Жена оруженосца
464 subscribers
137 photos
2 videos
5 files
99 links
Про женщин в истории и истории про женщин.

С вопросами, пожеланиями, предложениями писать сюда: @AliveFighter
Download Telegram
Channel photo updated
Я большой поклонник издательства францисканцев в Москве. Ну а как иначе, если они издали первый перевод "Золотой легенды" на русский язык, да ещё так красиво и достойно это сделали.

Периодически заглядываю, что у них нового и любопытного. На скринах, судя по годам издания, вообще не новинки, но раньше они мне почему-то не попадались.
Forwarded from Pins&Needles
Корсеты шились практически из всех доступных материалов - льна, шерсти, шелка. Чаще всего использовалась конструкция из льняного/хлопкового твила на нижний слой, и всего чего душа пожелает - на верхний. Если вы победнее - то лён вполне сойдет, если побогаче - тут можно и на шелковый жаккард разориться.

Смотря на силуэты этих корсетов сразу может вспомнится первая часть "Пиратов Карибского моря", где Кира Найтли живописно падает в обморок от слишком сильной утяжки корсета (вообще, этот миф можно разбирать бесконечно, но мы сейчас будем говорить только применительно к корсетам 17-18в).
Так в чем же проблема с этой сценой? А в том, что в таком корсете просто невозможно утянуться до обморочного состояния (ну разве что у вас нет серьезных проблем со здоровьем).
Посмотрите сами - корсеты заканчиваются на уровне талии. Нижняя часть живота свободна, большая часть груди - тоже. Совсем глубокий вдох сделать может и не получится, но для ежедневной носки никаких ограничений воздуха нет.
Праздничный дух уже витает в воздухе, а значит, очень хочется сварить глинтвейна и станцевать любимых бранлей.

Кстати о них. Исторические танцы — это отдельная область знаний, но расскажу коротко и по верхам, как это устроено.

Интересующий нас период входит в раздел "танцы до 16 века". Почему так? Не сразу люди догадались танцы записывать, а скорее всего, просто не видели необходимости. Этому обучались с детства, каждый в своей среде, так зачем это фиксировать? Соответственно, мы примерно знаем, какие танцы существовали в Средние века, но без точных датировок.

Впрочем, что мы знаем точно: существовала целая группа танцев под названием "бранль". От других их отличает так называемый "бранлевый шаг" — два приставных шага в лево, два приставных шага вправо. И повторить столько раз, сколько этого требует музыка. Да, вот так просто. Ведь бранль — это танец народный, а значит, без сложных схем и фигур. Впрочем, более поздние бранли не лишены и этого.

Больше всего бранли напоминают наши родные хороводы: все танцуют, взявшись за руки, либо в кругу, либо образуя длинную цепочку. Поэтому такие танцы еще называют социальными. В них нет цели поразить всех своим мастерством, быстротой рук и ног. Бранль танцуется для того, чтобы повеселиться и пообщаться.

Пример одного из самых простых бранлей:
https://www.youtube.com/watch?v=hZdQwceu1HY
Нашла список имён из новгородских берестяных грамот 11-13 вв
Выбираем лучшее!


Мужские:
Рагул, Жизнобуд, Негосем, Доман, Ретка, Хвалис, Тешата, Хотен, Жизномир, Коснятин, Ждан, Гюргий, Завид, Хрестил, Вышок, Нежата, Дристлив, Братонежек, Полуд, Домагость, Хотен, Тютка, Гюрата, Носок, Местята, Русила, Твердята, Зубер, Рознег, Рожнет, Дрочила, Волчок, Братята, Жаден, Завид, Онтан, Пуня, Якша, Петрок, Жирята, Радята, Валтыр, Добрила, Володен, Домка, Говен, Ростих, Яжа, Местята, Гавша, Сдило, Домаслав, Семьюн, Жирок, Тудорок, Рагуил, Демша, Борз, Путыш, Негл, Дюрдий, Несда, Клиша, Чудин, Станила, Жироша, Жадок, Кулотка, Доброшка, Смолиг, Душила, Игучка, Дрочка, Прокша, Торчин, Курьяк, Вышеня, Климята, Гамизила, Орешек, Гостила, Винил, Коленец.

Женские:
Нежка, Харитания, Ярина, Янка, Марена, Незнанка.
И вдогонку — любимая шутка про славянские имена)
С наступающим, друзья! Пусть новый год будет добр к каждому из нас, и принесёт нам все то, что мы загадаем 🥂

В этом году канал снова начал жить после долгого молчания, и это главное его достижение. То, что мы не сильно приросли, не беда, учитывая, какой был год, в минус не ушли и ладно. Спасибо, что вы были здесь, что откликались на посты, что писали комментарии и просили писать ещё, это очень ценно. На будущий год много планов, а пока — просто пожелаю вам хорошо провести эту новогоднюю ночь. С праздником!
Написала вчера про конный памятник, который надо бы поставить тем, кто сочинил в русском имена Золушка и Белоснежка, и подумала: ну ладно, памятник не могу, но могу же поискать, вдруг получится имена найти?

Дальше начинается литературоведческий детектив, как обычно.

Имена эти появляются в русских переводах Шарля Перро и братьев Гримм далеко не сразу. Тургенев, чей перевод Перро опубликован в 1885 году, называет Cendrillon Замарашкой — так её довольно долго и будут звать, первое издание сказки, где героиню зовут Золушкой, выходит только в 1913 году. Это перевод Веры Доливо-Добровольской, про которую мне ничего не удалось нарыть в сети, кроме того, что она вместе с сестрой Анной числится автором наставлений в ткацком деле.

Но слово "Золушка" появляется в русском языке раньше, в начале 90-х годов XIX века, и всегда в связи с театром. Так назывался балет Петипа, Иванова и Чеккетти на музыку, как тогда писали, "барона Фитингофа" (это Борис Александрович Фитингоф-Шель, композитор и музыкальный критик). Премьера балета состоялась 5 декабря 1893 года, с этого же времени слово "Золушка" регистрируется в русском языке. Либретто для "Золушки" написала Лидия Пашкова, ей мы, судя по всему, и обязаны этим ласково звучащим для русского уха прозвищем.

Лидия Александровна заслуживает отдельного разговора. Сведений о ней мало, настолько мало, что источники даже расходятся по поводу её девичьей фамилии: то ли Васильчикова, то ли Глинская. Но то, что известно, впечатляет. Журналистка, путешественница, корреспондент Le Figaro, объездила весь Ближний Восток, публиковала путевые очерки о Пальмире, Бейруте, английских и французских колониях — и между делом написала два балетных либретто, "Раймонду" и, вот, "Золушку".

С Белоснежкой несколько сложнее, потому что с ней путаница у самих Гриммов. В оригинале она Schneewittchen, но это некоторый гибрид из фольклорного Sneewittchen и приведённого к литературной норме в первом издании Гриммов Schneeweißchen. Только вот в том издании это же имя носит героиня ещё одной сказки, никак не связанная с яблоками и стеклянным гробом — но тоже общавшаяся с гномами, по крайней мере одним, довольно зловредным. Schneeweißchen und Rosenrot, у нас сестёр принято называть "Беляночка и Розочка", а ту Schneeweißchen, у которой мачеха с волшебным зеркалом, в дореволюционных переводах называли — следите за руками! — Снегурочкой.

Так у Полевого-младшего, так у Введенского (да, Александр Введенский переводил братьев Гримм). Если вы возьмёте старое академическое издание сказок, то, скорее всего, обнаружите там именно Снегурочку. Но не Островского, а Гриммов; с Берлиозом, не композитором.

До революции Schneewittchen всегда Снегурочка, слова "Белоснежка" в корпусе дореволюционных текстов нет вовсе. Появляется оно в дневниках Ольги Бессарабовой, но не применительно к героине сказки, а в качестве описания белокожей — правда, рыжей — девушки, и идёт через запятую со Снегуркой. А сказочная Белоснежка обретает это имя в 1937 году в переводе Григория Петникова, вышедшем в издательстве Academia. Ну и правда, сколько же можно путать гриммовскую принцессу с героиней Островского!

Интересно, что происходит это ровно тогда, когда выходит легендарная "Белоснежка" Диснея, которую Эйзенштейн считал величайшим фильмом из всех, когда-либо снятых. В советский прокат "Белоснежка и семь гномов" вышли только в 1955, но имя Snow White, где на "белое" падает такое же смысловое ударение, как на "снег", уже зазвучало.

Итого: судя по всему, Лидия Александровна Пашкова и Григорий Николаевич Петников, прошу любить и жаловать.
Нострадамус в наше время имя нарицательное и связано оно лишь с его предсказаниями. Современники же ценили его за другое.

Нострадамус получил медицинское образование, работал врачом, его научное наследие — это в основном трактаты по медицине и косметологии.

Но по-настоящему прославился Нострадамус благодаря книге рецептов "Отличное и многополезное сочинение, необходимое всем, кто желает узнать множество изысканных рецептов от Мишеля де Ностр-Дам". В книге даются рецепты изготовления варенья из имбиря, груш, апельсинов, вишен, лимонов и других фруктов. Так же даются советы по засахариванию миндаля, орешков пинии и других пряностей.

