Кристофера Пламмера современные зрители знают уже как почтенного старика. Но начал сниматься он в пятидесятые. И входит в совсем немногочисленный круг артистов, у которых есть минимум по одной значительной или достойной картине (хотя бы «качественной») в семи десятилетиях. В галерее постеров, как раз, по одному нетривиальному примеру из каждого (кроме последнего — когда выбирать было не из чего).
Сегодня 95 лет со дня рождения патриарха.
1958 По ветру, через Эверглэйдс / Николас Рэй
1967 Ночь генералов / Анатоль Литвак
1979 Убийство по приказу / Боб Кларк
1980 Где-то во времени / Жанно Сварк
1994 Волк / Майк Николс
2005 Новый мир / Терренс Малик
2019 Достать ножи / Райан Джонсон
#юбилей #Кристофер_Пламмер
Сегодня 95 лет со дня рождения патриарха.
1958 По ветру, через Эверглэйдс / Николас Рэй
1967 Ночь генералов / Анатоль Литвак
1979 Убийство по приказу / Боб Кларк
1980 Где-то во времени / Жанно Сварк
1994 Волк / Майк Николс
2005 Новый мир / Терренс Малик
2019 Достать ножи / Райан Джонсон
#юбилей #Кристофер_Пламмер
❤🔥4🔥1 1
Здравствуйте, господа. С вами ваш покорный слуга М.И. Мы подошли к «Капризному лету» (Rozmarné léto, 1968) — грустному и одновременно смешному фильму. Расположимся на берегу реки вместе с тремя «маменькиными сынками» из фильма Феллини, родившимися в Чехии и значительно постаревшими. Вот он один из них в первом отрывке (на видео) с начальственным видом выглядывает из воды. Он — хозяин купальни. Рядом с ним ксендз и майор в отставке. Они из пабителей, описанных Грабалом, то есть говорунов из пивной. Говорить, правда, уже особенно нечего, городок маленький, тихий, но выпивка и шпикачки всегда на столе. Если в обыденности есть свой рай, то вы увидите его в фильме Менцеля. И…
В это сонное царство по шесту через реку с невозмутимым видом переходит волшебник в лице самого Менцеля, играющего роль циркача, а вслед за ним появляется прекрасная дева в розовом трико. Дальше можно не объяснять, что началось. Престарелые ловеласы ринулись в бой за право обладания совершенно доступной девицей. Доступной, да, но не для возраста ловеласов!
Почему, вы спросите, в чешском кино такое внимание уделяется пожилым?
Если хотите показать глупость в чистом виде, покажите житейскую мудрость, возникающую, якобы, в старости. Очередное заблуждение. Чехи любители разоблачать устоявшиеся догмы. Если к сорока годам вы не обрели мудрость, к семидесяти останетесь дураками, какие изображены в картине. Один из примеров «мудрости» показан в образе старика доброхота. С криками «молодой человек, слезьте немедленно, это опасно», он начинает трясти стойки, на котором натянут канат с акробатом, отчего тот и падает. Горожане, которые только что с восторгом наблюдали за волшебными проявлениями в стиле театра Латерна Магика (Волшебная Лампа), тут же отворачиваются. Он, мол, упал, как мы и предполагали, и быстро расходятся. Слава скоротечна! К тому же можно не платить за представление.
Каскад глупостей и заблуждений обрушивается на зрителей. Но это всё не серьёзно — скажут интеллектуалы, не затрагивает глубин нашего Бытия, как в фильмах, относящихся к категории «экзисте…» Ой-йо-й, не заставляйте меня произносить это мерзкое слово, как только дохожу до «т», язык у меня начинает заплетаться. Есть же прекрасное французское слово, которое по-русски звучит как короткое стихотворение «экзистанс», зачем же его так уродовать! Если вынуть все эти словечки иностранного происхождения, засорившие сотни тысяч статей, диссертаций и докторских, от них останется пыль и прах. Пыль-и-прах! Вот ещё! Вместо «направления», «следования», «содержания» блеют: «ди-и-и-искурс». Мне говорят, устоявшееся понятие. Глупость прилипчива. Но это так, к слову пришлось.
Глупостью заражён весь город. Глупость от зависти, от лени, от невозможности проявить себя, от инстинкта толпы, от самомнения и провинциальной беспечности, незнания и нежелания что-либо знать. И всё-таки перед нами ещё люди, смешные, но обаятельные, а не биороботы со смартфонами, вшитыми в ладони. Грустно и смешно! «Похвала глупости» – так можно назвать фильм Менцеля. Вот уж кто, как ни эта смеющаяся нация доходит до глубин Бытия в своих комедиях прошлых лет. Повторяю: прошлых лет!
