#81 По старой цене
Der Tankwart zum Kunden:
„Sie sind der letzte Kunde, der das Benzin noch zum alten Preis bekommt.“
„Dann bitte volltanken.“
Nach dem Tanken fragt der Mann:
„Übrigens, wie ist denn der neue Preis?“
„Fünf Cent billiger!“
🔸 der Tankwart / die Tankwarte - сотрудник бензоколонки
🔸 der Kunde / die Kunden - клиент
🔸 letzte - последний
🔸 alte - старый, прежний
🔸 der Preis / die Preise - цена
🔸 volltanken / tankte voll / vollgetankt - заправлять полный бак
🔸 übrigens - кстати, между прочим
🔸 billig - дешёвый
Сотрудник заправочной станции говорит клиенту:
- Вы будете последним клиентом, кто покупает бензин по старой цене.
- Тогда заправьте полный бак.
После заправки клиент решил поинтересоваться:
- Кстати, а какова новая цена? сколько будет стоить бензин теперь?
- На пять центов меньше.
@FunnyGerman
Der Tankwart zum Kunden:
„Sie sind der letzte Kunde, der das Benzin noch zum alten Preis bekommt.“
„Dann bitte volltanken.“
Nach dem Tanken fragt der Mann:
„Übrigens, wie ist denn der neue Preis?“
„Fünf Cent billiger!“
🔸 der Tankwart / die Tankwarte - сотрудник бензоколонки
🔸 der Kunde / die Kunden - клиент
🔸 letzte - последний
🔸 alte - старый, прежний
🔸 der Preis / die Preise - цена
🔸 volltanken / tankte voll / vollgetankt - заправлять полный бак
🔸 übrigens - кстати, между прочим
🔸 billig - дешёвый
Сотрудник заправочной станции говорит клиенту:
- Вы будете последним клиентом, кто покупает бензин по старой цене.
- Тогда заправьте полный бак.
После заправки клиент решил поинтересоваться:
- Кстати, а какова новая цена? сколько будет стоить бензин теперь?
- На пять центов меньше.
@FunnyGerman
Funny German - смешной немецкий язык pinned «И приз уходит в ... Насколько мне известно, ребятам из @WasPodcast после выпуска со мной не пришло ни одной смешной истории, связанной с Германией. Поэтому я решил поделиться одним весёлым случаем. Очень давно, в конце 90х, знакомый моей мамы вместе с семьёй…»
#82 В первый раз всем страшно
Patient: „Ich bin wirklich nervös, das ist meine erste Operation.“
Darauf der Arzt: „Mir geht es genau so!“
🔸 wirklich - действительно, на самом деле
🔸 nervös sein - нервничать, волноваться
🔸 die Operation / die Operationen - операция
🔸 der Arzt / die Ärzte - врач, доктор
🔸 genau so - точно так же,
Пациент:
- Я так нервничаю, это моя первая операция.
Врач:
- У меня такая же фигня.
@FunnyGerman
Patient: „Ich bin wirklich nervös, das ist meine erste Operation.“
Darauf der Arzt: „Mir geht es genau so!“
🔸 wirklich - действительно, на самом деле
🔸 nervös sein - нервничать, волноваться
🔸 die Operation / die Operationen - операция
🔸 der Arzt / die Ärzte - врач, доктор
🔸 genau so - точно так же,
Пациент:
- Я так нервничаю, это моя первая операция.
Врач:
- У меня такая же фигня.
@FunnyGerman
👍1
#83 Как в ресторане
Herr Bauer zu seinem Freund:
„Bei der Ehe ist es wie bei der Bestellung im Restaurant. Man glaubt, die richtige Wahl getroffen zu haben, bis man sieht, was der Nachbar am Nebentisch bekommt.“
🔸 der Freund / die Freunde - друг, приятель
🔸 die Ehe / die Ehen - брак, супружество
🔸 die Bestellung / die Bestellung - заказ, поручение
🔸 richtig - правильный
🔸 die Wahl / die Wahlen - выбор
🔸 die Wahl treffen / traf / getroffen - делать выбор
🔸 der Nachbar / die Nachbarn - сосед
🔸 der Nebentisch / die Nebentische - соседний столик
Господин Бауэр своему приятелю:
- В браке как при заказе в ресторане. Думаешь, что сделал правильный выбор, пока не увидел, что подали за соседним столиком.
@FunnyGerman
Herr Bauer zu seinem Freund:
„Bei der Ehe ist es wie bei der Bestellung im Restaurant. Man glaubt, die richtige Wahl getroffen zu haben, bis man sieht, was der Nachbar am Nebentisch bekommt.“
🔸 der Freund / die Freunde - друг, приятель
🔸 die Ehe / die Ehen - брак, супружество
🔸 die Bestellung / die Bestellung - заказ, поручение
🔸 richtig - правильный
🔸 die Wahl / die Wahlen - выбор
🔸 die Wahl treffen / traf / getroffen - делать выбор
🔸 der Nachbar / die Nachbarn - сосед
🔸 der Nebentisch / die Nebentische - соседний столик
Господин Бауэр своему приятелю:
- В браке как при заказе в ресторане. Думаешь, что сделал правильный выбор, пока не увидел, что подали за соседним столиком.
@FunnyGerman
#84 Безвкусное платье
Анекдот из рубрики "Устами младенцев". Зачастую дети намного проще взрослых и могут выпалить такое, на что взрослые бы не решились. Поэтому хорошенько обдумывайте, о чём говорите в присутствии детишек :)
Tante Maria ist zu Besuch gekommen. Alle sitzen schön am Kaffeetisch. Plötzlich steht die kleine Karla auf, geht zur Tante und leckt mit der Zunge an ihrem Kleid.
