С наступающим, друзья! Пусть новый год будет добр к каждому из нас, и принесёт нам все то, что мы загадаем 🥂
В этом году канал снова начал жить после долгого молчания, и это главное его достижение. То, что мы не сильно приросли, не беда, учитывая, какой был год, в минус не ушли и ладно. Спасибо, что вы были здесь, что откликались на посты, что писали комментарии и просили писать ещё, это очень ценно. На будущий год много планов, а пока — просто пожелаю вам хорошо провести эту новогоднюю ночь. С праздником! ✨
В этом году канал снова начал жить после долгого молчания, и это главное его достижение. То, что мы не сильно приросли, не беда, учитывая, какой был год, в минус не ушли и ладно. Спасибо, что вы были здесь, что откликались на посты, что писали комментарии и просили писать ещё, это очень ценно. На будущий год много планов, а пока — просто пожелаю вам хорошо провести эту новогоднюю ночь. С праздником! ✨
Forwarded from Химера жужжащая
Написала вчера про конный памятник, который надо бы поставить тем, кто сочинил в русском имена Золушка и Белоснежка, и подумала: ну ладно, памятник не могу, но могу же поискать, вдруг получится имена найти?
Дальше начинается литературоведческий детектив, как обычно.
Имена эти появляются в русских переводах Шарля Перро и братьев Гримм далеко не сразу. Тургенев, чей перевод Перро опубликован в 1885 году, называет Cendrillon Замарашкой — так её довольно долго и будут звать, первое издание сказки, где героиню зовут Золушкой, выходит только в 1913 году. Это перевод Веры Доливо-Добровольской, про которую мне ничего не удалось нарыть в сети, кроме того, что она вместе с сестрой Анной числится автором наставлений в ткацком деле.
Но слово "Золушка" появляется в русском языке раньше, в начале 90-х годов XIX века, и всегда в связи с театром. Так назывался балет Петипа, Иванова и Чеккетти на музыку, как тогда писали, "барона Фитингофа" (это Борис Александрович Фитингоф-Шель, композитор и музыкальный критик). Премьера балета состоялась 5 декабря 1893 года, с этого же времени слово "Золушка" регистрируется в русском языке. Либретто для "Золушки" написала Лидия Пашкова, ей мы, судя по всему, и обязаны этим ласково звучащим для русского уха прозвищем.
Лидия Александровна заслуживает отдельного разговора. Сведений о ней мало, настолько мало, что источники даже расходятся по поводу её девичьей фамилии: то ли Васильчикова, то ли Глинская. Но то, что известно, впечатляет. Журналистка, путешественница, корреспондент Le Figaro, объездила весь Ближний Восток, публиковала путевые очерки о Пальмире, Бейруте, английских и французских колониях — и между делом написала два балетных либретто, "Раймонду" и, вот, "Золушку".
С Белоснежкой несколько сложнее, потому что с ней путаница у самих Гриммов. В оригинале она Schneewittchen, но это некоторый гибрид из фольклорного Sneewittchen и приведённого к литературной норме в первом издании Гриммов Schneeweißchen. Только вот в том издании это же имя носит героиня ещё одной сказки, никак не связанная с яблоками и стеклянным гробом — но тоже общавшаяся с гномами, по крайней мере одним, довольно зловредным. Schneeweißchen und Rosenrot, у нас сестёр принято называть "Беляночка и Розочка", а ту Schneeweißchen, у которой мачеха с волшебным зеркалом, в дореволюционных переводах называли — следите за руками! — Снегурочкой.
Так у Полевого-младшего, так у Введенского (да, Александр Введенский переводил братьев Гримм). Если вы возьмёте старое академическое издание сказок, то, скорее всего, обнаружите там именно Снегурочку. Но не Островского, а Гриммов; с Берлиозом, не композитором.
До революции Schneewittchen всегда Снегурочка, слова "Белоснежка" в корпусе дореволюционных текстов нет вовсе. Появляется оно в дневниках Ольги Бессарабовой, но не применительно к героине сказки, а в качестве описания белокожей — правда, рыжей — девушки, и идёт через запятую со Снегуркой. А сказочная Белоснежка обретает это имя в 1937 году в переводе Григория Петникова, вышедшем в издательстве Academia. Ну и правда, сколько же можно путать гриммовскую принцессу с героиней Островского!
