IELTS сдаем легко
4.32K subscribers
708 photos
295 videos
7 files
1.72K links
Download Telegram
Разница между BELOW, UNDER, UNDERNEATH

🟢 UNDER — самое нейтральное и частое слово. Используется, когда один объект физически находится под другим, или когда речь идёт о правилах, возрасте, давлении, статусе.

The cat is under the table. — Кот под столом.
Children under 12 get in free. — Дети до 12 лет проходят бесплатно.
He works under pressure. — Он работает под давлением.

👉 Можно сказать, что under — это про физическое или абстрактное «покрытие» чем-то сверху.

🟣 BELOW — это уже про сравнение уровней. То есть один объект находится ниже другого по вертикали или по шкале. При этом мы, как бы, представляем горизонтальные уровни, шкалы или слои.

The temperature fell below zero. — Температура опустилась ниже нуля.
Your score is below average. — Твой результат ниже среднего.
He lives below us. — Он живёт этажом ниже.

👉 below не используется, когда что-то прямо под чем-то (тогда — under). Это скорее «на каком-то уровне».

Сравните:
to be sitting under the tree - сидеть под деревом
to be below the tree - быть под землей, то есть там, где корни

🔵 UNDERNEATH — разговорное и более образное слово. Значит «непосредственно под» и часто несёт оттенок «скрытости» или то, что спрятали.

He hid the key underneath the mat. — Он спрятал ключ под ковриком.
Underneath her calm look, she was furious. — Под спокойным видом она кипела от злости.

👉 underneath звучит эмоциональнее, чем under. Часто встречается в художественной речи.

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
7🔥3
By this time next month he [ … ] piano for two years.
Anonymous Quiz
10%
will have studied
90%
will have been studying
😁5
BREAD не переводится как «хлеб» в этих случаях

bread — деньги (сленг, особенно в США и UK)
He’s just in it for the bread.
Он делает это только ради денег.

breadwinner — кормилец семьи
She’s the main breadwinner in the house.
Она — главный кормилец в семье.

know which side your bread is buttered on — знать, откуда дует ветер; понимать, кто тебе выгоден
He’s nice to the boss — he knows which side his bread is buttered on.
Он любезничает с начальником — знает, с кем дружить надо.

breadline — черта бедности
Many families are living below the breadline.
Многие семьи живут за чертой бедности.

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
8
I [ … ] in the Alps this time next week.
Anonymous Quiz
90%
will be skiing
10%
will have skied
4
MILK не переводится как «молоко» в этих 8 случаях

milk (someone/something) — выжать максимум, воспользоваться кем-то; тянуть удовольствие, пользоваться ситуацией
He’s milking his injury to get out of work.
Он пользуется своей травмой, чтобы уйти с работы.
She’s really milking her five minutes of fame.
Она выжимает максимум из своих пяти минут славы.

don’t milk it — не перегибай, не злоупотребляй ситуацией
You’ve already got an apology, don’t milk it.
Перед тобой уже извинились, не перегибай.

milk run — простая, рутинная поездка или задание
It was just a milk run to deliver supplies.
Это был обычный рутинный рейс с доставкой припасов.

milk somebody dry — выжать досуха, полностью использовать
The divorce lawyers milked him dry.
Адвокаты по разводу выжали из него всё до копейки.

milk-fed — наивный, неопытный; иногда — ухоженный, «домашний»
A bunch of milk-fed kids trying to act tough.
Кучка избалованных детишек, изображающих крутых.

milk bar — кафе или закусочная, особенно старая/британская
We met at the milk bar after school.
Мы встречались в кафе после школы.

milquetoast (или milk toast) — бесхарактерный, слабый человек
He’s too much of a milquetoast to stand up for himself.
Он слишком бесхребетный, чтобы за себя постоять.

the milk of human kindness — человечность, доброта
He’s not exactly overflowing with the milk of human kindness.
Он не то чтобы излучает доброту и сочувствие.

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
🔥52👍1🆒1
Учимся использовать слово YET

УЖЕ (вопрос о завершённости)
✓ Have you eaten yet? — Ты уже поел?
✓ Has the report been sent yet? — Отчёт уже отправили?
✓ Are we there yet? — Мы уже приехали? (разговорное)

ЕЩЁ (ещё не, отрицание)
✓ I haven’t finished yet. — Я ещё не закончил.
✓ She hasn’t replied yet. — Она ещё не ответила.
✓ The results aren’t available yet. — Результаты ещё недоступны.

ДО СИХ ПОР / ПОКА ЧТО (as yet; формально-нейтр.)
✓ As yet, no decision has been made. — Пока что решения нет.
✓ No cause has as yet been identified. — Причина до сих пор не установлена.