„Was soll das?“, fragt die Mutter.
„Du hast recht“, erklärt da die Kleine, „das Kleid von Tante Maria ist wirklich geschmackslos!“
🔸 der Besuch / die Besuche - визит, посещение
🔸 zu Besuch kommen - приходить в гости
🔸 plötzlich - вдруг, неожиданно
🔸 lecken / leckte / geleckt - лизать, облизывать
🔸 die Zunge / die Zungen - язык
🔸 das Kleid / die Kleider - платье
🔸 die Mutter / die Mütter - мама, мать
🔸 Recht haben - быть правым
🔸 der / die / das Kleine - малыш, малышка
🔸 geschmackslos - безвкусное
Тётя Мария пришла в гости. Все сидят за столом, пьют кофе. Вдруг маленькая Клара подходит к тёте и начинает облизывать её платье.
- Это ещё что такое? - спрашивает мама.
- Мамочка, ты была права, - говорит малышка, - платье тёти Марии и вправду безвкусное.
@FunnyGerman
Анекдот из рубрики "Устами младенцев". Зачастую дети намного проще взрослых и могут выпалить такое, на что взрослые бы не решились. Поэтому хорошенько обдумывайте, о чём говорите в присутствии детишек :)
Tante Maria ist zu Besuch gekommen. Alle sitzen schön am Kaffeetisch. Plötzlich steht die kleine Karla auf, geht zur Tante und leckt mit der Zunge an ihrem Kleid.
„Was soll das?“, fragt die Mutter.
„Du hast recht“, erklärt da die Kleine, „das Kleid von Tante Maria ist wirklich geschmackslos!“
🔸 der Besuch / die Besuche - визит, посещение
🔸 zu Besuch kommen - приходить в гости
🔸 plötzlich - вдруг, неожиданно
🔸 lecken / leckte / geleckt - лизать, облизывать
🔸 die Zunge / die Zungen - язык
🔸 das Kleid / die Kleider - платье
🔸 die Mutter / die Mütter - мама, мать
🔸 Recht haben - быть правым
🔸 der / die / das Kleine - малыш, малышка
🔸 geschmackslos - безвкусное
Тётя Мария пришла в гости. Все сидят за столом, пьют кофе. Вдруг маленькая Клара подходит к тёте и начинает облизывать её платье.
- Это ещё что такое? - спрашивает мама.
- Мамочка, ты была права, - говорит малышка, - платье тёти Марии и вправду безвкусное.
@FunnyGerman
#85 Здесь нет рыбы
Ein Angler geht aufs Eis, um zu angeln. Mit einer Spitzhacke will er ein Loch in das Eis schlagen.
Nach dem ersten Schlag hört er eine Stimme: „Hier gibt es keinen Fisch!“
Er schaut sich um und sieht niemanden. Er schlägt ein zweites Mal zu und wieder diese Stimme: „Es gibt hier keinen Fisch!“
Er schaut sich wieder um und sieht niemanden. Er schlägt zum dritten Mal zu und wieder diese Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
Der Angler ist verwundert und sagt: „Gott, bist Du es?“
Darauf die Stimme: „Nein! Der Stadion-Sprecher des Eishockeyklubs.“
🔸 der Angler / die Angler - рыбак
🔸 das Eis - лёд
🔸 angeln / angelte / geangelt - рыбачить, удить, ловить рыбу
🔸 die Spitzhacke / die Spitzhacken - кирка
🔸 das Loch / die Löcher - дыра, дырка, пробоина
🔸 schlagen / schlug / geschlagen - бить, ударять
🔸 der Schlag / die Schläge - удар
🔸 hören / hörte / gehört - слышать, услышать
🔸 die Stimme / die Stimmen - голос
🔸 der Fisch / die Fische - рыба
🔸 sich umschauen / schaute um / umgeschaut - осмотреться, оглядеться
🔸 niemand - никто
🔸 wieder - снова, вновь
🔸 verwundert - удивлённый, изумлённый
Пришёл рыбак на лёд рыбу ловить. Собрался киркой дырку пробить. После первого удара слышит голос:
- Здесь нет рыбы!
Рыбак посмострел вокруг себя, никого. Ударил во второй раз и снова раздался голос:
- Здесь нет рыбы!
Рыбак снова огляделся, никого. Ударил в третий раз и опять раздался голос:
- Здесь нет рыбы!
Удивился рыбак и спрашивает:
- Бог, это ты?
- Нет, это диктор стадиона хоккейного клуба!
@FunnyGerman
Ein Angler geht aufs Eis, um zu angeln. Mit einer Spitzhacke will er ein Loch in das Eis schlagen.
Nach dem ersten Schlag hört er eine Stimme: „Hier gibt es keinen Fisch!“
Er schaut sich um und sieht niemanden. Er schlägt ein zweites Mal zu und wieder diese Stimme: „Es gibt hier keinen Fisch!“
Er schaut sich wieder um und sieht niemanden. Er schlägt zum dritten Mal zu und wieder diese Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
Der Angler ist verwundert und sagt: „Gott, bist Du es?“
Darauf die Stimme: „Nein! Der Stadion-Sprecher des Eishockeyklubs.“
🔸 der Angler / die Angler - рыбак
🔸 das Eis - лёд
🔸 angeln / angelte / geangelt - рыбачить, удить, ловить рыбу
🔸 die Spitzhacke / die Spitzhacken - кирка
🔸 das Loch / die Löcher - дыра, дырка, пробоина
🔸 schlagen / schlug / geschlagen - бить, ударять
🔸 der Schlag / die Schläge - удар
🔸 hören / hörte / gehört - слышать, услышать
🔸 die Stimme / die Stimmen - голос
🔸 der Fisch / die Fische - рыба
🔸 sich umschauen / schaute um / umgeschaut - осмотреться, оглядеться
🔸 niemand - никто
🔸 wieder - снова, вновь
🔸 verwundert - удивлённый, изумлённый
Пришёл рыбак на лёд рыбу ловить. Собрался киркой дырку пробить. После первого удара слышит голос:
- Здесь нет рыбы!