#кинематограф_чешской_весны
#Иржи_Менцель #Капризное_лето
В это сонное царство по шесту через реку с невозмутимым видом переходит волшебник в лице самого Менцеля, играющего роль циркача, а вслед за ним появляется прекрасная дева в розовом трико. Дальше можно не объяснять, что началось. Престарелые ловеласы ринулись в бой за право обладания совершенно доступной девицей. Доступной, да, но не для возраста ловеласов!
Почему, вы спросите, в чешском кино такое внимание уделяется пожилым?
Если хотите показать глупость в чистом виде, покажите житейскую мудрость, возникающую, якобы, в старости. Очередное заблуждение. Чехи любители разоблачать устоявшиеся догмы. Если к сорока годам вы не обрели мудрость, к семидесяти останетесь дураками, какие изображены в картине. Один из примеров «мудрости» показан в образе старика доброхота. С криками «молодой человек, слезьте немедленно, это опасно», он начинает трясти стойки, на котором натянут канат с акробатом, отчего тот и падает. Горожане, которые только что с восторгом наблюдали за волшебными проявлениями в стиле театра Латерна Магика (Волшебная Лампа), тут же отворачиваются. Он, мол, упал, как мы и предполагали, и быстро расходятся. Слава скоротечна! К тому же можно не платить за представление.
Каскад глупостей и заблуждений обрушивается на зрителей. Но это всё не серьёзно — скажут интеллектуалы, не затрагивает глубин нашего Бытия, как в фильмах, относящихся к категории «экзисте…» Ой-йо-й, не заставляйте меня произносить это мерзкое слово, как только дохожу до «т», язык у меня начинает заплетаться. Есть же прекрасное французское слово, которое по-русски звучит как короткое стихотворение «экзистанс», зачем же его так уродовать! Если вынуть все эти словечки иностранного происхождения, засорившие сотни тысяч статей, диссертаций и докторских, от них останется пыль и прах. Пыль-и-прах! Вот ещё! Вместо «направления», «следования», «содержания» блеют: «ди-и-и-искурс». Мне говорят, устоявшееся понятие. Глупость прилипчива. Но это так, к слову пришлось.
Глупостью заражён весь город. Глупость от зависти, от лени, от невозможности проявить себя, от инстинкта толпы, от самомнения и провинциальной беспечности, незнания и нежелания что-либо знать. И всё-таки перед нами ещё люди, смешные, но обаятельные, а не биороботы со смартфонами, вшитыми в ладони. Грустно и смешно! «Похвала глупости» – так можно назвать фильм Менцеля. Вот уж кто, как ни эта смеющаяся нация доходит до глубин Бытия в своих комедиях прошлых лет. Повторяю: прошлых лет!
#кинематограф_чешской_весны
#Иржи_Менцель #Капризное_лето
❤🔥7🔥3❤2
Британка с кинематографическим пиком в ореоле миллениума
Два главных фильма с её участием вышли в 1998 году. В первом она путеводная звезда Трумана Бёрбанка из картины Питера Уира. В другом ведёт задушевные беседы с Робертом Де Ниро. В данном эпизоде из «Ронина» Джона Франкенхаймера объясняет, как оказалась в этом бизнесе…
Диалог Дэвида Мамета:
— So how’d you get started in this business?
— A wealthy scoundrel seduced and betrayed me.
— Same with me. How about that?
В переводе «Лазер Видео»:
— Как ты попала в этот бизнес?
— Один богатый подонок соблазнил и бросил меня.
— Та же история. Какое совпадение.
#юбилей #Наташа_МакЭлхоун
Наташа МакЭлхоун отмечает сегодня красивый юбилей.Два главных фильма с её участием вышли в 1998 году. В первом она путеводная звезда Трумана Бёрбанка из картины Питера Уира. В другом ведёт задушевные беседы с Робертом Де Ниро. В данном эпизоде из «Ронина» Джона Франкенхаймера объясняет, как оказалась в этом бизнесе…
Диалог Дэвида Мамета:
— So how’d you get started in this business?
— A wealthy scoundrel seduced and betrayed me.
— Same with me. How about that?
В переводе «Лазер Видео»:
— Как ты попала в этот бизнес?
— Один богатый подонок соблазнил и бросил меня.
— Та же история. Какое совпадение.
