Вячеслав Иванов фæфыссы
882 subscribers
712 photos
36 videos
11 files
1.23K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и @lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия и #осетинский, #Болгария, #Сенегал, а также #эсперанто и все #языки.
Download Telegram
В «Городе Ангелов» под звуки метронома зачитываются имена погибших в бесланской трагедии. Тысячи людей прибывают к мемориальному кладбищу, где похоронены жертвы теракта, чтобы возложить цветы.
🕊
В спортзале захваченной в 2004 году школе прошла Божественная литургия. В 13.05 после двух ударов колокола по всей Северной Осетии была объявлена минута молчания. Затем школьники под траурную музыку традиционно символично выпустили 334 шара.

#Крыльятв #Беслан #бесланмыпомним
Опять новость не о состоянии языка, но в информационной части под новостью зачем-то сообщают «Осетинский язык относится к вымирающим». Кем относится? По каким критериям? Этого объяснения нет.

Ещё фотка неверная, с проспекта, а речь о библиотеке на Коцоева.

Осетинский язык относится к „уязвимым“ (vulnerable), такая формулировка есть в Атласе ЮНЕСКО («Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения»). Вместе с ним в этой группе и соседние ингушский, кабардино-черкесский и карачаево-балкарский языки.

Всего в классификации ЮНЕСКО четыре состояния: vulnerable, definitely endangered (например, абазинский, рутульский), severely endangered (горномарийский, ижорский), critically endangered (водский). Главным критерием при этом является не число носителей, а передача детям.
Тряхнул сертификатом с экзамена по болгарскому и вник в ситуацию с болгарским МИДом и его тиражируемым (в пересказе) заявлением («усомнился в том, что СССР освободил Восточную Европу от нацизма»). Нашёл болгарский оригинал. В общем, победу над нацизмом они у Советского Союза не забирают. Расскажу подробнее.

Заявление болгарского МИДа было выпущено в связи с выставкой в российском посольстве, рассчитано больше на внутренний рынок и содержит строку о выгоде для отдельных политических сил в стране (намёк на социалистов, которые 9 сентября празднуют конец царизма, связанный с вхождением советских солдат в Болгарию).

В оригинальном тексте (перевод мой):

„Не отрицая вклада СССР в разгром нацизма в Европе, мы не можем закрыть глаза и на то, что на своих штыках Советская армия принесла народам центральной и восточной Европы полвека репрессий...“
Далее МИД открещивается от причастности к выставке: „МИД не имеет никакого отношения к выставке и рекомендует российскому посольству не становиться на позиции поддержки сомнительного исторического тезиса («освобождение»), который даёт привилегии лишь некоторым политическим силам Болгарии и является вмешательством во внутреннюю политику нашей страны“.
Двусмысленность возникла в этом месте: МИД Болгарии пишет «не отрицая вклада в разгром», а дальше осуждает называние освобождения именно Болгарии освобождением. Это действительно сложный для Болгарии вопрос, люди очень много спорят, в т. ч. в сети, часть из них считает, что нельзя освободить страну, которая не захвачена и не сопротивляется наступающим. Обзывают друг друга соросоидами и (соответственно) путинофилами, иногда и жёстче.

В оправдание российских СМИ можно сказать, что представители БСП (болгарских социалистов) уже выступили с похожей реакцией на заявление своего МИДа. Отмечают, что его можно понять как отрицание роли советских воинов в победе над нацизмом и предупреждают, что такие заявления вредят усилиям по нормализации отношений с Российской Федерацией.

В посольстве считают, что «выставка не имеет ничего общего с сегодняшним болгарским политическим дискурсом или отдельными политическими силами» и обескуражены, что «можно делать какие-либо официальные заявления до ознакомления с самой экспозицией». Выставка откроется 9 сентября, как я понимаю.
#Болгария отмечает День Соединения. В сентябре 1885 года в Пловдивском округе (на тот момент Османская империя) произошло восстание. В ночь на 6 сентября восставшие в Пловдиве провозгласили объединение Болгарии. После введения на территорию Восточной Румелии болгарских войск сербский король Милан 2 ноября начал с Болгарией войну, которую быстро проиграл. Дипломаты европейских держав, собравшиеся в Стамбуле, признали объединение Болгарии. Так получилась современная южная Болгария (города Бургас и Пловдив были в Восточной Румелии).

