Что ж, меня порадовали результаты вчерашнего вопроса из немецкой теории вождения. Их вы можете видеть выше.
А я пока продолжаю грызть гранит теории, которая, блин, тяжело дается мне. В каждом тесте 30 вопросов по 3 варианта ответов, соответственно, в одном вопрос может быть 3 правильных ответа, либо 2, либо 1. У каждого вопроса есть определенное количество баллов, например, что касается детей, то это максимум 5 баллов. Ответил неправильно - штраф 5 баллов. Есть вопрос стоимостью 3 балла. Всего на 30 вопросов дается максимум всего 10 баллов. Таким образом, если ответишь на пару вопросов неправильно, то добрый вечер, до свидания. «Работаем дальше».
А я пока продолжаю грызть гранит теории, которая, блин, тяжело дается мне. В каждом тесте 30 вопросов по 3 варианта ответов, соответственно, в одном вопрос может быть 3 правильных ответа, либо 2, либо 1. У каждого вопроса есть определенное количество баллов, например, что касается детей, то это максимум 5 баллов. Ответил неправильно - штраф 5 баллов. Есть вопрос стоимостью 3 балла. Всего на 30 вопросов дается максимум всего 10 баллов. Таким образом, если ответишь на пару вопросов неправильно, то добрый вечер, до свидания. «Работаем дальше».
На языковых курсах была тема «Недоразумение» касаемо неправильного перевода, понимания языка. Просили привести примеры из реальной жизни. Я вспомнил такую историю.
Как-то мы пришли с немецкими друзьями в бар, один из них ушел в туалет. И тут я встречаю другого приятеля, а тогда я еще совсем плохо говорил по-немецки (и сейчас не лучше). Он меня спрашивает, а где еще товарищ? И я ему отвечаю:
- Er ist in der Toilette.
На что тот рассмеялся и объяснил, что если дословно и прямо понимать смысл сказанного, то я сказал, что товарищ сидит прямо внутри унитаза. Правильно сказать:
- Er ist auf der Toilette.
Еще пример: по-русски мы говорим «я еду на автобусе», на немецком говорят «я еду с автобусом», если дословно перевести. Поначалу у меня была путаница, потому что дословно переводишь и получаешь «ich fahre auf dem Bus», что на немецком понимается как «я еду на автобусе» на крыше, то есть я типа сел на автобус, свесил ноги и еду. Правильно: ich fahre mit dem Bus.
История сокурсницы. Она говорила по телефону с менеджером Икеа, тот довольно быстро говорил. Тут она просит его:
- Könnten Sie bitte langweilig sprechen?
- ???
На самом деле она перепутала слово и сказала «Вы не могли бы говорить скучно?» Вместо «langweilig» надо было сказать «langsame» - «медленнее».
Как-то мы пришли с немецкими друзьями в бар, один из них ушел в туалет. И тут я встречаю другого приятеля, а тогда я еще совсем плохо говорил по-немецки (и сейчас не лучше). Он меня спрашивает, а где еще товарищ? И я ему отвечаю:
- Er ist in der Toilette.
На что тот рассмеялся и объяснил, что если дословно и прямо понимать смысл сказанного, то я сказал, что товарищ сидит прямо внутри унитаза. Правильно сказать:
- Er ist auf der Toilette.
Еще пример: по-русски мы говорим «я еду на автобусе», на немецком говорят «я еду с автобусом», если дословно перевести. Поначалу у меня была путаница, потому что дословно переводишь и получаешь «ich fahre auf dem Bus», что на немецком понимается как «я еду на автобусе» на крыше, то есть я типа сел на автобус, свесил ноги и еду. Правильно: ich fahre mit dem Bus.
История сокурсницы. Она говорила по телефону с менеджером Икеа, тот довольно быстро говорил. Тут она просит его:
- Könnten Sie bitte langweilig sprechen?
- ???
На самом деле она перепутала слово и сказала «Вы не могли бы говорить скучно?» Вместо «langweilig» надо было сказать «langsame» - «медленнее».
Что я знаю о надстройках на домах, зданиях? Почти ничего, но могу с уверенностью сказать что говно, а что нет.
Попробуем вместе?
Было:
Попробуем вместе?
Было:
А вот один из корпусов моего родного университета, фотки «было» нет, но по фотке «стало» вполне можно увидеть, что было до этого: