Наконец-то стали появляться выставки, где соединяются Запад, Ближний Восток, Азия и даже немного Мезоамерики. Это круто, а ещё возможность посмотреть каджарские портреты и сасанидские блюда, до которых в обычный визит в Эрмитаж фиг доберешься – долго идти и лестницы на 3 этаж постоянно предательски исчезают.
🟢 Междисциплинарность. Портрет на выставке – это не только про дядек и тетек в пышных воротниках в квадратных рамах. Это еще и барельефы, керамика, нумизматика и даже зеркало.
🟢 Тематический, а не хронологический принцип. Да, это не по всей выставке, но попытка отличная.
Будете в Питере – не откажите себе в удовольствии и сходите, 2 зала, а сколько интересного🧞♀️
Вчера с большим удовольствием посетила выставку «Искусство портрета. Личность и эпоха» в Эрмитаже, кураторы которой исследуют феномен человеческого изображения от оленьих камней до пост-модерна.
Что понравилось:
Будете в Питере – не откажите себе в удовольствии и сходите, 2 зала, а сколько интересного
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я vs Гарри Поттер на арабском
2026 для меня начался с медленного поступательного движения к цели «прочитать неадаптированную книжку на арабском». У меня был третий Гарри Поттер(если кому интересно, переводчик – египтянин) , блеск в глазах и упертость.
Итак, с 1 по 16 января и среднем за 30 минут чтения в день я прочитала... 1 главу 😂🙈 отчаяния не чувствую, приступы энтузиазма стихийные – все по плану, клиническая картина, в целом, стабильная. Надеюсь, что дальше настроюсь и дело пойдет быстрее💚
А чтобы точно не потерять мотивацию, буду раз в неделю по понедельникам делать вам посты про арабский перевод Гарри Поттера с хэштегом #арабский_гарри , разной степени зиллениальской духоты и лингвистической пользы.
А вы с каких книг начинали неадаптированное чтение на иностранных языках?
2026 для меня начался с медленного поступательного движения к цели «прочитать неадаптированную книжку на арабском». У меня был третий Гарри Поттер
Итак, с 1 по 16 января и среднем за 30 минут чтения в день я прочитала... 1 главу 😂🙈 отчаяния не чувствую, приступы энтузиазма стихийные – все по плану, клиническая картина, в целом, стабильная. Надеюсь, что дальше настроюсь и дело пойдет быстрее
А чтобы точно не потерять мотивацию, буду раз в неделю по понедельникам делать вам посты про арабский перевод Гарри Поттера с хэштегом #арабский_гарри , разной степени зиллениальской духоты и лингвистической пользы.
А вы с каких книг начинали неадаптированное чтение на иностранных языках?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Слишком сложные отсылки или почему Гермиона не Хермайни
#арабский_гарри
Серия про Гарри Поттера хороша, в числе прочего, очень интересной системой имён с кучей отсылок. Но это же сильно усложняет работу переводчику: это ж все найди, пойми, аналог подбери.
Первый (и не самый очевидный) пример такого – это имя одной из главных героинь, Гермионы Грейнджер, которая вообще-то в оригинале Hermione [hərˈmaɪəni], а в арабской версии превратилась в هرمايني [hirmaini:].
В чем проблема?
Имя Hermione – это отсылка к двум другим героиням: дочери царя Менелая и Елены Прекрасной (в оригинале – Ἑρμιόνη) и невинно поруганой королевы из шекспировской «Зимней сказки». В обоих случаях на русский язык имя переводится на греческий манер, Гермиона, эта форма и переходит в адаптации Гарри Поттера на иностранные языки.
Вы разумно спросите, может, просто перевода «Зимней сказки» на арабский нет или героиня там тоже Хермайни? Но нет, он существует, и королеву там зовут هيرميون [hirmiyun], поэтому и в книге нужно было использовать этот вариант.
Но к чести арабского книгоиздания могу сказать, что вроде как существует вариант перевода, где использован более корректный вариант имени, но читаю я не его.
