❤1
Разница между LET ME KNOW и GIVE ME A HEADS UP?
🟢 Let me know - сообщи мне, дай знать, когда появится информация. Это нейтральная и универсальная фраза. Подходит и для работы, и для друзей.
Let me know if you need help.
— Дай знать, если тебе нужна помощь.
Let me know when you’re free.
— Скажи, когда освободишься.
👉 Используется, когда ждёшь ответ или обновление в будущем.
🟠 A heads-up - предупреждение, заранее сказать, чтобы человек был готов. Это неформально, часто звучит дружелюбно, иногда с оттенком заботы.
Thanks for the heads-up!
— Спасибо, что предупредил!
Just a heads-up — the meeting got moved to 3 p.m.
— Просто предупреждение: встречу перенесли на 3 часа.
👉 Это про заранее предупредить, чтобы человек не был застигнут врасплох.
💬 Сравнение
Let me know — Сообщи мне потом.
Give me a heads-up — Предупреди меня заранее.
Let me know when you arrive. — Дай знать, когда приедешь.
Give me a heads-up before you come. — Предупреди, что ты едешь, заранее.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
🟢 Let me know - сообщи мне, дай знать, когда появится информация. Это нейтральная и универсальная фраза. Подходит и для работы, и для друзей.
Let me know if you need help.
— Дай знать, если тебе нужна помощь.
Let me know when you’re free.
— Скажи, когда освободишься.
👉 Используется, когда ждёшь ответ или обновление в будущем.
🟠 A heads-up - предупреждение, заранее сказать, чтобы человек был готов. Это неформально, часто звучит дружелюбно, иногда с оттенком заботы.
Thanks for the heads-up!
— Спасибо, что предупредил!
Just a heads-up — the meeting got moved to 3 p.m.
— Просто предупреждение: встречу перенесли на 3 часа.
👉 Это про заранее предупредить, чтобы человек не был застигнут врасплох.
💬 Сравнение
Let me know — Сообщи мне потом.
Give me a heads-up — Предупреди меня заранее.
Let me know when you arrive. — Дай знать, когда приедешь.
Give me a heads-up before you come. — Предупреди, что ты едешь, заранее.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
❤5🆒2
By this time next month he [ … ] piano for two years.
Anonymous Quiz
28%
will have studied
72%
will have been studying
❤3
Как правильно: The group is ИЛИ the group are
🇺🇸 The group is. В американском английском group — это единое целое, поэтому глагол ставят в единственном числе:
The group is planning a tour.
→ Группа планирует тур.
Американцы видят в слове group «одну организацию, один организм».
✅ the team is — команда
The team is winning this season. — Команда выигрывает в этом сезоне.
✅ the family is — семья
My family is coming to visit. — Моя семья приедет в гости.
✅ the staff is — персонал
The staff is very friendly here. — Персонал здесь очень дружелюбный.
✅ the audience is — аудитория, зрители
The audience is loving the show. — Зрителям шоу очень нравится.
✅ the government is — правительство
The government is introducing new policies. — Правительство вводит новые меры.
✅ the committee is — комитет
The committee is meeting tomorrow. — Комитет собирается завтра.
✅ the company is — компания
The company is expanding overseas. — Компания расширяется за рубежом.
✅ the group is — группа
The group is working on a new project. — Группа работает над новым проектом.
✅ the band is — музыкальная группа
The band is recording a new album. — Группа записывает новый альбом.
✅ the crew is — экипаж, команда
The crew is ready for takeoff. — Экипаж готов к взлёту.
🔹the police — одно из редких исключений! Police — множественное существительное само по себе. У него нет формы единственного числа
The police are investigating the case.
→ Полиция расследует дело.
🔹 Если нужно сказать о одном человеке, говорят:
a police officer (нейтрально)
🇬🇧 The group are. В британском английском group — это собрание отдельных людей, поэтому глагол может быть во множественном числе:
The group are arguing among themselves.
→ Члены группы спорят между собой.
Британцы мыслят не как о «команде-единице», а как о «людях внутри команды».
Пример, где это особенно видно:
The group is famous, but they are not very close off stage.
→ Группа известна, но участники не особо дружат за кулисами.
То есть в одном предложении можно использовать is и are, в зависимости от того, о ком именно ты говоришь — о коллективе или о людях в нём.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
🇺🇸 The group is. В американском английском group — это единое целое, поэтому глагол ставят в единственном числе:
The group is planning a tour.
→ Группа планирует тур.
Американцы видят в слове group «одну организацию, один организм».
✅ the team is — команда
The team is winning this season. — Команда выигрывает в этом сезоне.
✅ the family is — семья
My family is coming to visit. — Моя семья приедет в гости.
✅ the staff is — персонал
The staff is very friendly here. — Персонал здесь очень дружелюбный.
✅ the audience is — аудитория, зрители
The audience is loving the show. — Зрителям шоу очень нравится.
✅ the government is — правительство
The government is introducing new policies. — Правительство вводит новые меры.
✅ the committee is — комитет
The committee is meeting tomorrow. — Комитет собирается завтра.
✅ the company is — компания
The company is expanding overseas. — Компания расширяется за рубежом.
✅ the group is — группа
The group is working on a new project. — Группа работает над новым проектом.