Интересно, что происходит это ровно тогда, когда выходит легендарная "Белоснежка" Диснея, которую Эйзенштейн считал величайшим фильмом из всех, когда-либо снятых. В советский прокат "Белоснежка и семь гномов" вышли только в 1955, но имя Snow White, где на "белое" падает такое же смысловое ударение, как на "снег", уже зазвучало.
Итого: судя по всему, Лидия Александровна Пашкова и Григорий Николаевич Петников, прошу любить и жаловать.
Дальше начинается литературоведческий детектив, как обычно.
Имена эти появляются в русских переводах Шарля Перро и братьев Гримм далеко не сразу. Тургенев, чей перевод Перро опубликован в 1885 году, называет Cendrillon Замарашкой — так её довольно долго и будут звать, первое издание сказки, где героиню зовут Золушкой, выходит только в 1913 году. Это перевод Веры Доливо-Добровольской, про которую мне ничего не удалось нарыть в сети, кроме того, что она вместе с сестрой Анной числится автором наставлений в ткацком деле.
Но слово "Золушка" появляется в русском языке раньше, в начале 90-х годов XIX века, и всегда в связи с театром. Так назывался балет Петипа, Иванова и Чеккетти на музыку, как тогда писали, "барона Фитингофа" (это Борис Александрович Фитингоф-Шель, композитор и музыкальный критик). Премьера балета состоялась 5 декабря 1893 года, с этого же времени слово "Золушка" регистрируется в русском языке. Либретто для "Золушки" написала Лидия Пашкова, ей мы, судя по всему, и обязаны этим ласково звучащим для русского уха прозвищем.
Лидия Александровна заслуживает отдельного разговора. Сведений о ней мало, настолько мало, что источники даже расходятся по поводу её девичьей фамилии: то ли Васильчикова, то ли Глинская. Но то, что известно, впечатляет. Журналистка, путешественница, корреспондент Le Figaro, объездила весь Ближний Восток, публиковала путевые очерки о Пальмире, Бейруте, английских и французских колониях — и между делом написала два балетных либретто, "Раймонду" и, вот, "Золушку".
С Белоснежкой несколько сложнее, потому что с ней путаница у самих Гриммов. В оригинале она Schneewittchen, но это некоторый гибрид из фольклорного Sneewittchen и приведённого к литературной норме в первом издании Гриммов Schneeweißchen. Только вот в том издании это же имя носит героиня ещё одной сказки, никак не связанная с яблоками и стеклянным гробом — но тоже общавшаяся с гномами, по крайней мере одним, довольно зловредным. Schneeweißchen und Rosenrot, у нас сестёр принято называть "Беляночка и Розочка", а ту Schneeweißchen, у которой мачеха с волшебным зеркалом, в дореволюционных переводах называли — следите за руками! — Снегурочкой.
Так у Полевого-младшего, так у Введенского (да, Александр Введенский переводил братьев Гримм). Если вы возьмёте старое академическое издание сказок, то, скорее всего, обнаружите там именно Снегурочку. Но не Островского, а Гриммов; с Берлиозом, не композитором.
До революции Schneewittchen всегда Снегурочка, слова "Белоснежка" в корпусе дореволюционных текстов нет вовсе. Появляется оно в дневниках Ольги Бессарабовой, но не применительно к героине сказки, а в качестве описания белокожей — правда, рыжей — девушки, и идёт через запятую со Снегуркой. А сказочная Белоснежка обретает это имя в 1937 году в переводе Григория Петникова, вышедшем в издательстве Academia. Ну и правда, сколько же можно путать гриммовскую принцессу с героиней Островского!
Интересно, что происходит это ровно тогда, когда выходит легендарная "Белоснежка" Диснея, которую Эйзенштейн считал величайшим фильмом из всех, когда-либо снятых. В советский прокат "Белоснежка и семь гномов" вышли только в 1955, но имя Snow White, где на "белое" падает такое же смысловое ударение, как на "снег", уже зазвучало.
Итого: судя по всему, Лидия Александровна Пашкова и Григорий Николаевич Петников, прошу любить и жаловать.
Нострадамус в наше время имя нарицательное и связано оно лишь с его предсказаниями. Современники же ценили его за другое.