Соединение противоречило «международному праву», но в итоге было признано государствами-современницами:
«Возможно, сербский король Милан спас воссоединение Болгарии своим коварным нападением (речь о сербско-болгарской войне 14-28 ноября 1885 года), потому что иначе судьба Восточной Румелии вряд ли была бы так благоприятно решена» (историк проф. Панев о Воссоединении Болгарии и об аналогиях с Крымом) // http://amikeco.ru/2015/09/krym-analogii.html)
Это действительно необычно: мальчики обращаются друг к другу «мама»...
В наших балканских палестинах (ну и в принципе шире, в Южной Италии и т.д., но здесь нашу несколько съехавшую с катушек ольденбургско-приштинско-хельсинкско-московскую редакцию интересуют именно Балканы) есть такое явление, как реверсивное употребление терминов родства. Еще проще это называют Anredeumkehr. Речь идет о случаях, когда старший член семьи использует в обращении к младшему как бы "свою" номинацию с точки зрения младшего.

Например, албанская мать, обращаясь к сыну, может назвать его не только bir 'сын(ок)', но и, внезапно, nanё, то есть 'мама'. У наших южнославянских соседей мать к сыну, соответственно, может обратиться majko.

Приштинские коллеги родом из Пеи рассказали нам, что ребята, разговаривающие на пейском молодежном сленге (естественно, албанском), используют в качестве обращения друг к другу сербизм majko в значении 'чувак'.
#fjalor
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Социальная реклама призывает соблюдать правила дорожного движения. Махачкала, дагестанский региолект.
​​Александр Пиперски (автор бестселлера „Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского“) рассказал Лайфхакеру об искусственном языке, разработку которого ему заказали для отечетсвенного фильма.

Название фильма и прочие детали пока секрет...
Much fun. Женщина „потерялась“ на экскурсии в Исландии (потому что переоделась) и участвовала в поисках самой себя, пока в группе не разобрались, что она на месте. Хоть кому-то удалось найти себя в этом мире...
🤣1
​​Стоило профессору Камболову поинтересоваться у родителей, станут ли они возить своих детей по городу на занятия дигорским осетинским, — об этом сразу же написали все местные СМИ, причём так, что комментаторы под этой новостью через одного поняли ситуацию так, что дигорский будут преподавать всем детям без разбору (и возмутились, пришлось объясняться).

Спустя несколько дней профессор Камболов на той же странице в фейсбуке рассказал, что подготовил к печати новый самоучитель дигорского диалекта осетинского языка — и на новостных сайтах тишина. Я вот хотел в Википедию этот факт добавить, а сослаться и некуда пока...

Самоучитель называется „Дзорæн дигоронау“, это плод сотрудничества трёх авторов: Тамерлана Камболова, Зинаиды Корнаевой и Лидии Саламовой.

Справедливости ради, книга ещё в магазины не поступила. Но новость уже есть, пора о ней писать.
​​Давно не напоминал: помимо того, что я очень увлечён #эсперанто и делаю на него разные переводы, я ещё и преподаю. В Санкт-Петербурге можно записаться ко мне на курсы, а из других мест — договориться о занятиях эсперанто по скайпу.

Хотя эсперанто вряд ли пригодится для трудоустройства, он сильно облегчает освоение других языков (по мнению модных публичных полиглотов — напр., Бенни Льюиса, но не только). Помимо этого ценного эффекта, на эсперанто говорит довольно много людей в десятках стран, что делает его непосредственное использование для общения тоже довольно интересным.

Ближайшая группа начинается 26 сентября, ну а скайп — в любой момент по договорённости.
«Билингвальность, как и стройность, — это образ жизни. Это каждый день. Это жизнь человека, который пишет, читает, разговаривает и вступает в иные формы информационного обмена...» ©

Анна Дёгтева о том, что простых решений нет и что единственный эффективный способ „доучить“ язык — жить им каждый день. На примере английского, но, разумеется, подходит к любому другому языку или их набору.
Бесплатный англоязычный курс онлайн для тех, кто хочет учить детей дополнительному языку: https://www.futurelearn.com/courses/english-in-early-childhood/1

Для кого этот курс:
This course will be of interest to you if you are: a parent of young children who wishes to support their child learning an additional language; an English teacher or an early childhood practitioner; or someone who is interested in the area of child development and language acquisition.