Первое издание вышло в 1555 году, как, кстати, и знаменитые предсказания, которые позже оценили уже потомки.
Найди себя на фото :)
Чем дольше и чем больше читаю про Средневековье, тем сильнее ощущение, что все это какой-то выдуманный конструкт. Никакого Средневековья на самом деле нет, и даже границы его слабо прощупываются, есть только умозрительный образ, причем созданный сильно позже.

Начать хотя бы с того, что формальные границы Средневековья — это целая тысяча лет, с 500 по 1500 год. Стоит ли говорить, что тысяча — это очень много, невообразимо много. Для сравнения: крещение Руси произошло в 988 году. В 1988 году (относительно недавно) отмечали тысячелетие этого события. А теперь представьте, как жили люди во время крещения Руси и в 88 году. Так вот, между началом и концом средних веков прошло столько же времени.

Во-вторых, мы говорим про европейское Средневековье, но ведь Исландия и Испания — совсем не одно и то же, правда? Дело не только в географии, но и в особенностях культуры, быта, менталитета, наконец. До эпохи глобализации еще очень далеко, границы выглядят совсем не так, как мы привыкли, и людей эти самые границы еще не так сильно заботят, ведь жизнь идет очень по-разному не только в Лондоне и Париже, но даже в Париже и Орлеане найдется немало различий и сегодня.

В-третьих, и это уж совсем портит картину, люди внутри одной страны, одного города, тоже разделены на социальные классы. Крестьяне живут не так, как горожане. Горожане не так, как дворяне-рыцари. Рыцари не так, как монахи и так далее, и продолжать этот ряд можно без конца.

В итоге цельная, казалось бы, картинка разбивается на такое количество осколков, что собрать из них витраж кажется совершенно невозможным. В некотором смысле это понятно и нормально, мы сегодня тоже все живем очень по-разному, но все же составляем некое единство под вывеской "20 годы XXI века". Однако я все чаще спотыкаюсь на формулировках типа "в Средние века было принято..." или "люди в Средневековье считали...".

Пожалуй, проблема обобщения возникает потому, что это действительно было очень, очень давно, и нам проще держать перед глазами некоторый образ и думать, что мы с этим куском прошлого разобрались и все про него понимаем. Образ, кстати, большей частью придуманный в XIX веке, с его романтической модой на Средневековье. Мифы живучи, а вот научное знание достигается долго и с большим трудом. Прибавьте сюда уже упомянутое представление об истории, как о лестнице вверх, с современным человеком на вершине, и получается совсем грустно. Ох уж мне эта надменность потомков...
Forwarded from ARTLIKBEZ (Анастасия)
История мема ☝️

В IV веке, то есть шибко давно, жил-был в Иерусалиме в монастыре ученый Иероним Стридонский. Там он не картошку сажал и не овец стриг, как прочие монахи, а переводил Библию с еврейского и греческого на латынь. Интеллектуал, короче.

И вот однажды в монастырь вошел хромающий лев. Братия перепугалась и разбежалось и лишь наш переводчик не дрогнул: промыл лапу хищнику и вынул из нее терновый шип. Это было так заботливо, что лев остался жить в монастыре. Иероним решил, не пропадать же такому добру, и дал льву работу: охранять осла на пастбище.

Уж не знаю, как они там договаривались, но лев повиновался. И все было б хорошо, да лев уснул на рабочем месте. Мимо шел караван и торговцы тиснули осла.

Лев вернулся «домой» один и очень сконфуженный. Монахи решили, что он сожрал осла, и велели выполнять работу вьючного животного: таскать на себе дрова. И лев таскал. И не ныл. Но мечтал доказать всем свою невиновность. Поэтому каждый день сбегал на поиски ослика.

А караваны, как известно, словно поезда — ходят туда и обратно. Так что когда тот самый караван с краденным ослом вернулся в Иерусалим, лев рыками и прочими угрозами загнал всех в монастырь, вместе с ослом, верблюдами, торговцами и товаром. Купцы покаялись, осла вернули и дали масло в придачу.

Так и вышло, что переводчик спас льва, который пас осла, которого украли, но вернули с маслом.

Иероним — реальный человек, история про льва — легенда. И это она завирусилась в меме про зарплатуу и ветку (листайте).

Учёный таки сделал перевод, его называют Вульгата и это самый популярный перевод Библии на латынь, который издается по сей день.

Что в искусстве? Есть два полюса иконографии. Один очевидный, второй не очень 😐

🦁1. Самое простое: старик вынимает занозу из лапы льва. Или: какой-то ученый + рядом тусит лев.

💀2. Старый полуголый старик о чем-то думает + есть череп. Тут сложнее, потому что полуголых думающих стариков в живописи тьма, но есть нюансы. Пояснения, куча примеров и шуточки — в картинках 👇