Рыбак посмострел вокруг себя, никого. Ударил во второй раз и снова раздался голос:
- Здесь нет рыбы!
Рыбак снова огляделся, никого. Ударил в третий раз и опять раздался голос:
- Здесь нет рыбы!
Удивился рыбак и спрашивает:
- Бог, это ты?
- Нет, это диктор стадиона хоккейного клуба!
@FunnyGerman
👍3
#86 Не может быть
Der Polizist stoppt eine junge Autofahrerin.
„Sie sind 120 Kilometer in der Stunde gefahren!“
Da lacht das Mädchen auf:
„Das ist ja völlig unmöglich, Herr Polizist. Ich bin doch erst seit zehn Minuten unterwegs.“
🔸 stoppen / stoppt / gestoppt - останавливать
🔸 die Stunde / die Stunden - час
🔸 fahren / fuhr / gefahren - ехать
🔸 auflachen / lachte auf / aufgelacht - рассмеяться, засмеяться
🔸 unmöglich - невозможно
🔸 unterwegs - в пути, в дороге, по пути
Останавливает полицейский автомобиль с молоденькой девушкой за рулём.
- Вы ехали 120 километров за час.
- Не может быть, Господин Полицейский. Я ведь всего 10 минут в дороге.
@FunnyGerman
Der Polizist stoppt eine junge Autofahrerin.
„Sie sind 120 Kilometer in der Stunde gefahren!“
Da lacht das Mädchen auf:
„Das ist ja völlig unmöglich, Herr Polizist. Ich bin doch erst seit zehn Minuten unterwegs.“
🔸 stoppen / stoppt / gestoppt - останавливать
🔸 die Stunde / die Stunden - час
🔸 fahren / fuhr / gefahren - ехать
🔸 auflachen / lachte auf / aufgelacht - рассмеяться, засмеяться
🔸 unmöglich - невозможно
🔸 unterwegs - в пути, в дороге, по пути
Останавливает полицейский автомобиль с молоденькой девушкой за рулём.
- Вы ехали 120 километров за час.
- Не может быть, Господин Полицейский. Я ведь всего 10 минут в дороге.
@FunnyGerman
#87 Ты что, звонить не умеешь?
Простой вопрос - простой ответ :)
Jonas fährt mit dem Fahrrad eine Frau an.
„Kannst du nicht klingeln?“ - schimpft sie.
„Doch, klingeln kann ich schon. Aber Radfahren kann ich noch nicht!“
🔸 anfahren / fuhr an / angefahren - наезжать, сталкиваться
🔸 das Fahrrad / die Fahrräder - велосипед
🔸 klingeln / klingelte / geklingelt - звонить
🔸 schimpfen / schimpfte / geschimpft - ругаться, браниться
🔸 radfahren / fuhr rad / radgefahren - ездить на велосипеде
Вовочка наехал на женщину, катаясь на велосипеде.
- Ты что, звонить не умеешь? - возмущается она.
- Звонить-то уже умею, а вот на велосипеде кататься ещё пока нет.
@FunnyGerman
Простой вопрос - простой ответ :)
Jonas fährt mit dem Fahrrad eine Frau an.
„Kannst du nicht klingeln?“ - schimpft sie.
„Doch, klingeln kann ich schon. Aber Radfahren kann ich noch nicht!“
🔸 anfahren / fuhr an / angefahren - наезжать, сталкиваться
🔸 das Fahrrad / die Fahrräder - велосипед
🔸 klingeln / klingelte / geklingelt - звонить
🔸 schimpfen / schimpfte / geschimpft - ругаться, браниться
🔸 radfahren / fuhr rad / radgefahren - ездить на велосипеде
Вовочка наехал на женщину, катаясь на велосипеде.
- Ты что, звонить не умеешь? - возмущается она.
- Звонить-то уже умею, а вот на велосипеде кататься ещё пока нет.
@FunnyGerman
#88 Очень удобно
Хотели как лучше, а получилось как всегда. В.С. Черномырдин
Sagt der dicke Chef zu seiner Sekretärin:
„Haben Sie mir in der Bahn zwei Sitze reserviert, damit es für mich bequemer ist?“
„Ja, Chef, ich habe sogar zwei Fensterplätze bekommen.“
🔸 dick - толстый, полный
🔸 der Sitz / die Sitze - (сидячее) место, сиденье
🔸 bequemer - удобнее
🔸 sogar - даже
🔸 der Fensterplatz / die Fensterplätze - место у окна
Толстый шеф спрашивает свою секретаршу:
- Вы забронировали для меня два места в электричке, чтобы мне было удобнее ехать?
- Да, забронировала. И оба у окошка.