#юбилей #Наташа_МакЭлхоун
👍4❤🔥3🔥1
Легендарному
Пять лучших кинокартин с ним в главных ролях.
1. Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо / Саймон Уинсер 1991
2. Горячее местечко / Деннис Хоппер 1990
3. Жестяной кубок / Рон Шелтон 1996
4. Виновен вне подозрений / Сидней Люмет 1993
5. Выстрелом в упор / Джон Франкенхаймер 1989
#юбилей #Дон_Джонсон
#авторский_список #легендарная_подборка
Дону Джонсону сегодня 75.Пять лучших кинокартин с ним в главных ролях.
1. Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо / Саймон Уинсер 1991
2. Горячее местечко / Деннис Хоппер 1990
3. Жестяной кубок / Рон Шелтон 1996
4. Виновен вне подозрений / Сидней Люмет 1993
5. Выстрелом в упор / Джон Франкенхаймер 1989
#юбилей #Дон_Джонсон
#авторский_список #легендарная_подборка
🔥4❤🔥3❤2
Разумеется, неудачно переводят и попросту меняют названия зарубежных фильмов не только на Западе. Происходит это и в Корее, и еще как: в 2018 году один заинтересованный корейский профессор утверждал, что неправильно представляют публике более 90% названий зарубежных фильмов, что мне кажется все-таки преувеличением, но кто знает. Так или иначе, а в последнее время англоязычные названия все чаще просто транскрибируются на корейский.
Вот несколько примеров творчества корейских прокатчиков, без соблюдения хронологии.
One-Eyed Jacks Марлона Брандо (1961) корейские зрители увидели под названием 애꾸눈 잭, "Одноглазый Джек" ("Циклоп Джек", могли бы перевести у нас корейцев): похоже, переводчика не смутило, что главного героя зовут Рио и среди персонажей нет ни одного полузрячего. Кстати, в допотопной транскрипции тех времен Марлон Брандо звался Мароном Пурандо. В начале 1960-х Корея еще слабо владела английским, и такие ошибки были, скорее, правилом, чем исключением. Еще один близкий пример: Dr. No (Теренс Янг, 1962) впервые появился в корейском прокате как 007 의사는 필요없다, "007: Доктор не требуется" – No прочли как "нет" (постер не отыскала).
Название фильма "Общество мертвых поэтов" (Dead Poets Society, Питер Уир, 1989) было переведено на корейский как 죽은 시인의 사회, где слово 사회 означает "общество", да не то – не объединение по интересам, а социальную группу. Правильным здесь было бы использовать корейское слово 클럽 ("клуб", шутка) или 동아리 (как раз то самое "объединение по интересам").
Lost in Translation (София Коппола, 2003) даже не стали переводить, по-видимому, не зная о Фросте. Фильм назвали 사랑도 통역이 되나요? – "Можно ли перевести любовь?", использовав слово 통역, означающее устный перевод.
Совершенно неправильно поняли выражение The Remains of the Day (Джеймс Айвори, 1993) и назвали картину 남아있는 나날, "Оставшиеся дни" (т.е. дни, которые осталось прожить). Впрочем, Howards End’у (Айвори, 1992) повезло еще меньше: некоторое время он был 하워즈가(家)의 종말, "Концом Хауардов" (постер не нашла). Если правильно помню, в кассетные времена у нас встречалась такая же ошибка.
"Привидение" (Ghost, Джерри Цукер, 1990) знают и любят многие корейцы, однако точный перевод в свое время больше подошел бы фильму ужасов, поэтому в Корее картина была известна как 사랑과 영혼, т.е. "Любовь и [бессмертная] душа/дух". Надо сказать, что уместный здесь 유령 сейчас уже не пугает корейцев – так, например, назван шпионский триллер Ли Хэёна 2023 года.
Любопытное объяснение встретилось по поводу названия фильма "Послезавтра" (The Day After Tomorrow, Роланд Эммерих, 2004): для Кореи *послезавтра* – это недостаточно быстро, поэтому в кинопрокате самой быстрой нации в мире фильм вышел под названием 투모로우 (транскрипция слова Tomorrow), "Завтра".
Увидев заголовок What We Do in the Shadows (Тайка Вайтити, Джемейн Клемент, 2014), корейцы, похоже, сломались, а потому выпустили картину на экраны с названием 뱀파이어에 관한 아주 특별한 다큐멘터리, "Очень необычный документальный фильм о вампирах".