ДAЖЕ / ЕЩЁ (БОЛЕЕ) (усиление сравнений, количества)
✓ yet another problem — ещё одна (ещё одна вдобавок) проблема
✓ This is yet more complicated than we thought. — Это ещё сложнее, чем мы думали.
✓ yet more evidence — ещё больше доказательств

ВСЁ-ТАКИ / И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ (союз противопоставления: and yet / yet)
✓ He is young, yet very wise. — Он молод, и всё-таки очень мудр.
✓ It sounds risky, and yet it worked. — Звучит рискованно, и тем не менее сработало.
✓ She failed twice, yet she tried again. — Она провалилась дважды, но всё-таки попыталась снова.

«НО И НЕ…» (КОНТРАСТ ВМЕСТО BUT)
✓ The plan is ambitious, yet realistic. — План амбициозный, но при этом реалистичный.
✓ Calm, yet determined. — Спокоен, но не без решимости.
✓ Simple, yet powerful. — Простой, но при этом мощный.

КРОМЕ ТОГО; ДАЖЕ БОЛЕЕ (наращивание, риторическое усиление)
✓ Yet further delays are expected. — Ожидаются ещё дальнейшие задержки.
✓ Yet more questions arose. — Возникло ещё больше вопросов.

НЕСМОТРЯ НА ЭТО (часто с and yet / yet nevertheless)
✓ The data were messy; and yet, the trend was clear. — Данные были «шумными», и всё же тренд был очевиден.
✓ It was late; yet nevertheless, they continued. — Было поздно; несмотря на это, они продолжили.

ДО ТЕХ ПОР; ПОКА ЕЩЁ (ПОТЕНЦИАЛ В БУДУЩЕМ)
✓ It may yet prove useful. — Это ещё может оказаться полезным.
✓ Peace may yet be possible. — Мир всё ещё может быть возможен.

НА ТОТ МОМЕНТ (В ПРОШЛОМ)
✓ By 2012, the company had yet to turn a profit. — К 2012 году компания ещё не приносила прибыль (на тот момент).
✓ When we met, I had yet to read his book. — Когда мы встретились, я ещё не читал его книгу.

КОНСТРУКЦИЯ HAVE YET TO = «ЕЩЁ ПРЕДСТОИТ / ЕЩЁ НЕ…»
✓ I have yet to see a better example. — Мне ещё предстоит увидеть пример получше / Я ещё не видел лучше.
✓ They have yet to respond. — Им ещё предстоит ответить / Они ещё не ответили.

✓ Not yet. — Ещё нет.
✓ Not just yet. — Пока нет / не прямо сейчас.
✓ yet again — снова, в который раз: He missed the deadline yet again. — Он снова пропустил дедлайн.
✓ as of yet — пока что (амер., разговорн., лучше заменить на so far / as yet): As of yet, no updates. — Пока что новостей нет.

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
8
The movie was so [ … ] that we all fell asleep halfway through.
Anonymous Quiz
6%
bored
94%
boring
2
Правда ли, что в американских фильмах и мультфильмах злодеи говорят с британским акцентом?

— В американском мейнстриме «свой» положительный герой часто говорит нейтральным американским (General American). Это код «обычного парня/девушки», близкого зрителю.
— «Чужой/холодный/элитарный» персонаж нередко получает британский RP или «псевдо-британский» акцент. Он звучит умнее, язвительнее, выше по статусу — и эмоционально дистанцирован. В анимации это особенно удобно: детям мгновенно ясно «кто есть кто» по голосу.

Почему так произошло?

Театральная традиция: RP = «образцовая дикция» Шекспира, часто у сценических злодеев — язвительный, остроумный антагонист. Голливуд это унаследовал.

Это удобный, иногда ленивый, штамп.

Производственные причины: массу картин снимали/озвучивали в Британии, с британскими актёрами на вторые роли (тот же «Star Wars»).

Социолингвистика: в детских мультфильмах «не-американские» или «маркированные» акценты чаще кодируют «аутсайдера»

В последние годы тренд размазывается: больше смешения акцентов у героев и злодеев

ПРИМЕРЫ:

Star Wars: Империя — в основном британские интонации (офицеры, Моф Таркин), Повстанцы — американцы.

The Lion King: Скар (Джереми Айронс, RP) — утончённо-злобный; Симба/Муфаса — американцы.

101 Dalmatians (мульт): Круэлла — подчеркнуто «поставленная», ближе к британской манере.

Современные: Локи (Хиддлстон, RP) — харизматичный трикстер, Ганс Грубер в «Крепком орешке» (Алан Рикман) — снова британец.