✅ the band is — музыкальная группа
The band is recording a new album. — Группа записывает новый альбом.
✅ the crew is — экипаж, команда
The crew is ready for takeoff. — Экипаж готов к взлёту.
🔹the police — одно из редких исключений! Police — множественное существительное само по себе. У него нет формы единственного числа
The police are investigating the case.
→ Полиция расследует дело.
🔹 Если нужно сказать о одном человеке, говорят:
a police officer (нейтрально)
🇬🇧 The group are. В британском английском group — это собрание отдельных людей, поэтому глагол может быть во множественном числе:
The group are arguing among themselves.
→ Члены группы спорят между собой.
Британцы мыслят не как о «команде-единице», а как о «людях внутри команды».
Пример, где это особенно видно:
The group is famous, but they are not very close off stage.
→ Группа известна, но участники не особо дружат за кулисами.
То есть в одном предложении можно использовать is и are, в зависимости от того, о ком именно ты говоришь — о коллективе или о людях в нём.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
❤8
Разница между BELOW, UNDER, UNDERNEATH
🟢 UNDER — самое нейтральное и частое слово. Используется, когда один объект физически находится под другим, или когда речь идёт о правилах, возрасте, давлении, статусе.
The cat is under the table. — Кот под столом.
Children under 12 get in free. — Дети до 12 лет проходят бесплатно.
He works under pressure. — Он работает под давлением.
👉 Можно сказать, что under — это про физическое или абстрактное «покрытие» чем-то сверху.
🟣 BELOW — это уже про сравнение уровней. То есть один объект находится ниже другого по вертикали или по шкале. При этом мы, как бы, представляем горизонтальные уровни, шкалы или слои.
The temperature fell below zero. — Температура опустилась ниже нуля.
Your score is below average. — Твой результат ниже среднего.
He lives below us. — Он живёт этажом ниже.
👉 below не используется, когда что-то прямо под чем-то (тогда — under). Это скорее «на каком-то уровне».
☝Сравните:
to be sitting under the tree - сидеть под деревом
to be below the tree - быть под землей, то есть там, где корни
🔵 UNDERNEATH — разговорное и более образное слово. Значит «непосредственно под» и часто несёт оттенок «скрытости» или то, что спрятали.
He hid the key underneath the mat. — Он спрятал ключ под ковриком.
Underneath her calm look, she was furious. — Под спокойным видом она кипела от злости.
👉 underneath звучит эмоциональнее, чем under. Часто встречается в художественной речи.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
🟢 UNDER — самое нейтральное и частое слово. Используется, когда один объект физически находится под другим, или когда речь идёт о правилах, возрасте, давлении, статусе.
The cat is under the table. — Кот под столом.
Children under 12 get in free. — Дети до 12 лет проходят бесплатно.
He works under pressure. — Он работает под давлением.
👉 Можно сказать, что under — это про физическое или абстрактное «покрытие» чем-то сверху.
🟣 BELOW — это уже про сравнение уровней. То есть один объект находится ниже другого по вертикали или по шкале. При этом мы, как бы, представляем горизонтальные уровни, шкалы или слои.
The temperature fell below zero. — Температура опустилась ниже нуля.
Your score is below average. — Твой результат ниже среднего.
He lives below us. — Он живёт этажом ниже.
👉 below не используется, когда что-то прямо под чем-то (тогда — under). Это скорее «на каком-то уровне».
☝Сравните:
to be sitting under the tree - сидеть под деревом
to be below the tree - быть под землей, то есть там, где корни
🔵 UNDERNEATH — разговорное и более образное слово. Значит «непосредственно под» и часто несёт оттенок «скрытости» или то, что спрятали.
He hid the key underneath the mat. — Он спрятал ключ под ковриком.
Underneath her calm look, she was furious. — Под спокойным видом она кипела от злости.
👉 underneath звучит эмоциональнее, чем under. Часто встречается в художественной речи.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
❤9🔥3
By this time next month he [ … ] piano for two years.
Anonymous Quiz
11%
will have studied
89%
will have been studying
😁6
BREAD не переводится как «хлеб» в этих случаях
✅ bread — деньги (сленг, особенно в США и UK)
He’s just in it for the bread.
Он делает это только ради денег.
✅ breadwinner — кормилец семьи
She’s the main breadwinner in the house.
Она — главный кормилец в семье.
✅ know which side your bread is buttered on — знать, откуда дует ветер; понимать, кто тебе выгоден
He’s nice to the boss — he knows which side his bread is buttered on.
Он любезничает с начальником — знает, с кем дружить надо.
✅ breadline — черта бедности
Many families are living below the breadline.
Многие семьи живут за чертой бедности.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
✅ bread — деньги (сленг, особенно в США и UK)
He’s just in it for the bread.
Он делает это только ради денег.
✅ breadwinner — кормилец семьи
She’s the main breadwinner in the house.
Она — главный кормилец в семье.
✅ know which side your bread is buttered on — знать, откуда дует ветер; понимать, кто тебе выгоден
He’s nice to the boss — he knows which side his bread is buttered on.
Он любезничает с начальником — знает, с кем дружить надо.
✅ breadline — черта бедности
Many families are living below the breadline.
