Хуже чем Бриджит Джонс
474 subscribers
225 photos
30 videos
174 links
Хэй! Это Алиса и Даня. Мы уехали из Питера в Италию за вторыми вышками и пишем о том, как жить и учиться за границей, если ты вечная sfigata. Чат @worsethanbd_chat


Обратная связь @alisaberd и @zayats_jr
Download Telegram
#алиса_пишет

Скоро-скоро мы адаптируемся к новому расписанию и начнём строчить в прежнем режиме, а пока #минуткалингвистики на тему итальянского менталитета и их собственного осознания оного:

Вчера на паре по фармотоксикологии препод силился произнести слово efficiency, но словил клина, и никак не получалось. Я подсказываю, он повторяет за мной и добавляет: «вот видите, мы, итальянцы, даже слово отвергаем, что уж тут говорить о самом концепте».

Я посмеялась, потому что ещё год назад заметила, что все преподаватели с завидным постоянством в своей речи использовали исключительно понятие «efficacy», которое означает достижение необходимого результата, и упорно избегали понятия «efficiency» которое подразумевает, что результат достигается с минимальными время-, ресурсо- и трудозатратами. То есть говоря проще, если решение к задаче, которую можно решить в два действия, используя только сложение и вычитание, вы распишете на пять страниц с интегралами и логорифмами и получите тот же ответ, это будет пример efficacy, но не efficiency.

И вот вам пример того, как сознание влияет на язык. Осталось проверить еще несколько слов, вроде "diligence", "overhours" и "this pineapple pizza was very delicious, thank you"
​​#алиса_пишет

У нас на канале очередная #минуткалингвистики:

Однажды я возомнила себя Набоковым и попыталась объяснить однокурсникам значение слов мещанство, пошлость и хамство. Получилось с горем пополам и то на примерах. Мы пришли к выводу, что эти слова здорово отражают характер русскоязычных людей. Не в том смысле, что мы все прошлые хамоватые мещане, а в том, что тонко чувствуем разницу между хамством и грубостью, или между пошлостью и безвкусицей, например. Итальянцам такие нюансы не нужны, они натуры страстные, хамить, сохраняя вежливость, не умеющие. Уж если ругаются, то громко и от души.

Мы повздыхали о разности наших менталитетов, а потом я попросила их назвать назвать какое-нибудь итальянского слово, которое было бы трудно перевести на английский или другие языки. «Вдруг оно тоже отражает особенность итальянского характера?» - подумала я. «Abbiocco», - почти в унисон сказали дети.