Нострадамус получил медицинское образование, работал врачом, его научное наследие — это в основном трактаты по медицине и косметологии.
Но по-настоящему прославился Нострадамус благодаря книге рецептов "Отличное и многополезное сочинение, необходимое всем, кто желает узнать множество изысканных рецептов от Мишеля де Ностр-Дам". В книге даются рецепты изготовления варенья из имбиря, груш, апельсинов, вишен, лимонов и других фруктов. Так же даются советы по засахариванию миндаля, орешков пинии и других пряностей.
Первое издание вышло в 1555 году, как, кстати, и знаменитые предсказания, которые позже оценили уже потомки.
Нострадамус получил медицинское образование, работал врачом, его научное наследие — это в основном трактаты по медицине и косметологии.
Но по-настоящему прославился Нострадамус благодаря книге рецептов "Отличное и многополезное сочинение, необходимое всем, кто желает узнать множество изысканных рецептов от Мишеля де Ностр-Дам". В книге даются рецепты изготовления варенья из имбиря, груш, апельсинов, вишен, лимонов и других фруктов. Так же даются советы по засахариванию миндаля, орешков пинии и других пряностей.
Первое издание вышло в 1555 году, как, кстати, и знаменитые предсказания, которые позже оценили уже потомки.
Чем дольше и чем больше читаю про Средневековье, тем сильнее ощущение, что все это какой-то выдуманный конструкт. Никакого Средневековья на самом деле нет, и даже границы его слабо прощупываются, есть только умозрительный образ, причем созданный сильно позже.
Начать хотя бы с того, что формальные границы Средневековья — это целая тысяча лет, с 500 по 1500 год. Стоит ли говорить, что тысяча — это очень много, невообразимо много. Для сравнения: крещение Руси произошло в 988 году. В 1988 году (относительно недавно) отмечали тысячелетие этого события. А теперь представьте, как жили люди во время крещения Руси и в 88 году. Так вот, между началом и концом средних веков прошло столько же времени.
Во-вторых, мы говорим про европейское Средневековье, но ведь Исландия и Испания — совсем не одно и то же, правда? Дело не только в географии, но и в особенностях культуры, быта, менталитета, наконец. До эпохи глобализации еще очень далеко, границы выглядят совсем не так, как мы привыкли, и людей эти самые границы еще не так сильно заботят, ведь жизнь идет очень по-разному не только в Лондоне и Париже, но даже в Париже и Орлеане найдется немало различий и сегодня.
В-третьих, и это уж совсем портит картину, люди внутри одной страны, одного города, тоже разделены на социальные классы. Крестьяне живут не так, как горожане. Горожане не так, как дворяне-рыцари. Рыцари не так, как монахи и так далее, и продолжать этот ряд можно без конца.
В итоге цельная, казалось бы, картинка разбивается на такое количество осколков, что собрать из них витраж кажется совершенно невозможным. В некотором смысле это понятно и нормально, мы сегодня тоже все живем очень по-разному, но все же составляем некое единство под вывеской "20 годы XXI века". Однако я все чаще спотыкаюсь на формулировках типа "в Средние века было принято..." или "люди в Средневековье считали...".
Пожалуй, проблема обобщения возникает потому, что это действительно было очень, очень давно, и нам проще держать перед глазами некоторый образ и думать, что мы с этим куском прошлого разобрались и все про него понимаем. Образ, кстати, большей частью придуманный в XIX веке, с его романтической модой на Средневековье. Мифы живучи, а вот научное знание достигается долго и с большим трудом. Прибавьте сюда уже упомянутое представление об истории, как о лестнице вверх, с современным человеком на вершине, и получается совсем грустно. Ох уж мне эта надменность потомков...
Начать хотя бы с того, что формальные границы Средневековья — это целая тысяча лет, с 500 по 1500 год. Стоит ли говорить, что тысяча — это очень много, невообразимо много. Для сравнения: крещение Руси произошло в 988 году. В 1988 году (относительно недавно) отмечали тысячелетие этого события. А теперь представьте, как жили люди во время крещения Руси и в 88 году. Так вот, между началом и концом средних веков прошло столько же времени.
Во-вторых, мы говорим про европейское Средневековье, но ведь Исландия и Испания — совсем не одно и то же, правда? Дело не только в географии, но и в особенностях культуры, быта, менталитета, наконец. До эпохи глобализации еще очень далеко, границы выглядят совсем не так, как мы привыкли, и людей эти самые границы еще не так сильно заботят, ведь жизнь идет очень по-разному не только в Лондоне и Париже, но даже в Париже и Орлеане найдется немало различий и сегодня.
В-третьих, и это уж совсем портит картину, люди внутри одной страны, одного города, тоже разделены на социальные классы. Крестьяне живут не так, как горожане. Горожане не так, как дворяне-рыцари. Рыцари не так, как монахи и так далее, и продолжать этот ряд можно без конца.
В итоге цельная, казалось бы, картинка разбивается на такое количество осколков, что собрать из них витраж кажется совершенно невозможным. В некотором смысле это понятно и нормально, мы сегодня тоже все живем очень по-разному, но все же составляем некое единство под вывеской "20 годы XXI века". Однако я все чаще спотыкаюсь на формулировках типа "в Средние века было принято..." или "люди в Средневековье считали...".
Пожалуй, проблема обобщения возникает потому, что это действительно было очень, очень давно, и нам проще держать перед глазами некоторый образ и думать, что мы с этим куском прошлого разобрались и все про него понимаем. Образ, кстати, большей частью придуманный в XIX веке, с его романтической модой на Средневековье. Мифы живучи, а вот научное знание достигается долго и с большим трудом. Прибавьте сюда уже упомянутое представление об истории, как о лестнице вверх, с современным человеком на вершине, и получается совсем грустно. Ох уж мне эта надменность потомков...
Forwarded from ARTLIKBEZ (Анастасия)
История мема ☝️
В IV веке, то есть шибко давно, жил-был в Иерусалиме в монастыре ученый Иероним Стридонский. Там он не картошку сажал и не овец стриг, как прочие монахи, а переводил Библию с еврейского и греческого на латынь. Интеллектуал, короче.
И вот однажды в монастырь вошел хромающий лев. Братия перепугалась и разбежалось и лишь наш переводчик не дрогнул: промыл лапу хищнику и вынул из нее терновый шип. Это было так заботливо, что лев остался жить в монастыре. Иероним решил, не пропадать же такому добру, и дал льву работу: охранять осла на пастбище.
Уж не знаю, как они там договаривались, но лев повиновался. И все было б хорошо, да лев уснул на рабочем месте. Мимо шел караван и торговцы тиснули осла.
Лев вернулся «домой» один и очень сконфуженный. Монахи решили, что он сожрал осла, и велели выполнять работу вьючного животного: таскать на себе дрова. И лев таскал. И не ныл. Но мечтал доказать всем свою невиновность. Поэтому каждый день сбегал на поиски ослика.
А караваны, как известно, словно поезда — ходят туда и обратно. Так что когда тот самый караван с краденным ослом вернулся в Иерусалим, лев рыками и прочими угрозами загнал всех в монастырь, вместе с ослом, верблюдами, торговцами и товаром. Купцы покаялись, осла вернули и дали масло в придачу.
Так и вышло, что переводчик спас льва, который пас осла, которого украли, но вернули с маслом.
Иероним — реальный человек, история про льва — легенда. И это она завирусилась в меме про зарплатуу и ветку (листайте).
Учёный таки сделал перевод, его называют Вульгата и это самый популярный перевод Библии на латынь, который издается по сей день.
Что в искусстве? Есть два полюса иконографии. Один очевидный, второй не очень 😐
🦁1. Самое простое: старик вынимает занозу из лапы льва. Или: какой-то ученый + рядом тусит лев.
💀2. Старый полуголый старик о чем-то думает + есть череп. Тут сложнее, потому что полуголых думающих стариков в живописи тьма, но есть нюансы. Пояснения, куча примеров и шуточки — в картинках 👇
В IV веке, то есть шибко давно, жил-был в Иерусалиме в монастыре ученый Иероним Стридонский. Там он не картошку сажал и не овец стриг, как прочие монахи, а переводил Библию с еврейского и греческого на латынь. Интеллектуал, короче.
И вот однажды в монастырь вошел хромающий лев. Братия перепугалась и разбежалось и лишь наш переводчик не дрогнул: промыл лапу хищнику и вынул из нее терновый шип. Это было так заботливо, что лев остался жить в монастыре. Иероним решил, не пропадать же такому добру, и дал льву работу: охранять осла на пастбище.
Уж не знаю, как они там договаривались, но лев повиновался. И все было б хорошо, да лев уснул на рабочем месте. Мимо шел караван и торговцы тиснули осла.
Лев вернулся «домой» один и очень сконфуженный. Монахи решили, что он сожрал осла, и велели выполнять работу вьючного животного: таскать на себе дрова. И лев таскал. И не ныл. Но мечтал доказать всем свою невиновность. Поэтому каждый день сбегал на поиски ослика.
А караваны, как известно, словно поезда — ходят туда и обратно. Так что когда тот самый караван с краденным ослом вернулся в Иерусалим, лев рыками и прочими угрозами загнал всех в монастырь, вместе с ослом, верблюдами, торговцами и товаром. Купцы покаялись, осла вернули и дали масло в придачу.
Так и вышло, что переводчик спас льва, который пас осла, которого украли, но вернули с маслом.
Иероним — реальный человек, история про льва — легенда. И это она завирусилась в меме про зарплатуу и ветку (листайте).
Учёный таки сделал перевод, его называют Вульгата и это самый популярный перевод Библии на латынь, который издается по сей день.
Что в искусстве? Есть два полюса иконографии. Один очевидный, второй не очень 😐
🦁1. Самое простое: старик вынимает занозу из лапы льва. Или: какой-то ученый + рядом тусит лев.
💀2. Старый полуголый старик о чем-то думает + есть череп. Тут сложнее, потому что полуголых думающих стариков в живописи тьма, но есть нюансы. Пояснения, куча примеров и шуточки — в картинках 👇
Как-то давно у нас была речь про исторические танцы. Тогда обещала вам поискать всякого интересного про русские старинные танцы, но если говорить о совсем древних, то информации очень мало (так же, как у нас косвенные данные о язычестве и проч). В научных статьях бесконечно ссылаются друг на друга и на какие-то общие слова, а еще часто цитируют Бахрушина, как основного эксперта в истории танца.
Я тоже сошлюсь на него и подчеркну один интересный момент. Как национальную особенность он выделяет особую индивидуальную пляску у русских. Хороводы, пляски-игры, обрядовые танцы — это да, это все понятно, но особую роль всегда играли таланты и самородки, которые могли через танец выразить свои чувства и эмоции. Индивидуальная манера танцующего называлась "выходкой" и ценилась особо, требовала фантазии и вкуса. Без "выходки" лучшим плясуном никак не стать.
Видео прикладываю с неким аналогом "перепляса" — изначально это соревнование двух и более танцовщиков, причем для мужской пляски крайне важна техничность и изобретательность. Здесь попроще и полегче, но настроение все равно есть. А еще песня очень хороша ☺️
Я тоже сошлюсь на него и подчеркну один интересный момент. Как национальную особенность он выделяет особую индивидуальную пляску у русских. Хороводы, пляски-игры, обрядовые танцы — это да, это все понятно, но особую роль всегда играли таланты и самородки, которые могли через танец выразить свои чувства и эмоции. Индивидуальная манера танцующего называлась "выходкой" и ценилась особо, требовала фантазии и вкуса. Без "выходки" лучшим плясуном никак не стать.
Видео прикладываю с неким аналогом "перепляса" — изначально это соревнование двух и более танцовщиков, причем для мужской пляски крайне важна техничность и изобретательность. Здесь попроще и полегче, но настроение все равно есть. А еще песня очень хороша ☺️
YouTube
Пролегала шлях-дорожка
Николай Козлов, Максим Сасов, Сергей Стерликов, Николай Сахаров, Илья Чекунов, Михаил Заморин, Николай Шантаренков, Фёдор Белоусов, Иван Сахаров, Николай Трифилов, Дионисий Петров, Дмитрий Матвеенко, Михаил Чилахсаев, Иван Лапин, Владимир Сахаров, Арсений…
И в дополнение от того же коллектива. Пляска под частушки более распространенная и типичная вещь, поскольку акцент таким образом смещается с песни именно на танец.
YouTube
Русская пляска
Михаил Толмачёв, Никита Зуев, Виктор Соловьёв
Русская пляска Вологодской области
Ноябрь 2020
Русская пляска Вологодской области
Ноябрь 2020