#арабский_гарри
Серия про Гарри Поттера хороша, в числе прочего, очень интересной системой имён с кучей отсылок. Но это же сильно усложняет работу переводчику: это ж все найди, пойми, аналог подбери.
Первый (и не самый очевидный) пример такого – это имя одной из главных героинь, Гермионы Грейнджер, которая вообще-то в оригинале Hermione [hərˈmaɪəni], а в арабской версии превратилась в هرمايني [hirmaini:].
В чем проблема?
Имя Hermione – это отсылка к двум другим героиням: дочери царя Менелая и Елены Прекрасной (в оригинале – Ἑρμιόνη) и невинно поруганой королевы из шекспировской «Зимней сказки». В обоих случаях на русский язык имя переводится на греческий манер, Гермиона, эта форма и переходит в адаптации Гарри Поттера на иностранные языки.
Вы разумно спросите, может, просто перевода «Зимней сказки» на арабский нет или героиня там тоже Хермайни? Но нет, он существует, и королеву там зовут هيرميون [hirmiyun], поэтому и в книге нужно было использовать этот вариант.
Но к чести арабского книгоиздания могу сказать, что вроде как существует вариант перевода, где использован более корректный вариант имени, но читаю я не его.
Рекомендация канала!
Друзья, сегодня у меня на рекомендации канал «слова и мыслиI English with Margo», который ведёт Маргарита Черемисина - репетитор по английскому языку, поэт и переводчик художественной литературы (издательства CORPUS, АСТ, «Строки» и др.)
На канале Марго рассказывает не только про тонкости английского, но и русского, а также делится переводами клевых песен, мультфильмов и шуток, легко объясняет сложные правила, а иногда раскрывает секреты своей работы.
Вот лишь несколько интересных постов:
🟢 Детальный разбор ошибок перевода книги «Доброе утро, монстр»;
🟢 Интересные выражения из песни «Someone to lava» и ее исполнение на укулеле;
🟢 Как Крош из «Смешариков» превратился в Krash from KikoRiki?
Подписывайтесь на канал Марго и погрузитесь в мир перевода!
Друзья, сегодня у меня на рекомендации канал «слова и мыслиI English with Margo», который ведёт Маргарита Черемисина - репетитор по английскому языку, поэт и переводчик художественной литературы (издательства CORPUS, АСТ, «Строки» и др.)
На канале Марго рассказывает не только про тонкости английского, но и русского, а также делится переводами клевых песен, мультфильмов и шуток, легко объясняет сложные правила, а иногда раскрывает секреты своей работы.
Вот лишь несколько интересных постов:
Подписывайтесь на канал Марго и погрузитесь в мир перевода!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Немножечко похвастушек: из текста, который мы осенью создавали в рамках лаборатории, в 2027 родится самый спектаклишный спектакль.
Я в счастливом шоке и предвкушении, что же дальше будет.
P. S. В 1 из 2 этюдов, вошедших в финальный текст пьесы, восточный элемент присутствует, все по плану
Я в счастливом шоке и предвкушении, что же дальше будет.
P. S. В 1 из 2 этюдов, вошедших в финальный текст пьесы, восточный элемент присутствует, все по плану
🎉9
Forwarded from ГЭС-2
Из более чем 300 страниц текстов, написанных участниками, мы составили небольшую экспериментальную пьесу. Это главный итог моей резиденции и основа будущего спектакля, где язык рассматривается не как средство коммуникации, а как главный герой.
— Максим Карнаухов, режиссер и перформер
Сколько смыслов заложено в русских словах? Знают ли о них носители других языков? Таковы вопросы, которые легли в основу лаборатории Максима Карнаухова, принявшего участие в программе художественных резиденций «ГЭС-2».