И в заключение скажу, что корейцам не по нраву, когда в заголовке стоит имя или – еще хуже – несколько имен. В таких случаях названия меняют особенно часто. Например, "Бонни и Клайда" (Bonnie and Clyde, Артур Пенн, 1967) в Корее окрестили 우리에게 내일은 없다, "Нет завтра для нас"; "Буча Кэссиди и Санденса Кида" (Butch Cassidy and the Sundance Kid, Джордж Рой Хилл, 1969) со временем стали показывать под названием 내일을 향해 쏴라, "Стреляй в завтрашний день"; а "Викки Кристина Барселона" (Vicky Cristina Barcelona, Вуди Аллен, 2008) превратились в 내 남자의 아내도 좋아, "Мне нравится жена моего парня".
#перевод #великий_корейский_язык
Вот несколько примеров творчества корейских прокатчиков, без соблюдения хронологии.
One-Eyed Jacks Марлона Брандо (1961) корейские зрители увидели под названием 애꾸눈 잭, "Одноглазый Джек" ("Циклоп Джек", могли бы перевести у нас корейцев): похоже, переводчика не смутило, что главного героя зовут Рио и среди персонажей нет ни одного полузрячего. Кстати, в допотопной транскрипции тех времен Марлон Брандо звался Мароном Пурандо. В начале 1960-х Корея еще слабо владела английским, и такие ошибки были, скорее, правилом, чем исключением. Еще один близкий пример: Dr. No (Теренс Янг, 1962) впервые появился в корейском прокате как 007 의사는 필요없다, "007: Доктор не требуется" – No прочли как "нет" (постер не отыскала).
Название фильма "Общество мертвых поэтов" (Dead Poets Society, Питер Уир, 1989) было переведено на корейский как 죽은 시인의 사회, где слово 사회 означает "общество", да не то – не объединение по интересам, а социальную группу. Правильным здесь было бы использовать корейское слово 클럽 ("клуб", шутка) или 동아리 (как раз то самое "объединение по интересам").
Lost in Translation (София Коппола, 2003) даже не стали переводить, по-видимому, не зная о Фросте. Фильм назвали 사랑도 통역이 되나요? – "Можно ли перевести любовь?", использовав слово 통역, означающее устный перевод.
Совершенно неправильно поняли выражение The Remains of the Day (Джеймс Айвори, 1993) и назвали картину 남아있는 나날, "Оставшиеся дни" (т.е. дни, которые осталось прожить). Впрочем, Howards End’у (Айвори, 1992) повезло еще меньше: некоторое время он был 하워즈가(家)의 종말, "Концом Хауардов" (постер не нашла). Если правильно помню, в кассетные времена у нас встречалась такая же ошибка.
"Привидение" (Ghost, Джерри Цукер, 1990) знают и любят многие корейцы, однако точный перевод в свое время больше подошел бы фильму ужасов, поэтому в Корее картина была известна как 사랑과 영혼, т.е. "Любовь и [бессмертная] душа/дух". Надо сказать, что уместный здесь 유령 сейчас уже не пугает корейцев – так, например, назван шпионский триллер Ли Хэёна 2023 года.
Любопытное объяснение встретилось по поводу названия фильма "Послезавтра" (The Day After Tomorrow, Роланд Эммерих, 2004): для Кореи *послезавтра* – это недостаточно быстро, поэтому в кинопрокате самой быстрой нации в мире фильм вышел под названием 투모로우 (транскрипция слова Tomorrow), "Завтра".
Увидев заголовок What We Do in the Shadows (Тайка Вайтити, Джемейн Клемент, 2014), корейцы, похоже, сломались, а потому выпустили картину на экраны с названием 뱀파이어에 관한 아주 특별한 다큐멘터리, "Очень необычный документальный фильм о вампирах".
И в заключение скажу, что корейцам не по нраву, когда в заголовке стоит имя или – еще хуже – несколько имен. В таких случаях названия меняют особенно часто. Например, "Бонни и Клайда" (Bonnie and Clyde, Артур Пенн, 1967) в Корее окрестили 우리에게 내일은 없다, "Нет завтра для нас"; "Буча Кэссиди и Санденса Кида" (Butch Cassidy and the Sundance Kid, Джордж Рой Хилл, 1969) со временем стали показывать под названием 내일을 향해 쏴라, "Стреляй в завтрашний день"; а "Викки Кристина Барселона" (Vicky Cristina Barcelona, Вуди Аллен, 2008) превратились в 내 남자의 아내도 좋아, "Мне нравится жена моего парня".
#перевод #великий_корейский_язык
🔥5❤🔥3👍3😁2👀1