Многие семьи живут за чертой бедности.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
❤10
❤5
MILK не переводится как «молоко» в этих 8 случаях
✅ milk (someone/something) — выжать максимум, воспользоваться кем-то; тянуть удовольствие, пользоваться ситуацией
He’s milking his injury to get out of work.
Он пользуется своей травмой, чтобы уйти с работы.
She’s really milking her five minutes of fame.
Она выжимает максимум из своих пяти минут славы.
✅ don’t milk it — не перегибай, не злоупотребляй ситуацией
You’ve already got an apology, don’t milk it.
Перед тобой уже извинились, не перегибай.
✅ milk run — простая, рутинная поездка или задание
It was just a milk run to deliver supplies.
Это был обычный рутинный рейс с доставкой припасов.
✅ milk somebody dry — выжать досуха, полностью использовать
The divorce lawyers milked him dry.
Адвокаты по разводу выжали из него всё до копейки.
✅ milk-fed — наивный, неопытный; иногда — ухоженный, «домашний»
A bunch of milk-fed kids trying to act tough.
Кучка избалованных детишек, изображающих крутых.
✅ milk bar — кафе или закусочная, особенно старая/британская
We met at the milk bar after school.
Мы встречались в кафе после школы.
✅ milquetoast (или milk toast) — бесхарактерный, слабый человек
He’s too much of a milquetoast to stand up for himself.
Он слишком бесхребетный, чтобы за себя постоять.
✅ the milk of human kindness — человечность, доброта
He’s not exactly overflowing with the milk of human kindness.
Он не то чтобы излучает доброту и сочувствие.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
✅ milk (someone/something) — выжать максимум, воспользоваться кем-то; тянуть удовольствие, пользоваться ситуацией
He’s milking his injury to get out of work.
Он пользуется своей травмой, чтобы уйти с работы.
She’s really milking her five minutes of fame.
Она выжимает максимум из своих пяти минут славы.
✅ don’t milk it — не перегибай, не злоупотребляй ситуацией
You’ve already got an apology, don’t milk it.
Перед тобой уже извинились, не перегибай.
✅ milk run — простая, рутинная поездка или задание
It was just a milk run to deliver supplies.
Это был обычный рутинный рейс с доставкой припасов.
✅ milk somebody dry — выжать досуха, полностью использовать
The divorce lawyers milked him dry.
Адвокаты по разводу выжали из него всё до копейки.
✅ milk-fed — наивный, неопытный; иногда — ухоженный, «домашний»
A bunch of milk-fed kids trying to act tough.
Кучка избалованных детишек, изображающих крутых.
✅ milk bar — кафе или закусочная, особенно старая/британская
We met at the milk bar after school.
Мы встречались в кафе после школы.
✅ milquetoast (или milk toast) — бесхарактерный, слабый человек
He’s too much of a milquetoast to stand up for himself.
Он слишком бесхребетный, чтобы за себя постоять.
✅ the milk of human kindness — человечность, доброта
He’s not exactly overflowing with the milk of human kindness.
Он не то чтобы излучает доброту и сочувствие.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
🔥6❤2👍1🆒1
Учимся использовать слово YET
УЖЕ (вопрос о завершённости)
✓ Have you eaten yet? — Ты уже поел?
✓ Has the report been sent yet? — Отчёт уже отправили?
✓ Are we there yet? — Мы уже приехали? (разговорное)
ЕЩЁ (ещё не, отрицание)
✓ I haven’t finished yet. — Я ещё не закончил.
✓ She hasn’t replied yet. — Она ещё не ответила.
✓ The results aren’t available yet. — Результаты ещё недоступны.
ДО СИХ ПОР / ПОКА ЧТО (as yet; формально-нейтр.)
✓ As yet, no decision has been made. — Пока что решения нет.
✓ No cause has as yet been identified. — Причина до сих пор не установлена.
ДAЖЕ / ЕЩЁ (БОЛЕЕ) (усиление сравнений, количества)
✓ yet another problem — ещё одна (ещё одна вдобавок) проблема
✓ This is yet more complicated than we thought. — Это ещё сложнее, чем мы думали.
✓ yet more evidence — ещё больше доказательств
ВСЁ-ТАКИ / И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ (союз противопоставления: and yet / yet)
✓ He is young, yet very wise. — Он молод, и всё-таки очень мудр.
✓ It sounds risky, and yet it worked. — Звучит рискованно, и тем не менее сработало.
✓ She failed twice, yet she tried again. — Она провалилась дважды, но всё-таки попыталась снова.
«НО И НЕ…» (КОНТРАСТ ВМЕСТО BUT)
✓ The plan is ambitious, yet realistic. — План амбициозный, но при этом реалистичный.
✓ Calm, yet determined. — Спокоен, но не без решимости.
✓ Simple, yet powerful. — Простой, но при этом мощный.
КРОМЕ ТОГО; ДАЖЕ БОЛЕЕ (наращивание, риторическое усиление)
✓ Yet further delays are expected. — Ожидаются ещё дальнейшие задержки.
✓ Yet more questions arose. — Возникло ещё больше вопросов.
НЕСМОТРЯ НА ЭТО (часто с and yet / yet nevertheless)
✓ The data were messy; and yet, the trend was clear. — Данные были «шумными», и всё же тренд был очевиден.
✓ It was late; yet nevertheless, they continued. — Было поздно; несмотря на это, они продолжили.
ДО ТЕХ ПОР; ПОКА ЕЩЁ (ПОТЕНЦИАЛ В БУДУЩЕМ)
✓ It may yet prove useful. — Это ещё может оказаться полезным.
✓ Peace may yet be possible. — Мир всё ещё может быть возможен.
НА ТОТ МОМЕНТ (В ПРОШЛОМ)
✓ By 2012, the company had yet to turn a profit. — К 2012 году компания ещё не приносила прибыль (на тот момент).
✓ When we met, I had yet to read his book. — Когда мы встретились, я ещё не читал его книгу.
КОНСТРУКЦИЯ HAVE YET TO = «ЕЩЁ ПРЕДСТОИТ / ЕЩЁ НЕ…»
✓ I have yet to see a better example. — Мне ещё предстоит увидеть пример получше / Я ещё не видел лучше.
✓ They have yet to respond. — Им ещё предстоит ответить / Они ещё не ответили.
✓ Not yet. — Ещё нет.
✓ Not just yet. — Пока нет / не прямо сейчас.
✓ yet again — снова, в который раз: He missed the deadline yet again. — Он снова пропустил дедлайн.
✓ as of yet — пока что (амер., разговорн., лучше заменить на so far / as yet): As of yet, no updates. — Пока что новостей нет.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
УЖЕ (вопрос о завершённости)
✓ Have you eaten yet? — Ты уже поел?
✓ Has the report been sent yet? — Отчёт уже отправили?
✓ Are we there yet? — Мы уже приехали? (разговорное)
ЕЩЁ (ещё не, отрицание)
✓ I haven’t finished yet. — Я ещё не закончил.
✓ She hasn’t replied yet. — Она ещё не ответила.
✓ The results aren’t available yet. — Результаты ещё недоступны.
ДО СИХ ПОР / ПОКА ЧТО (as yet; формально-нейтр.)
✓ As yet, no decision has been made. — Пока что решения нет.
✓ No cause has as yet been identified. — Причина до сих пор не установлена.
ДAЖЕ / ЕЩЁ (БОЛЕЕ) (усиление сравнений, количества)
✓ yet another problem — ещё одна (ещё одна вдобавок) проблема
✓ This is yet more complicated than we thought. — Это ещё сложнее, чем мы думали.
✓ yet more evidence — ещё больше доказательств
ВСЁ-ТАКИ / И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ (союз противопоставления: and yet / yet)
✓ He is young, yet very wise. — Он молод, и всё-таки очень мудр.
✓ It sounds risky, and yet it worked. — Звучит рискованно, и тем не менее сработало.
✓ She failed twice, yet she tried again. — Она провалилась дважды, но всё-таки попыталась снова.
«НО И НЕ…» (КОНТРАСТ ВМЕСТО BUT)
✓ The plan is ambitious, yet realistic. — План амбициозный, но при этом реалистичный.
✓ Calm, yet determined. — Спокоен, но не без решимости.
✓ Simple, yet powerful. — Простой, но при этом мощный.
КРОМЕ ТОГО; ДАЖЕ БОЛЕЕ (наращивание, риторическое усиление)
✓ Yet further delays are expected. — Ожидаются ещё дальнейшие задержки.
✓ Yet more questions arose. — Возникло ещё больше вопросов.
НЕСМОТРЯ НА ЭТО (часто с and yet / yet nevertheless)
✓ The data were messy; and yet, the trend was clear. — Данные были «шумными», и всё же тренд был очевиден.
✓ It was late; yet nevertheless, they continued. — Было поздно; несмотря на это, они продолжили.
ДО ТЕХ ПОР; ПОКА ЕЩЁ (ПОТЕНЦИАЛ В БУДУЩЕМ)
✓ It may yet prove useful. — Это ещё может оказаться полезным.
✓ Peace may yet be possible. — Мир всё ещё может быть возможен.
НА ТОТ МОМЕНТ (В ПРОШЛОМ)
✓ By 2012, the company had yet to turn a profit. — К 2012 году компания ещё не приносила прибыль (на тот момент).
✓ When we met, I had yet to read his book. — Когда мы встретились, я ещё не читал его книгу.
КОНСТРУКЦИЯ HAVE YET TO = «ЕЩЁ ПРЕДСТОИТ / ЕЩЁ НЕ…»
✓ I have yet to see a better example. — Мне ещё предстоит увидеть пример получше / Я ещё не видел лучше.
✓ They have yet to respond. — Им ещё предстоит ответить / Они ещё не ответили.
✓ Not yet. — Ещё нет.
✓ Not just yet. — Пока нет / не прямо сейчас.
✓ yet again — снова, в который раз: He missed the deadline yet again. — Он снова пропустил дедлайн.
✓ as of yet — пока что (амер., разговорн., лучше заменить на so far / as yet): As of yet, no updates. — Пока что новостей нет.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
❤9
❤2
Правда ли, что в американских фильмах и мультфильмах злодеи говорят с британским акцентом?
— В американском мейнстриме «свой» положительный герой часто говорит нейтральным американским (General American). Это код «обычного парня/девушки», близкого зрителю.