@FunnyGerman
Хотели как лучше, а получилось как всегда. В.С. Черномырдин
Sagt der dicke Chef zu seiner Sekretärin:
„Haben Sie mir in der Bahn zwei Sitze reserviert, damit es für mich bequemer ist?“
„Ja, Chef, ich habe sogar zwei Fensterplätze bekommen.“
🔸 dick - толстый, полный
🔸 der Sitz / die Sitze - (сидячее) место, сиденье
🔸 bequemer - удобнее
🔸 sogar - даже
🔸 der Fensterplatz / die Fensterplätze - место у окна
Толстый шеф спрашивает свою секретаршу:
- Вы забронировали для меня два места в электричке, чтобы мне было удобнее ехать?
- Да, забронировала. И оба у окошка.
@FunnyGerman
#89 (+18) Заяц и травка
Католики сегодня празднуют пасхальное воскресенье, а дети в Германии в этот день ищут яйца и сладости, которые им приносит пасхальный заяц. И шутка у нас сегодня про зайца (и других зверей). Оригинал в исполнении мастера шуток Юргена фон дер Липэ (https://youtu.be/x_FBtbWeDWQ).
Der Hase sitzt am Baggersee und kifft.
Plötzlich taucht der Biber aus dem Wasser auf und sagt:
„Was machst denn du?“
„Ich kiffe.“
„Hast du auch einen Joint für mich?“
„Ne, brauch ich alles selber.“
„Dann lass mich wenigstens mal ziehen.“
„Ok, hier. Aber um die Wirkung zu steigern musst du durch den ganzen Baggersee schwimmen und danach ausatmen. Das keult.“
So machen sie es. Der Biber nimmt den Zug, schwimmt, atmet am anderen Ende aus:
„Ooooh“.
Kommt das Nilpferd und sagt:
„Na Biber, was geht?“
„Ich bin schon ganz schön bedröhnt.“
„Wo hast du den Stoff her?“
„Am anderen Ende sitz der Hase und kifft. Tolles Zeug.“
„Meinst du, er gibt mir auch was ab?“
„Musst ihn fragen. Am anderen Ende.“
Das Nilpferd schwimmt durch den Baggersee, taucht vorm Hasen auf. Sagt der Hase:
„Ausatmen, Biber. Ausatmen!!!“
🔸 der Hase / die Hasen - заяц
🔸 sitzen / saß / gesessen - сидеть
🔸 kiffen / kiffte / gekifft - курить траву
🔸 plötzlich - вдруг
🔸 auftauchen / tauchte auf / aufgetaucht - всплыть, всплывать
🔸 der Biber / die Biber - бобёр
🔸 das Wasser - вода
🔸 wenigstens - хотя бы, хоть
🔸 ziehen / zog / gezogen - затягиваться
🔸 die Wirkung / die Wirkungen - эффект, действие
🔸 steigern / steigerte / gesteigert - усилить, повысить, увеличить
🔸 schwimmen / schwam / geschwommen - плыть, плавать
🔸 ausatmen / atmete aus / ausgeatmet - выдыхать, выдохнуть
🔸 das Nilpferd / die Nilpferde - бегемот
🔸 abgeben / gab aus / ausgegeben - отдавать, отдать
Сидит заяц на берегу озера и курит травку.
Вдруг выплывает бобёр из воды и спрашивает:
- Что делаешь?
- Траву курю.
- А у тебя не будет косячка для меня?
- Не, самому нужно.
- Ну дай хотя бы затянуться.
- На, держи. Но чтобы сильнее подействовало, надо проплыть через всё озеро и потом выдохнуть. Тогда вообще вставит.
Так и договорились. Бобёр затянулся, поплыл, выдохнул на другом берегу. Лежит, кайфует.
Тут подходит к нему бегемот и спрашивает:
- Привёт, бобёр. Чё делаешь?
- Ох, ну меня и унесло.
- Откуда зелье?
- На другом берегу сидит заяц и курит офигенную траву.
- Как думаешь, он со мной поделится?
- Спроси сам, на другом берегу.
Бегемот переплыл через озёро, выплывает перед зайцем. Заяц, увидел бегемота, и как закричит:
- Выдыхай, бобёр, выдыхай!
@FunnyGerman
Католики сегодня празднуют пасхальное воскресенье, а дети в Германии в этот день ищут яйца и сладости, которые им приносит пасхальный заяц. И шутка у нас сегодня про зайца (и других зверей). Оригинал в исполнении мастера шуток Юргена фон дер Липэ (https://youtu.be/x_FBtbWeDWQ).
Der Hase sitzt am Baggersee und kifft.
Plötzlich taucht der Biber aus dem Wasser auf und sagt:
„Was machst denn du?“
„Ich kiffe.“
„Hast du auch einen Joint für mich?“
„Ne, brauch ich alles selber.“
„Dann lass mich wenigstens mal ziehen.“
„Ok, hier. Aber um die Wirkung zu steigern musst du durch den ganzen Baggersee schwimmen und danach ausatmen. Das keult.“
So machen sie es. Der Biber nimmt den Zug, schwimmt, atmet am anderen Ende aus:
„Ooooh“.