Хотя есть и контрпримеры: у Диснея все-таки есть добряки-британцы (Мэри Поппинс); Зазу в «Короле льве» британец и не злодей.

Однако, в массовом американском кино и особенно в анимации есть сильный перекос — «маркированный акцент» (чаще британский RP) часто дают антагонистам.

Популярные обзоры и мета-аналитика отмечают: из «иностранных» именно британский чаще всего достаётся злодеям (рядом — «немецкий», «славянский»)

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍2😁1
She ... a manager in our company for two years.
Anonymous Quiz
74%
has been
26%
has been being
2
Про «Way»

1) The way = «то, как»
I hate the way time slips on Mondays. — Ненавижу, как по понедельникам утекает время.

2) That way — «так/туда/таким образом/в этом отношении»
Про метод: Don’t do it that way; it’s slower. — Не делай так, это медленнее.
Про направление: Don’t go that way, the bridge is closed. — Не ходи туда, мост закрыт.
Про «в этом отношении»: He’s very exacting that way. — В этом смысле он очень требовательный.
Про состояние: I was that way for weeks—burned out. — Я в таком состоянии был неделями — выгорел.

3) On the way vs in the way
on the way = «в пути, на подходе»:
Your order is on the way. — Заказ в пути.
in the way = «мешается»:
Your bag is in the way. — Твоя сумка мешает.

4) Get one’s way / have it your way — «добиться своего»
She always gets her way with that smile. — С этой улыбкой она всегда добивается своего.
Fine, have it your way. — Ладно, пусть будет по-твоему.

5) Make your way / find a way / pave the way
We made our way through the crowd. — Мы продирались сквозь толпу.
We’ll find a way around the budget cap. — Найдём способ обойти лимит.
This ruling paved the way for reform. — Это решение проложило путь реформе.

6) By the way — «кстати»
By the way, your mic is off. — Кстати, у тебя микрофон выключен.

7) Way как усилитель степени (AmE разговорное). Заменяет «much/far» в живой речи.

way better / way too loud / way more fun — гораздо лучше / слишком громко / куда веселее.
You’re way out of line. — Ты совсем перегнул.

8) A long way (distance & progress)
We still have a long way to go. — Нам ещё долгий путь.
This goes a long way toward solving it. — Это сильно помогает решить проблему.

9) Out of the way / in a big way / go out of one’s way

Let’s get the admin work out of the way first. — Давай сначала разгребём бумажки.

in a big way = «по-крупному»:
AI is back in a big way. — ИИ вернулся по-крупному.

go out of one’s way = «из кожи вон лезть»:
He went out of his way to help. — Он очень постарался помочь.

10) Give way / make way / way out (прилагательное)
give way — «уступить / поддаться»: The old bridge gave way. — Старый мост обрушился.
make way for — «уступить место»: Make way for the ambulance! — Дорогу скорой!
way-out (adj, разг.) — «эксцентричный»: a way-out idea — дикая идея.

11) no two ways about it — «тут и думать нечего, однозначно».

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
3
Quite - Rather - Pretty - Fairly

Эти слова все значат «довольно», «вполне», но разница — в силе и в настроении.
Если представить, что ты описываешь температуру воды — от чуть тёплой до горячей:

fairly → quite → pretty → rather

_____________

fairly — «умеренно», «в меру»
→ It’s fairly good — «Неплохо, но не супер».
Используется в нейтральной речи, без эмоций.

pretty — разговорное «вполне», «очень даже»
→ It’s pretty good — «Очень даже неплохо».
Американцы говорят так постоянно.

rather — британское, чуть формальное и часто с оттенком удивления или мягкой критики
→ It’s rather late — «Уже поздновато».
→ That’s rather nice! — «Неожиданно приятно!»

quite — tricky слово.
В Британии:

quite good = «неплохо» (умеренно),

quite right / quite impossible = «совершенно верно / абсолютно невозможно».
В Америке — чаще просто «очень».
____________
Запомни просто:

В разговоре → pretty

В нейтральном тексте → fairly

В британском формальном → rather

Когда хочешь сказать «полностью» (с “perfect”, “right”, “sure”) → quite
____________

ПРИМЕРЫ:
It’s pretty cold today — Холодно, однако.

It’s fairly cheap — Довольно недорого.

It’s rather strange — Странновато.

You’re quite right — Абсолютно прав.

