Forwarded from USSResearch
Продолжаю читать книгу «Секретари. Региональные сети в СССР от Сталина до Брежнева». Нашел замечательный пример, который демонстрирует сложность и противоречивость советской системы. Что даже на официальном уровне были разногласия и конфликты. Плюс это актуально и в современных дискуссиях про языковую политику, как внутри России, так и на территории бывшего СССР:
9 мая 1955 года Совет Министров СССР освободил учащихся школ в союзных республиках (за исключением РСФСР), не принадлежавших к титульной нации и получавших образование в школах не на местном языке, от обязательного изучения национального языка этих республик. Понимая, что хорошее знание русского языка необходимо для поступления в вузы и служит предпосылкой для хороших карьерных достижений, некоторые родители-азербайджанцы стали отправлять своих детей в русские школы. Азербайджанскому языку таких детей нередко обучали после основных занятий. Они либо приходили в полупустые классы уставшими, либо вообще пропускали эти уроки. Бюро ЦК Азербайджана, рассмотрев этот вопрос, объявило 14 августа 1956 года занятия по азербайджанскому языку обязательными для всех детей, включая представителей нетитульных национальностей, обучавшихся в русских, армянских и грузинских школах. Это прямо противоречило решению Совета Министров СССР.
Для обоснования этого решения неделю спустя, 21 августа, Верховный Совет Азербайджана внес поправку в конституцию республики, объявив азербайджанский «государственным языком. Это стало отправной точкой для ряда инициатив, предпринятых в последующие месяцы и направленных на широкое обязательное использование азербайджанского языка, в том числе в официальных документах и в партийно-государственном делопроизводстве. События в Азербайджане якобы послужили образцом для аналогичных действий в Латвии. Власти этой республики пошли еще дальше, введя в конце 1956 года требование, чтобы должностные лица в течение двух лет обучились разговорному латышскому языку. Знание языка проверялось экзаменом, не выдержавшие его подвергались увольнению.
9 мая 1955 года Совет Министров СССР освободил учащихся школ в союзных республиках (за исключением РСФСР), не принадлежавших к титульной нации и получавших образование в школах не на местном языке, от обязательного изучения национального языка этих республик. Понимая, что хорошее знание русского языка необходимо для поступления в вузы и служит предпосылкой для хороших карьерных достижений, некоторые родители-азербайджанцы стали отправлять своих детей в русские школы. Азербайджанскому языку таких детей нередко обучали после основных занятий. Они либо приходили в полупустые классы уставшими, либо вообще пропускали эти уроки. Бюро ЦК Азербайджана, рассмотрев этот вопрос, объявило 14 августа 1956 года занятия по азербайджанскому языку обязательными для всех детей, включая представителей нетитульных национальностей, обучавшихся в русских, армянских и грузинских школах. Это прямо противоречило решению Совета Министров СССР.
Для обоснования этого решения неделю спустя, 21 августа, Верховный Совет Азербайджана внес поправку в конституцию республики, объявив азербайджанский «государственным языком. Это стало отправной точкой для ряда инициатив, предпринятых в последующие месяцы и направленных на широкое обязательное использование азербайджанского языка, в том числе в официальных документах и в партийно-государственном делопроизводстве. События в Азербайджане якобы послужили образцом для аналогичных действий в Латвии. Власти этой республики пошли еще дальше, введя в конце 1956 года требование, чтобы должностные лица в течение двух лет обучились разговорному латышскому языку. Знание языка проверялось экзаменом, не выдержавшие его подвергались увольнению.
Forwarded from BraveNewWorld
Умер Валерий Чтак - один из самых ярких российских художников поколения 00-х. То есть моего поколения. Мы были знакомы с Валерой с 16 кажется лет, вместе участвовали в семинарах круга журнала Радек. Последние годы Валера очень тяжело болел, но держался хорошо и много шутил. Чтак - совсем непростой автор, создававший запутанные коллажи неочевидных цитат, серьезно работавший с языком и контекстом, поэтому ограничить описание его творчества парой строк совершенно невозможно. RIP...
Forwarded from Смирнов
Новый исторический ролик.
О не самой известной депортации. Причем которую никак не объясняли даже, обошлись без доказательств "сотрудничества с немцами"
https://youtu.be/-K_qVGb71zc
О не самой известной депортации. Причем которую никак не объясняли даже, обошлись без доказательств "сотрудничества с немцами"
https://youtu.be/-K_qVGb71zc
YouTube
Без объяснения причин. За что советская власть преследовала греков
Поддержать выход новых роликов: https://www.patreon.com/sssmirnov
Греки оказались единственным народом в СССР, который был подвергнут трем последовательным депортациям. Во время Большого Террора греки, наряду с прочими «иностранными» национальностями, подверглись…
Греки оказались единственным народом в СССР, который был подвергнут трем последовательным депортациям. Во время Большого Террора греки, наряду с прочими «иностранными» национальностями, подверглись…
Forwarded from О чём поёт вотячка
Вышел новый выпуск «Молот-шоу» — на сей раз обсудили рассказ Д. Пиня (Дмитрия Баженова) «Сьӧд пери» («Чёрный вихрь») о противостоянии белых и красных в окрестностях Глазова во время Гражданской войны. Почему в этот рассказ влюбился удмуртский артист Сергей Наговицын, я писала тут.
Рассказ 1927-го года безумно интересный. Почти каждая глава заканчивается клиффхэнгером (Букмейт, берите в свои «Сериалы»!) Обсуждение тоже вышло нескучным. Ну, во-первых, я вначале спалилась, что не читала «Собачье сердце» (мне правда очень стыдно 🫨!). Во-вторых, дружно посмеялись над полковником Токмалёком (токмалёк — с удм. увалень, бестолковый человек), у которого в отчётах всё красиво, а на самом деле всё не очень. В-третьих, поофигевали от асбурдного эпизода, в котором пожилая семейная пара — Кушья и Ондрей — затащила в дом снаряд и засунула его в печку (подумали, что это мёд!). Слава богу, Кушья с Ондреем остались целы, чего не скажешь об их доме. Но жертв в книге много, особенно досталось женщинам (как обычно). Ещё Сергей рассказал о тонкостях северноудмуртского кумышковарения и объяснил, что такое «тямага».
Кто по-удмуртски валамон — бегите смотреть по ссылке: https://vk.com/video-63121683_456241492
Рассказ 1927-го года безумно интересный. Почти каждая глава заканчивается клиффхэнгером (Букмейт, берите в свои «Сериалы»!) Обсуждение тоже вышло нескучным. Ну, во-первых, я вначале спалилась, что не читала «Собачье сердце» (мне правда очень стыдно 🫨!). Во-вторых, дружно посмеялись над полковником Токмалёком (токмалёк — с удм. увалень, бестолковый человек), у которого в отчётах всё красиво, а на самом деле всё не очень. В-третьих, поофигевали от асбурдного эпизода, в котором пожилая семейная пара — Кушья и Ондрей — затащила в дом снаряд и засунула его в печку (подумали, что это мёд!). Слава богу, Кушья с Ондреем остались целы, чего не скажешь об их доме. Но жертв в книге много, особенно досталось женщинам (как обычно). Ещё Сергей рассказал о тонкостях северноудмуртского кумышковарения и объяснил, что такое «тямага».
Кто по-удмуртски валамон — бегите смотреть по ссылке: https://vk.com/video-63121683_456241492
VK Видео
Молот Шоу (Дмитрий Пинь (Баженов), Сьӧд Пери (1927)
Пыриськисьёс: Светлана Ручкина (Лади Светӥ), Галина Евсеева, Сергей Наговицын, Анастасия Шумилова
Forwarded from Туркестан и Поволжье (Iskandar)
Хотанские повстанцы
Первая Восточная Туркестанская республика, 1933 г.
Первая Восточная Туркестанская республика, 1933 г.
Forwarded from Удмурт диджитал
Сегодня стало известно, что «Google Переводчик» добавил поддержку удмуртского языка. Благодаря использованию языковой модели PaLM 2 Google расширяет количество поддерживаемых языков. В последнем обновлении добавилось 110 новых языков, среди которых абхазский, башкирский, чеченский, бурятский, осетинский, удмуртский, якутский и другие.
Наши предварительные тесты показали, что качество перевода с удмуртского языка, хотя и не идеальное, уже находится на достаточно высоком уровне для практического использования. Переводчик всё ещё может иногда неправильно склонять формы глаголов, путать местоимения, тем не менее это важный шаг в продвижении удмуртского языка в интернет-пространстве.
Таким образом, «Google Переводчик» пополнил список сервисов, с помощью которых можно переводить удмуртские тексты. Мы надеемся, что в будущем качество перевода будет только улучшаться и подобные переводчики станут полезными помощниками для всех, кто интересуется удмуртским языком.
Наши предварительные тесты показали, что качество перевода с удмуртского языка, хотя и не идеальное, уже находится на достаточно высоком уровне для практического использования. Переводчик всё ещё может иногда неправильно склонять формы глаголов, путать местоимения, тем не менее это важный шаг в продвижении удмуртского языка в интернет-пространстве.
Таким образом, «Google Переводчик» пополнил список сервисов, с помощью которых можно переводить удмуртские тексты. Мы надеемся, что в будущем качество перевода будет только улучшаться и подобные переводчики станут полезными помощниками для всех, кто интересуется удмуртским языком.