Kommt das Nilpferd und sagt:
„Na Biber, was geht?“
„Ich bin schon ganz schön bedröhnt.“
„Wo hast du den Stoff her?“
„Am anderen Ende sitz der Hase und kifft. Tolles Zeug.“
„Meinst du, er gibt mir auch was ab?“
„Musst ihn fragen. Am anderen Ende.“
Das Nilpferd schwimmt durch den Baggersee, taucht vorm Hasen auf. Sagt der Hase:
„Ausatmen, Biber. Ausatmen!!!“
🔸 der Hase / die Hasen - заяц
🔸 sitzen / saß / gesessen - сидеть
🔸 kiffen / kiffte / gekifft - курить траву
🔸 plötzlich - вдруг
🔸 auftauchen / tauchte auf / aufgetaucht - всплыть, всплывать
🔸 der Biber / die Biber - бобёр
🔸 das Wasser - вода
🔸 wenigstens - хотя бы, хоть
🔸 ziehen / zog / gezogen - затягиваться
🔸 die Wirkung / die Wirkungen - эффект, действие
🔸 steigern / steigerte / gesteigert - усилить, повысить, увеличить
🔸 schwimmen / schwam / geschwommen - плыть, плавать
🔸 ausatmen / atmete aus / ausgeatmet - выдыхать, выдохнуть
🔸 das Nilpferd / die Nilpferde - бегемот
🔸 abgeben / gab aus / ausgegeben - отдавать, отдать
Сидит заяц на берегу озера и курит травку.
Вдруг выплывает бобёр из воды и спрашивает:
- Что делаешь?
- Траву курю.
- А у тебя не будет косячка для меня?
- Не, самому нужно.
- Ну дай хотя бы затянуться.
- На, держи. Но чтобы сильнее подействовало, надо проплыть через всё озеро и потом выдохнуть. Тогда вообще вставит.
Так и договорились. Бобёр затянулся, поплыл, выдохнул на другом берегу. Лежит, кайфует.
Тут подходит к нему бегемот и спрашивает:
- Привёт, бобёр. Чё делаешь?
- Ох, ну меня и унесло.
- Откуда зелье?
- На другом берегу сидит заяц и курит офигенную траву.
- Как думаешь, он со мной поделится?
- Спроси сам, на другом берегу.
Бегемот переплыл через озёро, выплывает перед зайцем. Заяц, увидел бегемота, и как закричит:
- Выдыхай, бобёр, выдыхай!
@FunnyGerman
YouTube
Jürgen von der Lippe - Mein Lieblings-Hasenwitz
Тем временем на крыше
Давным-давно, наверно, через год после того, как я приехал в Германию на учёбу, я начал писать о своей немецкой студенческой жизни. Но учёба закончилась и постепенно всё стало казаться обычным. Да и, по моим ощущениям, ничего особенного со мной уже не происходит. Про жизнь в Австрии и Швейцарии я вообще ничего не знаю.
Поэтому я решил попробовать запустить коллективный канал о жизни в этих трёх странах.
Канал уже создан @AufDemDach, название выбрано "Тем временем на крыше". Осталось наполнить его жизнью.
Если вы были / бываете в гостях или жили / живёте в одной из немецкоязычных стран и вам хотелось бы чем-то поделиться с другими - воспоминаниями, интересными историями или, может, советами, присылайте их мне в личные сообщения @ametim.
За мной остаётся рольмаленького диктатора редактора: всё, что мне понравится, будет опубликовано с указанием вашего авторства или анонимно.
Если вам просто интересно, подписывайтесь на канал @AufDemDach.
Поэкспериментируем вместе?
Давным-давно, наверно, через год после того, как я приехал в Германию на учёбу, я начал писать о своей немецкой студенческой жизни. Но учёба закончилась и постепенно всё стало казаться обычным. Да и, по моим ощущениям, ничего особенного со мной уже не происходит. Про жизнь в Австрии и Швейцарии я вообще ничего не знаю.
Поэтому я решил попробовать запустить коллективный канал о жизни в этих трёх странах.
Канал уже создан @AufDemDach, название выбрано "Тем временем на крыше". Осталось наполнить его жизнью.
Если вы были / бываете в гостях или жили / живёте в одной из немецкоязычных стран и вам хотелось бы чем-то поделиться с другими - воспоминаниями, интересными историями или, может, советами, присылайте их мне в личные сообщения @ametim.
За мной остаётся роль
Если вам просто интересно, подписывайтесь на канал @AufDemDach.
Поэкспериментируем вместе?
#90 А если я сказал к маме - значит к маме!
Очень напомнило мне старую рекламу "Рондо", если кто ещё помнит :)
Ich entscheide die großen Dinge, meine Frau die kleinen. Die Entscheidung darüber, was groß und was klein ist, hat meine Frau.
🔸 entscheiden / entschied / entschieden - решать
🔸 groß - большой, важный
🔸 das Ding / die Dinge - (разг.) вещь, дело, предметы
🔸 die Frau - здесь жена, супруга
🔸 klein - маленький
🔸 die Entscheidung / die Entscheidungen - решение
Я решаю важные дела, а моя жена занимается мелочами. Решение о том, какие дела важные, а какие нет, принимает моя жена.
https://youtu.be/Ya-DjGtojgk
@FunnyGerman
Очень напомнило мне старую рекламу "Рондо", если кто ещё помнит :)
Ich entscheide die großen Dinge, meine Frau die kleinen. Die Entscheidung darüber, was groß und was klein ist, hat meine Frau.
🔸 entscheiden / entschied / entschieden - решать
🔸 groß - большой, важный
🔸 das Ding / die Dinge - (разг.) вещь, дело, предметы
🔸 die Frau - здесь жена, супруга
🔸 klein - маленький
🔸 die Entscheidung / die Entscheidungen - решение
Я решаю важные дела, а моя жена занимается мелочами. Решение о том, какие дела важные, а какие нет, принимает моя жена.
https://youtu.be/Ya-DjGtojgk
@FunnyGerman
YouTube
А если я сказал к маме - значит к маме!
Реклама конфет рондо. Свежее дыхание облегчает понимание.
http://ru.funnygerman.com
http://ru.funnygerman.com
👍1
Forwarded from Немецкий с Deutschspot💡
#allesdichtmachen #niewiederaufmachen #lockdownfürimmer
Если вы пройдётесь по этим хэштегам в youtube, то обнаружите ряд видео, которые записали актёры Германии. Они иронично «поддерживают» карантинные меры, которые всё ужесточает и ужесточает правительство Германии. Я вам очень рекомендую посмотреть эти видео: игра актёров, игра слов, сарказм – замечательно! Такие скетчи на 1,5 минуты.
Например, в видео Йана Йозефа Лифера https://clck.ru/UTN9Q мне понравилась фраза “verzweifeln Sie ruhig, aber zweifeln Sie nicht.”
Пери Баумайстер говорит о том, что если добавить в предложение слово пандемия, то можно говорить любую глупость и противоречить здравому смыслу. Она приводит много примеров с антонимами, положа руку на сердце и уверенно смотря в камеру. https://clck.ru/UTN8P
„Ich will wieder mehr Angst haben, denn ohne Angst hab ich Angst“, - говорит актёр Фолькер Брух. Он обыгрывает слово страх, совершенно его не испытывая. https://clck.ru/UTN7a
Кен Дукен вродe бы уверен, что он ещё актёр. Он говорит об уверенности, о том, можно ли ещё быть sicher в сложившейся ситуации. “Denn was heute sicher ist, ist morgen vielleicht schon unsicher“. https://clck.ru/UTN5i
Рекомендую посмотреть эти видео не только из-за языка, но и в том случае, если вы давно не были в театре. Ведь каждый ролик это - отличное представление, на мой взгляд. Пишите в комментариях, что думаете по этому поводу.
#landundleute #frauvinogradova
Если вы пройдётесь по этим хэштегам в youtube, то обнаружите ряд видео, которые записали актёры Германии. Они иронично «поддерживают» карантинные меры, которые всё ужесточает и ужесточает правительство Германии. Я вам очень рекомендую посмотреть эти видео: игра актёров, игра слов, сарказм – замечательно! Такие скетчи на 1,5 минуты.
Например, в видео Йана Йозефа Лифера https://clck.ru/UTN9Q мне понравилась фраза “verzweifeln Sie ruhig, aber zweifeln Sie nicht.”
Пери Баумайстер говорит о том, что если добавить в предложение слово пандемия, то можно говорить любую глупость и противоречить здравому смыслу. Она приводит много примеров с антонимами, положа руку на сердце и уверенно смотря в камеру. https://clck.ru/UTN8P
„Ich will wieder mehr Angst haben, denn ohne Angst hab ich Angst“, - говорит актёр Фолькер Брух. Он обыгрывает слово страх, совершенно его не испытывая. https://clck.ru/UTN7a
Кен Дукен вродe бы уверен, что он ещё актёр. Он говорит об уверенности, о том, можно ли ещё быть sicher в сложившейся ситуации. “Denn was heute sicher ist, ist morgen vielleicht schon unsicher“. https://clck.ru/UTN5i
Рекомендую посмотреть эти видео не только из-за языка, но и в том случае, если вы давно не были в театре. Ведь каждый ролик это - отличное представление, на мой взгляд. Пишите в комментариях, что думаете по этому поводу.
#landundleute #frauvinogradova
YouTube
Jan Josef Liefers
https://allesdichtmachen.de
#allesdichtmachen
#niewiederaufmachen
#lockdownfürimmer
#allesdichtmachen
#niewiederaufmachen
#lockdownfürimmer
#91 Я здесь родился
Некоторые живут там, где другие проводят свой отпуск :)
Ein Mann fragt am Kurort einen alten Herrn:
„Das Klima hier soll ja sehr gesund sein?“
„Stimmt, als ich hier ankam, hatte ich keine Haare, meine Haut war zerknittert und ich musste getragen werden.“
„Toll, und das alles hat sich gebessert. Seit wann sind Sie denn hier?“
„Ich bin hier geboren.“
🔸 der Kurort / die Kurorte - курорт, здравница
🔸 das Klima / die Klimas, die Klimate - климат
🔸 gesund - здоровый, полезный для здоровья
🔸 stimmt - верно
🔸 ankommen / ankam / angekommen - приезжать, приходить, прибывать
🔸 das Haar / die Haare - волосы
🔸 die Haut - кожа
🔸 zerknittert - сморщенный, скомканный, измятый
🔸 tragen / trug / getragen - носить
🔸 toll - разг. отлично, классно, блестяще, сногшибательно
🔸 sich bessern / besserte / gebessert - улучшаться
🔸 geboren sein - родиться
Посетитель курорта обращается к старичку:
- Говорят, здешний климат обладает благотворным действием на здоровье.
- Да, так оно и есть. Когда я здесь очутился, у меня не было волос, моя кожа была вся в морщинах и меня носили на руках.
- Превосходно, как всё значительно изменилось к лучшему. А как долго Вы уже здесь?
- Я здесь родился.
@FunnyGerman
Некоторые живут там, где другие проводят свой отпуск :)
Ein Mann fragt am Kurort einen alten Herrn:
„Das Klima hier soll ja sehr gesund sein?“
„Stimmt, als ich hier ankam, hatte ich keine Haare, meine Haut war zerknittert und ich musste getragen werden.“
„Toll, und das alles hat sich gebessert. Seit wann sind Sie denn hier?“
„Ich bin hier geboren.“
🔸 der Kurort / die Kurorte - курорт, здравница
🔸 das Klima / die Klimas, die Klimate - климат
🔸 gesund - здоровый, полезный для здоровья
🔸 stimmt - верно
🔸 ankommen / ankam / angekommen - приезжать, приходить, прибывать
🔸 das Haar / die Haare - волосы
🔸 die Haut - кожа
🔸 zerknittert - сморщенный, скомканный, измятый
🔸 tragen / trug / getragen - носить
🔸 toll - разг. отлично, классно, блестяще, сногшибательно
🔸 sich bessern / besserte / gebessert - улучшаться
🔸 geboren sein - родиться
Посетитель курорта обращается к старичку:
- Говорят, здешний климат обладает благотворным действием на здоровье.
- Да, так оно и есть. Когда я здесь очутился, у меня не было волос, моя кожа была вся в морщинах и меня носили на руках.
- Превосходно, как всё значительно изменилось к лучшему. А как долго Вы уже здесь?
- Я здесь родился.
@FunnyGerman
❤2
#92 50 грамм
„Ihr Wagen ist überladen. Ich muss Ihnen den Führerschein abnehmen“, - sagt der Polizist zum LKW-Fahrer.
„Sie scherzen wohl! Der Führerschein wiegt doch höchstens fünfzig Gramm.“
🔸 der Wagen / die Wagen - автомобиль
🔸 überladen sein - быть перегруженным
🔸 der Führerschein / die Führerscheine - водительские права
🔸 abnehmen / nahm ab / abgenommen - забирать, отнимать, отбирать
🔸 der LKW = Lastkraftwagen - грузовой автомобиль, грузовик
🔸 scherzen / scherzte / gescherzt - шутить
🔸 wiegen / wog / gewogen - весить
🔸 höchstens - самое большее
- Ваш автомобиль перегружен. Я вынужден отобрать у Вас водительские права, - говорит полицейский водителю грузовика.
- Вы, наверно, шутите. Они же не больше пятидесяти грамм весят.
@FunnyGerman
„Ihr Wagen ist überladen. Ich muss Ihnen den Führerschein abnehmen“, - sagt der Polizist zum LKW-Fahrer.
„Sie scherzen wohl! Der Führerschein wiegt doch höchstens fünfzig Gramm.“
🔸 der Wagen / die Wagen - автомобиль
🔸 überladen sein - быть перегруженным
🔸 der Führerschein / die Führerscheine - водительские права
🔸 abnehmen / nahm ab / abgenommen - забирать, отнимать, отбирать
🔸 der LKW = Lastkraftwagen - грузовой автомобиль, грузовик
🔸 scherzen / scherzte / gescherzt - шутить
🔸 wiegen / wog / gewogen - весить
🔸 höchstens - самое большее
- Ваш автомобиль перегружен. Я вынужден отобрать у Вас водительские права, - говорит полицейский водителю грузовика.
- Вы, наверно, шутите. Они же не больше пятидесяти грамм весят.
@FunnyGerman
#93 Перепутал числа
Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: „Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst.“
Mann: „Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen verwechselt.“
🔸 nachts - ночью
🔸 nach Hause - домой
🔸 wohl - вероятно, может быть
🔸 beide - оба, обе,
🔸 verwechseln / verwechselte / verwechselt - путать, перепутывать
Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
- Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой!!!
- Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.
@FunnyGerman
Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: „Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst.“
Mann: „Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen verwechselt.“
🔸 nachts - ночью
🔸 nach Hause - домой
🔸 wohl - вероятно, может быть
🔸 beide - оба, обе,
🔸 verwechseln / verwechselte / verwechselt - путать, перепутывать
Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
- Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой!!!
- Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.
@FunnyGerman
#94 Хочу сестрёнку!
Der kleine Sohn des Managers wünscht sich zum Geburtstag ein Schwesterchen.
“Das wird aber nicht gehen”, - meint der Vater - “dein Geburtstag ist doch schon nächste Woche.”
“Ach Papa, dann stell doch noch ein paar Leute ein.”
🔸 wünschen / wünschte / gewünscht - желать, пожелать
🔸 der Geburtstag / die Geburtstage - день рождения
🔸 das Schwesterchen (от die Schwester) / die Schwesterchen - сестрёнка
🔸 einstellen / stellte ein / eingestellt - нанимать, принимать, устраивать на работу
Сын менеджера пожелал на свой день рождения в качестве подарка сестрёнку.
- К сожалению, сынок, это невозможно. Ведь твой день рождения уже на следущей неделе.
- Ах, папа! Так возьми и найми пару новых сотрудников.
@FunnyGerman
Der kleine Sohn des Managers wünscht sich zum Geburtstag ein Schwesterchen.
“Das wird aber nicht gehen”, - meint der Vater - “dein Geburtstag ist doch schon nächste Woche.”
“Ach Papa, dann stell doch noch ein paar Leute ein.”
🔸 wünschen / wünschte / gewünscht - желать, пожелать
🔸 der Geburtstag / die Geburtstage - день рождения
🔸 das Schwesterchen (от die Schwester) / die Schwesterchen - сестрёнка
🔸 einstellen / stellte ein / eingestellt - нанимать, принимать, устраивать на работу
Сын менеджера пожелал на свой день рождения в качестве подарка сестрёнку.
- К сожалению, сынок, это невозможно. Ведь твой день рождения уже на следущей неделе.
- Ах, папа! Так возьми и найми пару новых сотрудников.
@FunnyGerman
#95
Вы не поверите, но у меня есть первая шутка, присланная носителем немецкого языка в виде голосового сообщения. Я попытался сделать что-то в виде подкаста.
Fritzchen fragt seine Mama: „Mama, wie lange bist du schon mit Papa verheiratet?“
„Zehn Jahre mein Schatz“, sagt die Mama.
Darauf Fritzchen: „Und, wie lange musst du noch?“
🔸 fragen / fragte / gefragt - спрашивать
🔸 wie lange - сколько
🔸 verheiratet sein - быть замужем, женатым
🔸 noch - ещё
Вовочка спрашивает маму:
- Мама, а как давно ты замужем за папой?
- Десять лет, мой зайчик, - отвечает мама.
- А сколько ещё осталось?
https://youtu.be/rZQDC3wUcmY
#ErzählMirEinenWitz
@FunnyGerman
Вы не поверите, но у меня есть первая шутка, присланная носителем немецкого языка в виде голосового сообщения. Я попытался сделать что-то в виде подкаста.
Fritzchen fragt seine Mama: „Mama, wie lange bist du schon mit Papa verheiratet?“
„Zehn Jahre mein Schatz“, sagt die Mama.
Darauf Fritzchen: „Und, wie lange musst du noch?“
🔸 fragen / fragte / gefragt - спрашивать
🔸 wie lange - сколько
🔸 verheiratet sein - быть замужем, женатым
🔸 noch - ещё
Вовочка спрашивает маму:
- Мама, а как давно ты замужем за папой?
- Десять лет, мой зайчик, - отвечает мама.
- А сколько ещё осталось?
https://youtu.be/rZQDC3wUcmY
#ErzählMirEinenWitz
@FunnyGerman
YouTube
Funny German. Folge 1
Процесс пошёл.
Первая шутка, присланная носителем языка
Подписывайтесь на мой телеграм-канал
https://xn--r1a.website/FunnyGerman
Первая шутка, присланная носителем языка
Подписывайтесь на мой телеграм-канал
https://xn--r1a.website/FunnyGerman
Funny German - смешной немецкий язык
#95 Вы не поверите, но у меня есть первая шутка, присланная носителем немецкого языка в виде голосового сообщения. Я попытался сделать что-то в виде подкаста. Fritzchen fragt seine Mama: „Mama, wie lange bist du schon mit Papa verheiratet?“ „Zehn Jahre mein…
#95 В качестве PS
В виде исключения решил написать небольшое ЗЫ к сегодняшнему утреннему выпуску.
Одна из читательниц канала написала, что лучше было бы присылать аудиосообщение, а не ссылку на канал в YouTube. Очень хорошее предложение.
Я попробую сделать так: присылать и ссылку (в самом сообщении), и аудио (отдельным сообщением). Надеюсь, вы не против.
Ещё я должен честно признаться, у меня почти никакого опыта с подкастами и я только учусь. Если бы я мог поставить сам себе оценку, то это была бы уверенная тройка, максимально четвёрка с жирным минусом. Я буду работать над своим голосом и качеством выпусков. Или я сдамся и буду публиковать только вырезки из голосовых сообщений. Либо, если сообщения от носителей языка закончатся, может быть буду записывать шутки сам.
Ну и напоследок. Хорошие люди сказали, что ни в коем случае нельзя писать заголовки к шуткам, заранее выдавая тем самым развязку. Теперь будут только номера :)
До следующих выпусков :)
@FunnyGerman
В виде исключения решил написать небольшое ЗЫ к сегодняшнему утреннему выпуску.
Одна из читательниц канала написала, что лучше было бы присылать аудиосообщение, а не ссылку на канал в YouTube. Очень хорошее предложение.
Я попробую сделать так: присылать и ссылку (в самом сообщении), и аудио (отдельным сообщением). Надеюсь, вы не против.
Ещё я должен честно признаться, у меня почти никакого опыта с подкастами и я только учусь. Если бы я мог поставить сам себе оценку, то это была бы уверенная тройка, максимально четвёрка с жирным минусом. Я буду работать над своим голосом и качеством выпусков. Или я сдамся и буду публиковать только вырезки из голосовых сообщений. Либо, если сообщения от носителей языка закончатся, может быть буду записывать шутки сам.
Ну и напоследок. Хорошие люди сказали, что ни в коем случае нельзя писать заголовки к шуткам, заранее выдавая тем самым развязку. Теперь будут только номера :)
До следующих выпусков :)
@FunnyGerman
#96
Essen zwei Kannibalen einen Clown. Sagt der eine:
„Der schmeckt aber komisch.“
🔸 essen / aß / gegessen - кушать, есть
🔸 der Kannibale / die Kannibalen - людоед, каннибал
🔸 der Clown / die Clowns - клоун
🔸 schmecken / schmeckte / geschmeckt - приходиться по вкусу
🔸 komisch - странный или смешной
Кушают два людоеда клоуна. Один говорит другому:
- Какой-то он странный / смешной на вкус.
Шутка с игрой слов (совместно с @korotko_de). Так как людоеды кушают клоуна, то чисто теоретически он мог бы быть и смешным на вкус, но у слова komisch есть ещё и другое значение: странный.
@FunnyGerman
Essen zwei Kannibalen einen Clown. Sagt der eine:
„Der schmeckt aber komisch.“
🔸 essen / aß / gegessen - кушать, есть
🔸 der Kannibale / die Kannibalen - людоед, каннибал
🔸 der Clown / die Clowns - клоун
🔸 schmecken / schmeckte / geschmeckt - приходиться по вкусу
🔸 komisch - странный или смешной
Кушают два людоеда клоуна. Один говорит другому:
- Какой-то он странный / смешной на вкус.
Шутка с игрой слов (совместно с @korotko_de). Так как людоеды кушают клоуна, то чисто теоретически он мог бы быть и смешным на вкус, но у слова komisch есть ещё и другое значение: странный.
@FunnyGerman
👍3