На полароидах запечатлен процесс работы над проектом, для которого художник выбрал 20 участников с разным опытом. Вместе они слушали лекции лингвистов и писателей, собирали интервью, создавали автофикшен-тексты и упражнялись в остраненном восприятии собственной речи. Результат исследования — пьеса, которая будет представлена в Доме культуры в 2027 году.
Фото: Екатерина Карнаухова
#ges2residency
— Максим Карнаухов, режиссер и перформер
Сколько смыслов заложено в русских словах? Знают ли о них носители других языков? Таковы вопросы, которые легли в основу лаборатории Максима Карнаухова, принявшего участие в программе художественных резиденций «ГЭС-2».
На полароидах запечатлен процесс работы над проектом, для которого художник выбрал 20 участников с разным опытом. Вместе они слушали лекции лингвистов и писателей, собирали интервью, создавали автофикшен-тексты и упражнялись в остраненном восприятии собственной речи. Результат исследования — пьеса, которая будет представлена в Доме культуры в 2027 году.
Фото: Екатерина Карнаухова
#ges2residency
🎉3
Forwarded from Безоблачно, мгла (Tatiana Bolshakova)
Ну и да, всех Татьян с Татьяниным Днём!
Отличный день, чтобы подписаться на:
🟢 «Салам, училка» – канал востоковеда Татьяны Корнеевой;
🟢 «Постойте поплачем» – канал преподавателя ИСАА МГУ, арабиста Татьяны Налич;
🟢 «Татьяна Фарсиевна» – канал ираниста Татьяны Горячковской;
🟢 «Безоблачно, мгла» – канал вашей покорной слуги, библиотекаря с восточным акцентом Татьяны Большаковой
Собери всех Татьян в своей ленте🔥
P. S. А ещё можно задонатить мне на праздничное пирожное с кремом вот тут
Отличный день, чтобы подписаться на:
Собери всех Татьян в своей ленте
P. S. А ещё можно задонатить мне на праздничное пирожное с кремом вот тут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Срочно в номер! Говорим про арабское название газеты из «Гарри Поттера»
#арабский_гарри
Продолжаем занудство по поводу имён собственных в арабском переводе «Гарри Поттера». В этот раз не про человека, а пропароход про газету «Daily Prophet» (В русском переводе – «Ежедневный пророк»).
На арабский «prophet» переводят несколькими путями:
1) Посланник, رسول. Это пророк, которому было дано новое Писание и который принёс новый закон;
2) Пророк, نبی . Этот пророк не приносит ничего нового, а распространяет закон, который принёс Посланник;
3) Предсказатель/ прогнозист متنبئ . Именно этим словом, например, называют провидицу Вангу и иже с ней.
А теперь угадайте с трёх раз, какой вариант выбрал египетский переводчик?
Правильно, последний, газета на арабском называется «المتنبئ اليومي».
Подозреваю, что переводчик долго подбирал слово, имеющее не только религиозное значение, чтобы избежать потенциальных проблем.
#арабский_гарри
Продолжаем занудство по поводу имён собственных в арабском переводе «Гарри Поттера». В этот раз не про человека, а про
На арабский «prophet» переводят несколькими путями:
1) Посланник, رسول. Это пророк, которому было дано новое Писание и который принёс новый закон;
2) Пророк, نبی . Этот пророк не приносит ничего нового, а распространяет закон, который принёс Посланник;
3) Предсказатель/ прогнозист متنبئ . Именно этим словом, например, называют провидицу Вангу и иже с ней.
А теперь угадайте с трёх раз, какой вариант выбрал египетский переводчик?
Правильно, последний, газета на арабском называется «المتنبئ اليومي».
Подозреваю, что переводчик долго подбирал слово, имеющее не только религиозное значение, чтобы избежать потенциальных проблем.
😁6 5
Ну что, хотите посмотреть на чужие книжные полки?
Тогда добро пожаловать в прекрасный челлендж от востковедческого сообщества.