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
6👍2
The movie was so [ … ] that we all fell asleep halfway through.
Anonymous Quiz
14%
bored
86%
boring
2
Мне надо переварить всё, что произошло

•It's a lot for me to process - мне нужно время, чтобы всё это осмыслить
• It’s a lot to take in — это многовато для меня / трудно всё осознать
• It’s hard to wrap my head around — не укладывается в голове
• My head’s spinning — у меня голова кругом
• I’m still trying to make sense of it — я всё ещё пытаюсь разобраться
• That really threw me — это меня выбило из колеи
• It hit me hard — это сильно меня задело
• I’m still reeling — я всё ещё в шоке, не могу прийти в себя
• I’m at a loss for words — у меня нет слов / я растерян
• I need a moment to catch my breath — мне нужно перевести дух
• It caught me off guard — это застало меня врасплох
• It knocked the wind out of me — у меня как будто дух перехватило
• That was a lot to take on board — слишком много информации (брит.)
• I’m still digesting it — я ещё перевариваю всё это
• It hasn’t sunk in yet — до меня ещё не дошло
• I’m still coming to grips with it — я всё ещё пытаюсь смириться / принять
• It hit me like a ton of bricks — как обухом по голове

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍1
She ... a manager in our company for two years.
Anonymous Quiz
80%
has been
20%
has been being
Все варианты фразы КРУТОЙ ПАРЕНЬ

• Tough guy — крепкий, жёсткий парень
• Badass — офигенно крутой, мощный, опасный (в хорошем смысле)
• Beast — зверь, монстр (о ком-то очень сильном или талантливом)
• Alpha male — доминирующий, уверенный лидер
• Boss — авторитет, тот, кто рулит
• Legend — легенда, кумир (о человеке, заслужившем уважение)
• Top dog — главный, победитель
• Hardcore — бесстрашный, «жёсткий» тип
• Savage — дикарь, лютый (современный комплимент: делает крутые вещи без страха)
• Chad — идеальный уверенный парень (иронично в интернет-сленге)
• Unit — здоровяк, гора мышц (UK slang, часто с юмором)
• Tank — мощный, неостановимый (букв. «танк»)
• Bruv / Bro / Dude — чувак, братан (дружеское обращение, иногда с оттенком «крутой парень»)
• G — «джи», коротко от gangsta; уважительное обращение к крутому
• OG — «original gangster» — старый авторитет, уважаемый человек
• Player — ловелас, уверенный и харизматичный
• Stud — красавчик и секси-мужик
• Top bloke — классный парень (британское, доброжелательное)
• Hardman — человек, которого лучше не злить (британское, часто про бойцов)
• Hero — герой, уважаемый сильный человек
• Big shot — важная шишка, влиятельный человек
• Real one — настоящий, надёжный парень (современный американский сленг)
• Main man — свой парень, лидер, «главный среди своих»
• Top lad — отличный пацан, уважаемый (британское, неформальное)
• King — царь, король (современное обращение с уважением: You’re a king, bro!)
• Big man — крупный и уважаемый парень (UK, с оттенком юмора или респекта)
• Solid guy — надёжный, крепкий человек

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍21
Все варианты слова СЛАБАК

• Wimp — слабак, тряпка, легко пугается или сдаётся
• Wuss — мягкотелый, неженка, особенно в американском разговорном
• Loser — неудачник, часто с оттенком презрения
• Pushover — тряпка, с ним легко, всегда уступает
• Chicken — трус (букв. «курица»), частое дразнилко
• Coward — трус, формальнее, используется и серьёзно, и в насмешку
• Softie — добряк, мягкий человек, иногда с ласковым подтекстом
• Crybaby — плакса, нытик
• Weakling — физически или морально слабый человек
• Doormat — человек, по которому «вытирают ноги», слишком покладистый
• Spineless — безхарактерный, «без позвоночника»
• Gutless — бесхребетный, без внутреннего стержня
• Milksop — старомодное: «слюнтяй», «мямля»
• Pansy — старый жаргон для «слабака» или «изнеженного» (сейчас часто избегается из-за гомофобного оттенка)
• Snowflake — современное презрительное слово для чрезмерно чувствительных людей
• Mama’s boy — маменькин сынок
• Push-over — тот, кем легко помыкать
• Namby-pamby — жеманный, изнеженный человек (британский старомодный стиль)
• Scaredy-cat — трусишка (мягкое детское или шутливое)
• Wet blanket — «тряпка», человек, портящий веселье своей вялостью или страхом
• Sissy — девчонка, нюня (грубовато и устаревшее, но часто в шутку)
• Pussy — трус, слабак (вульгарно, но очень распространено в мужской речи)
• Chickenshit — мелочный трус, человек без смелости (грубый американизм)
• Push toy — человек, которым манипулируют (разговорное, редкое)
• Limp noodle — вялый, бесхарактерный человек (юмористично)
• Milquetoast — изнеженный, застенчивый, «никакой» (старомодное американское слово из комиксов)
• Beta male — неуверенный в себе мужчина, противоположность «альфе» (современный интернет-сленг)

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍1
We .... our boss at the airport tomorrow morning.
Anonymous Quiz
87%
are meeting
13%
meet
Угадайте, сколько идиом в стихотворении «Буквальный Боб»?

Bob took things literally, poor soul,
He hit the books — and broke them all.
When boss said, “Break a leg, my friend!” —
He limped for weeks, it didn’t mend.

He spilled the beans on kitchen floor,
Then beat around the bush some more.
They told him, “Hold your horses, Bob!” —
He built a stable. Got a job.

ОТВЕТ → → → →
















hit the books = «усердно учиться» → Боб буквально «ударил книги» и сломал их.

break a leg = «ни пуха ни пера» (пожелание удачи) → Боб действительно «сломал ногу».

spill the beans = «выболтать секрет» → Боб рассыпал фасоль на полу.

beat around the bush = «ходить вокруг да около» → Боб начал реально «колотить куст».

hold your horses = «притормози, подожди» → Боб воспринял как «удерживай лошадей» и построил конюшню — заодно «устроился на работу».

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут
👍2
My colleague .... 20 minutes late every day.
Anonymous Quiz
20%
is coming
80%
comes
Синонимы слова ЗАГАДКА

• Riddle — загадка (классическая вопрос-головоломка)
• Enigma — тайна, загадка (звучит загадочно и торжественно)
• Mystery — тайна, загадка (широкое, детективное)
• Puzzle — головоломка, загадка (и как глагол: озадачивать)
• Conundrum — трудная загадка/проблема без очевидного ответа
• Brainteaser — задачка на мозги, головоломка
• Teaser — загадка-наводка, дразнилка (часто в медиа)
• Poser — хитрая задачка, «вопрос с подвохом»
• Stumper — непосильная загадка, «в тупик вводит»
• Head-scratcher — «чешешь репу», озадачивающая вещь
• Puzzler — занятная загадка/задачка
• Whodunit (whodunnit) — детектив-загадка «кто убийца?»
• Riddle-me-this — формула-вызов «угадай-ка» (разг.)
• Koan — коан, дзэн-загадка-парадокс
• Paradox — парадокс (логическая «загадочность»)
• Cipher — шифр (загадка в виде кода)
• Cryptogram — криптограмма, шифровка-головоломка
• Rebus — ребус, картинная загадка
• Anagram — анаграмма (словесная головоломка)
• Charade — шарада (словесная/игровая загадка)
• Lateral-thinking puzzle — загадка на нестандартное мышление
• Logic puzzle — логическая головоломка
• Wordplay puzzle — словесная головоломка
• Mystery box — «ящик с тайной», предмет-загадка (поп-культура)
• Gordian knot — «гордиев узел», образно: неразрешимая загадка/проблема

Fixed Expressions with “Mystery / Riddle / Puzzle”

• A mystery to me — остаётся для меня загадкой
 Example: How she manages to stay so calm is a mystery to me.

• Wrapped in mystery — окутано тайной
 (Более поэтичное, часто в британском стиле или в новостях о расследованиях.)

• A riddle wrapped in an enigma — загадка, обёрнутая в тайну
 (Цитата Черчилля о России; выражает полную непостижимость.)

• Solve the puzzle — разгадать загадку
 (Можно о задачах, ситуациях, или человеческом поведении)

• Piece of the puzzle — часть общей картины
 (Метафора: один элемент из сложной ситуации; часто в бизнесе и аналитике.)

• Riddle me this — угадай-ка / ответь-ка на загадку
 (часто в американском разговорном языке.)

• Life’s a mystery — жизнь — сплошная загадка
 (Философская, романтичная фраза, часто в песнях и фильмах.)

• The mystery deepens — тайна становится ещё запутанней
 (Часто в детективном контексте или журналистике.)

• A puzzle to crack — загадка, которую нужно разгадать
 (Используется в IT, расследованиях, анализе данных — звучит динамично.)

• Riddle of the Sphinx — неразрешимая загадка
 (Отсылка к мифу, используется для описания сложнейшей проблемы.)

• An unsolved mystery — нераскрытая тайна
 (Типично для СМИ, криминальных или исторических тем.)

• An enigmatic smile / look / person — загадочная улыбка / взгляд / личность
 (Часто описывает неясные эмоции, как у Джоконды.)

Подписаться IELTS сдаем легко
📖 Книги на английском - тут