— «Чужой/холодный/элитарный» персонаж нередко получает британский RP или «псевдо-британский» акцент. Он звучит умнее, язвительнее, выше по статусу — и эмоционально дистанцирован. В анимации это особенно удобно: детям мгновенно ясно «кто есть кто» по голосу.
Почему так произошло?
Театральная традиция: RP = «образцовая дикция» Шекспира, часто у сценических злодеев — язвительный, остроумный антагонист. Голливуд это унаследовал.
Это удобный, иногда ленивый, штамп.
Производственные причины: массу картин снимали/озвучивали в Британии, с британскими актёрами на вторые роли (тот же «Star Wars»).
Социолингвистика: в детских мультфильмах «не-американские» или «маркированные» акценты чаще кодируют «аутсайдера»
В последние годы тренд размазывается: больше смешения акцентов у героев и злодеев
ПРИМЕРЫ:
Star Wars: Империя — в основном британские интонации (офицеры, Моф Таркин), Повстанцы — американцы.
The Lion King: Скар (Джереми Айронс, RP) — утончённо-злобный; Симба/Муфаса — американцы.
101 Dalmatians (мульт): Круэлла — подчеркнуто «поставленная», ближе к британской манере.
Современные: Локи (Хиддлстон, RP) — харизматичный трикстер, Ганс Грубер в «Крепком орешке» (Алан Рикман) — снова британец.
Хотя есть и контрпримеры: у Диснея все-таки есть добряки-британцы (Мэри Поппинс); Зазу в «Короле льве» британец и не злодей.
Однако, в массовом американском кино и особенно в анимации есть сильный перекос — «маркированный акцент» (чаще британский RP) часто дают антагонистам.
Популярные обзоры и мета-аналитика отмечают: из «иностранных» именно британский чаще всего достаётся злодеям (рядом — «немецкий», «славянский»)
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
— В американском мейнстриме «свой» положительный герой часто говорит нейтральным американским (General American). Это код «обычного парня/девушки», близкого зрителю.
— «Чужой/холодный/элитарный» персонаж нередко получает британский RP или «псевдо-британский» акцент. Он звучит умнее, язвительнее, выше по статусу — и эмоционально дистанцирован. В анимации это особенно удобно: детям мгновенно ясно «кто есть кто» по голосу.
Почему так произошло?
Театральная традиция: RP = «образцовая дикция» Шекспира, часто у сценических злодеев — язвительный, остроумный антагонист. Голливуд это унаследовал.
Это удобный, иногда ленивый, штамп.
Производственные причины: массу картин снимали/озвучивали в Британии, с британскими актёрами на вторые роли (тот же «Star Wars»).
Социолингвистика: в детских мультфильмах «не-американские» или «маркированные» акценты чаще кодируют «аутсайдера»
В последние годы тренд размазывается: больше смешения акцентов у героев и злодеев
ПРИМЕРЫ:
Star Wars: Империя — в основном британские интонации (офицеры, Моф Таркин), Повстанцы — американцы.
The Lion King: Скар (Джереми Айронс, RP) — утончённо-злобный; Симба/Муфаса — американцы.
101 Dalmatians (мульт): Круэлла — подчеркнуто «поставленная», ближе к британской манере.
Современные: Локи (Хиддлстон, RP) — харизматичный трикстер, Ганс Грубер в «Крепком орешке» (Алан Рикман) — снова британец.
Хотя есть и контрпримеры: у Диснея все-таки есть добряки-британцы (Мэри Поппинс); Зазу в «Короле льве» британец и не злодей.
Однако, в массовом американском кино и особенно в анимации есть сильный перекос — «маркированный акцент» (чаще британский RP) часто дают антагонистам.
Популярные обзоры и мета-аналитика отмечают: из «иностранных» именно британский чаще всего достаётся злодеям (рядом — «немецкий», «славянский»)
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍3❤1😁1
❤3
Про «Way»
1) The way = «то, как»
I hate the way time slips on Mondays. — Ненавижу, как по понедельникам утекает время.
2) That way — «так/туда/таким образом/в этом отношении»
Про метод: Don’t do it that way; it’s slower. — Не делай так, это медленнее.
Про направление: Don’t go that way, the bridge is closed. — Не ходи туда, мост закрыт.
Про «в этом отношении»: He’s very exacting that way. — В этом смысле он очень требовательный.
Про состояние: I was that way for weeks—burned out. — Я в таком состоянии был неделями — выгорел.
3) On the way vs in the way
on the way = «в пути, на подходе»:
Your order is on the way. — Заказ в пути.
in the way = «мешается»:
Your bag is in the way. — Твоя сумка мешает.
4) Get one’s way / have it your way — «добиться своего»
She always gets her way with that smile. — С этой улыбкой она всегда добивается своего.
Fine, have it your way. — Ладно, пусть будет по-твоему.
5) Make your way / find a way / pave the way
We made our way through the crowd. — Мы продирались сквозь толпу.
We’ll find a way around the budget cap. — Найдём способ обойти лимит.
This ruling paved the way for reform. — Это решение проложило путь реформе.
6) By the way — «кстати»
By the way, your mic is off. — Кстати, у тебя микрофон выключен.
7) Way как усилитель степени (AmE разговорное). Заменяет «much/far» в живой речи.
way better / way too loud / way more fun — гораздо лучше / слишком громко / куда веселее.
You’re way out of line. — Ты совсем перегнул.
8) A long way (distance & progress)
We still have a long way to go. — Нам ещё долгий путь.
This goes a long way toward solving it. — Это сильно помогает решить проблему.
9) Out of the way / in a big way / go out of one’s way
Let’s get the admin work out of the way first. — Давай сначала разгребём бумажки.
in a big way = «по-крупному»:
AI is back in a big way. — ИИ вернулся по-крупному.
go out of one’s way = «из кожи вон лезть»:
He went out of his way to help. — Он очень постарался помочь.
10) Give way / make way / way out (прилагательное)
give way — «уступить / поддаться»: The old bridge gave way. — Старый мост обрушился.
make way for — «уступить место»: Make way for the ambulance! — Дорогу скорой!
way-out (adj, разг.) — «эксцентричный»: a way-out idea — дикая идея.
11) no two ways about it — «тут и думать нечего, однозначно».
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
1) The way = «то, как»
I hate the way time slips on Mondays. — Ненавижу, как по понедельникам утекает время.
2) That way — «так/туда/таким образом/в этом отношении»
Про метод: Don’t do it that way; it’s slower. — Не делай так, это медленнее.
Про направление: Don’t go that way, the bridge is closed. — Не ходи туда, мост закрыт.
Про «в этом отношении»: He’s very exacting that way. — В этом смысле он очень требовательный.
Про состояние: I was that way for weeks—burned out. — Я в таком состоянии был неделями — выгорел.
3) On the way vs in the way
on the way = «в пути, на подходе»:
Your order is on the way. — Заказ в пути.
in the way = «мешается»:
Your bag is in the way. — Твоя сумка мешает.
4) Get one’s way / have it your way — «добиться своего»
She always gets her way with that smile. — С этой улыбкой она всегда добивается своего.
Fine, have it your way. — Ладно, пусть будет по-твоему.
5) Make your way / find a way / pave the way
We made our way through the crowd. — Мы продирались сквозь толпу.
We’ll find a way around the budget cap. — Найдём способ обойти лимит.
This ruling paved the way for reform. — Это решение проложило путь реформе.
6) By the way — «кстати»
By the way, your mic is off. — Кстати, у тебя микрофон выключен.
7) Way как усилитель степени (AmE разговорное). Заменяет «much/far» в живой речи.
way better / way too loud / way more fun — гораздо лучше / слишком громко / куда веселее.
You’re way out of line. — Ты совсем перегнул.
8) A long way (distance & progress)
We still have a long way to go. — Нам ещё долгий путь.
This goes a long way toward solving it. — Это сильно помогает решить проблему.
9) Out of the way / in a big way / go out of one’s way
Let’s get the admin work out of the way first. — Давай сначала разгребём бумажки.
in a big way = «по-крупному»:
AI is back in a big way. — ИИ вернулся по-крупному.
go out of one’s way = «из кожи вон лезть»:
He went out of his way to help. — Он очень постарался помочь.
10) Give way / make way / way out (прилагательное)
give way — «уступить / поддаться»: The old bridge gave way. — Старый мост обрушился.
make way for — «уступить место»: Make way for the ambulance! — Дорогу скорой!
way-out (adj, разг.) — «эксцентричный»: a way-out idea — дикая идея.
11) no two ways about it — «тут и думать нечего, однозначно».
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
❤4
Quite - Rather - Pretty - Fairly
Эти слова все значат «довольно», «вполне», но разница — в силе и в настроении.
Если представить, что ты описываешь температуру воды — от чуть тёплой до горячей:
fairly → quite → pretty → rather
_____________
fairly — «умеренно», «в меру»
→ It’s fairly good — «Неплохо, но не супер».
Используется в нейтральной речи, без эмоций.
pretty — разговорное «вполне», «очень даже»
→ It’s pretty good — «Очень даже неплохо».
Американцы говорят так постоянно.
rather — британское, чуть формальное и часто с оттенком удивления или мягкой критики
→ It’s rather late — «Уже поздновато».
→ That’s rather nice! — «Неожиданно приятно!»
quite — tricky слово.
В Британии:
quite good = «неплохо» (умеренно),
quite right / quite impossible = «совершенно верно / абсолютно невозможно».
В Америке — чаще просто «очень».
____________
Запомни просто:
В разговоре → pretty
В нейтральном тексте → fairly
В британском формальном → rather
Когда хочешь сказать «полностью» (с “perfect”, “right”, “sure”) → quite
____________
ПРИМЕРЫ:
It’s pretty cold today — Холодно, однако.
It’s fairly cheap — Довольно недорого.
It’s rather strange — Странновато.
You’re quite right — Абсолютно прав.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
Эти слова все значат «довольно», «вполне», но разница — в силе и в настроении.
Если представить, что ты описываешь температуру воды — от чуть тёплой до горячей:
fairly → quite → pretty → rather
_____________
fairly — «умеренно», «в меру»
→ It’s fairly good — «Неплохо, но не супер».
Используется в нейтральной речи, без эмоций.
pretty — разговорное «вполне», «очень даже»
→ It’s pretty good — «Очень даже неплохо».
Американцы говорят так постоянно.
rather — британское, чуть формальное и часто с оттенком удивления или мягкой критики
→ It’s rather late — «Уже поздновато».
→ That’s rather nice! — «Неожиданно приятно!»
quite — tricky слово.
В Британии:
quite good = «неплохо» (умеренно),
quite right / quite impossible = «совершенно верно / абсолютно невозможно».
В Америке — чаще просто «очень».
____________
Запомни просто:
В разговоре → pretty
В нейтральном тексте → fairly
В британском формальном → rather
Когда хочешь сказать «полностью» (с “perfect”, “right”, “sure”) → quite
____________
ПРИМЕРЫ:
It’s pretty cold today — Холодно, однако.
It’s fairly cheap — Довольно недорого.
It’s rather strange — Странновато.
You’re quite right — Абсолютно прав.
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
❤7👍3
❤3
Мне надо переварить всё, что произошло
•It's a lot for me to process - мне нужно время, чтобы всё это осмыслить
• It’s a lot to take in — это многовато для меня / трудно всё осознать
• It’s hard to wrap my head around — не укладывается в голове
• My head’s spinning — у меня голова кругом
• I’m still trying to make sense of it — я всё ещё пытаюсь разобраться
• That really threw me — это меня выбило из колеи
• It hit me hard — это сильно меня задело
• I’m still reeling — я всё ещё в шоке, не могу прийти в себя
• I’m at a loss for words — у меня нет слов / я растерян
• I need a moment to catch my breath — мне нужно перевести дух
• It caught me off guard — это застало меня врасплох
• It knocked the wind out of me — у меня как будто дух перехватило
• That was a lot to take on board — слишком много информации (брит.)
• I’m still digesting it — я ещё перевариваю всё это
• It hasn’t sunk in yet — до меня ещё не дошло
• I’m still coming to grips with it — я всё ещё пытаюсь смириться / принять
• It hit me like a ton of bricks — как обухом по голове
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
•It's a lot for me to process - мне нужно время, чтобы всё это осмыслить
• It’s a lot to take in — это многовато для меня / трудно всё осознать
• It’s hard to wrap my head around — не укладывается в голове
• My head’s spinning — у меня голова кругом
• I’m still trying to make sense of it — я всё ещё пытаюсь разобраться
• That really threw me — это меня выбило из колеи
• It hit me hard — это сильно меня задело
• I’m still reeling — я всё ещё в шоке, не могу прийти в себя
• I’m at a loss for words — у меня нет слов / я растерян
• I need a moment to catch my breath — мне нужно перевести дух
• It caught me off guard — это застало меня врасплох
• It knocked the wind out of me — у меня как будто дух перехватило
• That was a lot to take on board — слишком много информации (брит.)
• I’m still digesting it — я ещё перевариваю всё это
• It hasn’t sunk in yet — до меня ещё не дошло
• I’m still coming to grips with it — я всё ещё пытаюсь смириться / принять
• It hit me like a ton of bricks — как обухом по голове
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍3
❤2
Все варианты фразы КРУТОЙ ПАРЕНЬ
• Tough guy — крепкий, жёсткий парень
• Badass — офигенно крутой, мощный, опасный (в хорошем смысле)
• Beast — зверь, монстр (о ком-то очень сильном или талантливом)
• Alpha male — доминирующий, уверенный лидер
• Boss — авторитет, тот, кто рулит
• Legend — легенда, кумир (о человеке, заслужившем уважение)
• Top dog — главный, победитель
• Hardcore — бесстрашный, «жёсткий» тип
• Savage — дикарь, лютый (современный комплимент: делает крутые вещи без страха)
• Chad — идеальный уверенный парень (иронично в интернет-сленге)
• Unit — здоровяк, гора мышц (UK slang, часто с юмором)
• Tank — мощный, неостановимый (букв. «танк»)
• Bruv / Bro / Dude — чувак, братан (дружеское обращение, иногда с оттенком «крутой парень»)
• G — «джи», коротко от gangsta; уважительное обращение к крутому
• OG — «original gangster» — старый авторитет, уважаемый человек
• Player — ловелас, уверенный и харизматичный
• Stud — красавчик и секси-мужик
• Top bloke — классный парень (британское, доброжелательное)
• Hardman — человек, которого лучше не злить (британское, часто про бойцов)
• Hero — герой, уважаемый сильный человек
• Big shot — важная шишка, влиятельный человек
• Real one — настоящий, надёжный парень (современный американский сленг)
• Main man — свой парень, лидер, «главный среди своих»
• Top lad — отличный пацан, уважаемый (британское, неформальное)
• King — царь, король (современное обращение с уважением: You’re a king, bro!)
• Big man — крупный и уважаемый парень (UK, с оттенком юмора или респекта)
• Solid guy — надёжный, крепкий человек
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
• Tough guy — крепкий, жёсткий парень
• Badass — офигенно крутой, мощный, опасный (в хорошем смысле)
• Beast — зверь, монстр (о ком-то очень сильном или талантливом)
• Alpha male — доминирующий, уверенный лидер
• Boss — авторитет, тот, кто рулит
• Legend — легенда, кумир (о человеке, заслужившем уважение)
• Top dog — главный, победитель
• Hardcore — бесстрашный, «жёсткий» тип
• Savage — дикарь, лютый (современный комплимент: делает крутые вещи без страха)
• Chad — идеальный уверенный парень (иронично в интернет-сленге)
• Unit — здоровяк, гора мышц (UK slang, часто с юмором)
• Tank — мощный, неостановимый (букв. «танк»)
• Bruv / Bro / Dude — чувак, братан (дружеское обращение, иногда с оттенком «крутой парень»)
• G — «джи», коротко от gangsta; уважительное обращение к крутому
• OG — «original gangster» — старый авторитет, уважаемый человек
• Player — ловелас, уверенный и харизматичный
• Stud — красавчик и секси-мужик
• Top bloke — классный парень (британское, доброжелательное)
• Hardman — человек, которого лучше не злить (британское, часто про бойцов)
• Hero — герой, уважаемый сильный человек
• Big shot — важная шишка, влиятельный человек
• Real one — настоящий, надёжный парень (современный американский сленг)
• Main man — свой парень, лидер, «главный среди своих»
• Top lad — отличный пацан, уважаемый (британское, неформальное)
• King — царь, король (современное обращение с уважением: You’re a king, bro!)
• Big man — крупный и уважаемый парень (UK, с оттенком юмора или респекта)
• Solid guy — надёжный, крепкий человек
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍3❤2
Все варианты слова СЛАБАК
• Wimp — слабак, тряпка, легко пугается или сдаётся
• Wuss — мягкотелый, неженка, особенно в американском разговорном
• Loser — неудачник, часто с оттенком презрения
• Pushover — тряпка, с ним легко, всегда уступает
• Chicken — трус (букв. «курица»), частое дразнилко
• Coward — трус, формальнее, используется и серьёзно, и в насмешку
• Softie — добряк, мягкий человек, иногда с ласковым подтекстом
• Crybaby — плакса, нытик
• Weakling — физически или морально слабый человек
• Doormat — человек, по которому «вытирают ноги», слишком покладистый
• Spineless — безхарактерный, «без позвоночника»
• Gutless — бесхребетный, без внутреннего стержня
• Milksop — старомодное: «слюнтяй», «мямля»
• Pansy — старый жаргон для «слабака» или «изнеженного» (сейчас часто избегается из-за гомофобного оттенка)
• Snowflake — современное презрительное слово для чрезмерно чувствительных людей
• Mama’s boy — маменькин сынок
• Push-over — тот, кем легко помыкать
• Namby-pamby — жеманный, изнеженный человек (британский старомодный стиль)
• Scaredy-cat — трусишка (мягкое детское или шутливое)
• Wet blanket — «тряпка», человек, портящий веселье своей вялостью или страхом
• Sissy — девчонка, нюня (грубовато и устаревшее, но часто в шутку)
• Pussy — трус, слабак (вульгарно, но очень распространено в мужской речи)
• Chickenshit — мелочный трус, человек без смелости (грубый американизм)
• Push toy — человек, которым манипулируют (разговорное, редкое)
• Limp noodle — вялый, бесхарактерный человек (юмористично)
• Milquetoast — изнеженный, застенчивый, «никакой» (старомодное американское слово из комиксов)
• Beta male — неуверенный в себе мужчина, противоположность «альфе» (современный интернет-сленг)
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
• Wimp — слабак, тряпка, легко пугается или сдаётся
• Wuss — мягкотелый, неженка, особенно в американском разговорном
• Loser — неудачник, часто с оттенком презрения
• Pushover — тряпка, с ним легко, всегда уступает
• Chicken — трус (букв. «курица»), частое дразнилко
• Coward — трус, формальнее, используется и серьёзно, и в насмешку
• Softie — добряк, мягкий человек, иногда с ласковым подтекстом
• Crybaby — плакса, нытик
• Weakling — физически или морально слабый человек
• Doormat — человек, по которому «вытирают ноги», слишком покладистый
• Spineless — безхарактерный, «без позвоночника»
• Gutless — бесхребетный, без внутреннего стержня
• Milksop — старомодное: «слюнтяй», «мямля»
• Pansy — старый жаргон для «слабака» или «изнеженного» (сейчас часто избегается из-за гомофобного оттенка)
• Snowflake — современное презрительное слово для чрезмерно чувствительных людей
• Mama’s boy — маменькин сынок
• Push-over — тот, кем легко помыкать
• Namby-pamby — жеманный, изнеженный человек (британский старомодный стиль)
• Scaredy-cat — трусишка (мягкое детское или шутливое)
• Wet blanket — «тряпка», человек, портящий веселье своей вялостью или страхом
• Sissy — девчонка, нюня (грубовато и устаревшее, но часто в шутку)
• Pussy — трус, слабак (вульгарно, но очень распространено в мужской речи)
• Chickenshit — мелочный трус, человек без смелости (грубый американизм)
• Push toy — человек, которым манипулируют (разговорное, редкое)
• Limp noodle — вялый, бесхарактерный человек (юмористично)
• Milquetoast — изнеженный, застенчивый, «никакой» (старомодное американское слово из комиксов)
• Beta male — неуверенный в себе мужчина, противоположность «альфе» (современный интернет-сленг)
✅ Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍4
❤1