В предыдущих выпусках мы узнали:
🟢 #чтонаполкеафриканиста Дарьи, автора блога «Галопом по Африкам» ;
🟢 #чтонаполкеарабиста блогера и ведущей книжного клуба Дианы и автора блога «Арабуста» Алисы;
🟢 #чтонаполкеавангардиста Георгия Иванова, автора журнала «Южная Луна»
А теперь покажу свою полочку под хештегом #чтонаполкекультуролога.
У меня дома много книг. Очень много книг. Я практически живу в библиотеке. А все потому что мне досталась вся коллекция, которую начала собирать ещё моя прабабушка (и некоторые фолианты старше не то что меня, мамы моей!), к ней добавилась пара полок от бабушки по папе, и к этому же мои полтора шкафа. И ещё есть груды непрочитанного, которые на меня грустно лежат и смотрят.
Короче, если я буду показывать все это сокровище, то и года не хватит, поэтому хочу вам показать одну конкретную полку с комиксами.
Комиксы – это вообще во многом недооцененный в России жанр, который в первую очередь ассоциируется с Marvel или Карандашом и Самоделкиным. На самом деле, именно форма визуального романа во многом помогает высказать мысли и чувства, которые словами не сформулируешь.
Вот несколько альбомов с моей полки:
🟢 Маржан Сатрапи «Персеполис» и «Цыпленок с черносливом» (а ещё где-то «Вышивки» были, но сплыли, видимо) . Если первый, думаю, в представлении не нуждается (Да-да, это тот самый комикс про Исламскую революцию в Иране, из-за которого автору грозит тюремное заключение), то второй не так известен, но нежно мною любим. Это история дяди Маржан, профессионального музыканта, потерявшего возможность играть. Очень трогательная история про любовь к своему делу, семью и немного про старость. И все в антураже дореволюционного Ирана;
🟢 Риад Саттуф «Араб будущего» – тоже классная штука, серия комиксов, в которых автор делится своим опытом жизни в разных странах Ближнего Востока. На русском читала только 1, в оригинале все, что вышло на 2022 год (если не ошибаюсь, автор серию до сих пор не закончил). Очень честно, без прикрас, но и без перегибов;
🟢 Александр Уткин «Сказки Гамаюн» – это вообще скрытая жемчужина этой полки. Это большой издательский проект, который изначально создавался на французском языке во Франции. И цель была крутая – популяризация русской культуры и русского фольклора. В альбоме очень классно соединяются разные сказочные сюжеты, с элементами фэнтези и без налёта хохломы. Короче, если вдруг увидите, горячо рекомендую.
А еще комиксы хороши тем, что авторы не просто автограф дают, а картинку тебе рисуют💚
Передаю челлендж Татьяне (aka «Салам, училка») и Анне (aka «Мама, я в буше»)
Тогда добро пожаловать в прекрасный челлендж от востковедческого сообщества.
В предыдущих выпусках мы узнали:
А теперь покажу свою полочку под хештегом #чтонаполкекультуролога.
У меня дома много книг. Очень много книг. Я практически живу в библиотеке. А все потому что мне досталась вся коллекция, которую начала собирать ещё моя прабабушка (и некоторые фолианты старше не то что меня, мамы моей!), к ней добавилась пара полок от бабушки по папе, и к этому же мои полтора шкафа. И ещё есть груды непрочитанного, которые на меня грустно лежат и смотрят.
Короче, если я буду показывать все это сокровище, то и года не хватит, поэтому хочу вам показать одну конкретную полку с комиксами.
Комиксы – это вообще во многом недооцененный в России жанр, который в первую очередь ассоциируется с Marvel или Карандашом и Самоделкиным. На самом деле, именно форма визуального романа во многом помогает высказать мысли и чувства, которые словами не сформулируешь.
Вот несколько альбомов с моей полки:
А еще комиксы хороши тем, что авторы не просто автограф дают, а картинку тебе рисуют
Передаю челлендж Татьяне (aka «Салам, училка») и Анне (aka «Мама, я в буше»)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM