Читаем Вместе стихотворение "Под звёздами Сонет 9" Розы Лермонтовой
Ночью ясной сверкает река —
Млечный путь на чернильном небе,
Как дорога по облакам,
Как дорога из были — в небыль.
Когда падает с неба снег —
Словно Млечный путь рассыпается.
Сквозь пространства и времени бег,
Вижу — снежный троллейбус катится.
Как волшебной пыльцой покрывается
Всё вокруг. И душа так мается,
Что не может постигнуть магии. И пока
Погружаюсь в паденье прекрасное,
Лба касается вечность ласково,
Как царевны волшебной шелка.
#Читаем #Вместе #стих #Роза #Лермонтова Роза Лермонтова #Читает #Автор #РадиоСтихи Радио Стихи
Ночью ясной сверкает река —
Млечный путь на чернильном небе,
Как дорога по облакам,
Как дорога из были — в небыль.
Когда падает с неба снег —
Словно Млечный путь рассыпается.
Сквозь пространства и времени бег,
Вижу — снежный троллейбус катится.
Как волшебной пыльцой покрывается
Всё вокруг. И душа так мается,
Что не может постигнуть магии. И пока
Погружаюсь в паденье прекрасное,
Лба касается вечность ласково,
Как царевны волшебной шелка.
#Читаем #Вместе #стих #Роза #Лермонтова Роза Лермонтова #Читает #Автор #РадиоСтихи Радио Стихи
Пророчество римскому Вавилону
Настанут времена: в своем просторном храме
Услышишь кубков звон, и ты тогда прильнешь
К вину пурпурному священными устами;
И блуд увидишь ты, скопленье пьяных рож,
Краев святых одежд коснется грязь разврата,
И тот же самый рок, тебя ввергавший в дрожь,
Теперь уже грозит печальною утратой
Венца бесценного, что верою благой
На голову твою возложен был когда-то;
И лишь постигнет хлад и голод моровой
Шутов, что здесь, глумясь, хохочут до рассвета, —
Ты их в смятении увидишь пред собой.
Начнут смущать твой ум зловещие приметы;
Ты тщетно вечного блаженства будешь ждать,
И ужас за тобой пойдет бродить по свету.
Перевод Э. Шапиро
Сальватор Роза #Сальватор #Роза Радио Стихи
Настанут времена: в своем просторном храме
Услышишь кубков звон, и ты тогда прильнешь
К вину пурпурному священными устами;
И блуд увидишь ты, скопленье пьяных рож,
Краев святых одежд коснется грязь разврата,
И тот же самый рок, тебя ввергавший в дрожь,
Теперь уже грозит печальною утратой
Венца бесценного, что верою благой
На голову твою возложен был когда-то;
И лишь постигнет хлад и голод моровой
Шутов, что здесь, глумясь, хохочут до рассвета, —
Ты их в смятении увидишь пред собой.
Начнут смущать твой ум зловещие приметы;
Ты тщетно вечного блаженства будешь ждать,
И ужас за тобой пойдет бродить по свету.
Перевод Э. Шапиро
Сальватор Роза #Сальватор #Роза Радио Стихи