Думаю, многим моим подписчикам может захотеться разобраться с тем, как дети усваивают язык в детстве и как можно им помочь стать двуязычными.
1 ноября 2019 года пройдет Всероссийская акция «Большой этнографический диктант», в которой будут задействованы все субъекты Российской Федерации.

Участниками диктанта могут стать жители России и зарубежных стран, владеющие русским языком, независимо от возраста и проч.

Подробная информация на сайте: http://miretno.ru
Замечаю, что под всякой новостью о полиглоте Дмитрии Петрове появляется его яростная критика. Дескать, он совершает элементарные ошибки в итальянском и португальском в ходе шоу, а в интервью по-испански говорит медленно и с акцентом. И теперь его надо ненавидеть за это почему-то. Вот и теперь, когда он в Казани на местном ТВ снимает татарскую версию „Полиглота“.

Я исполнен скепсиса в отношении формата шоу „Полиглот“. Но то же критическое мышление не даёт мне игнорировать тот факт, что на телевидении прошло несколько сезонов шоу, в котором люди... УЧАТ ЯЗЫК так или иначе. Можно цепляться к реализации или к подаче личности Петрова, но сам факт, что на ТВ выходит шоу о языках, о радости их освоения и т. д. — прекрасен. Я встречаю всё больше людей, которые говорят, что пришли к увлечению языками после шоу Петрова.
В Южной Осетии в некоем новом учебнике автор отказалась от „абсолютно лишних букв в осетинском алфавите“. На уровне президента было принято решение отозвать кривой учебник без букв Ж, Й и Ш и исправить его (я не понял как — вклейкой или переизданием). Хотя буквы Ж и Ш встречаются только в заимствованиях, без них трудно представить осетинский алфавит, потому что осетины умеют произносить [ж] и [ш] и имеют заимствованные имена собственные (а ещё любят пользоваться „ж“ и „ш“ для передачи цхинвальской „шокающей“ речи на письме).

„Никто не будет спорить с тем, что осетинский алфавит определенно нуждается в оптимизации“, — пишет об этой истории канал Иллинойс. Не берусь оспаривать это утверждение, но добавлю к нему, что в оптимизации нуждается и русское письмо, и польское ([ш] пишется диграфом sz, а [щ] зна́ком с диакритикой ś — это принципы словно из двух разных алфавитов), а английское так вообще вопиет о реформе. Но реформы во всех этих случаях не происходят, потому что устойчивость важнее оптимизированности по любому критерию (во всяком случае когда речь идёт о системе письма). Японцы пишут на смеси иероглифов с двумя слоговыми азбуками, это крайне иррациональная система, как на неё ни посмотри, но она существует вопреки всему. Помимо иероглифов у японцев, есть ещё пример наших братьев по языковой группе: персы сохраняют несколько арабских букв, чтобы записывать с ними арабские заимствования, хотя собственно таких звуков в языке не было никогда и нет сейчас (в итоге звук [з] может быть записан четырьмя разными знаками — и правильную запись надо зубрить).

Не обошлось у Иллинойса и без повторения распространённого в народе представления о вредности заимствований, автор предлагает «обходиться, скажем, без нелепостей типа "наукӕ"». Слово наукæ (наука) — это просто заимствование, как и английское science, например. Число заимствований никак не определяет витальность языка, пока на нём говорят и пишут. Сейчас наукæ и зонад сосуществуют (как в русском сосуществуют языкознание и лингвистика) — и это просто факт языка, а не „нелепость“. Кстати, в осетинском относительно мало заимствованй, если сравнивать с другими языками (РФ и не только). Например, на месте словаря и искусства, удачно переведённых при помощи осетинских морфем как дзырдуат и аивад, обычно то или иное заимствование — скажем, в [чуть более крупном по числу носителей] чувашском: 1, 2.
Анекдот.

Габровец слязъл от влака и попитал шофьора на едно такси:
— Колко струва до центъра?
— Около един лев. заповядайте! качете се!
— Не, благодаря! Само питам, за да зная колко ще спестя, —
рекъл габровецът.

(Габровец, в общем, поинтересовался у таксиста стоимостью проезда, чтобы понять, сколько он экономит, выбрав пешую прогулку. Сделать что ли презентацию болгарского на фестиваль языков?..).