Перевод и локализация
841 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://xn--r1a.website/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://xn--r1a.website/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🅰️ Когда просматриваешь начертание шрифтов в Windows (Пуск > Панель управления > Шрифты), в качестве примера выводится фраза:

Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.

Это разновидность lorem ipsum — так называемая панграмма, она же разнобуквица. Смысла в таких фразах мало, зато они содержат все буквы алфавита. Их важно видеть, когда подбираешь шрифт.

Заметили, что в русской фразе отсутствует буква Ж?

А вот какие фразы выводит Windows на других языках:

Английский: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Украинский: Добрі вісті не лежать на місці.
Белорусский: Чакай атакі жаўнера, заўсёды будзь смелым, фазан.
Немецкий: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
Французский: Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis.
Испанский: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
Итальянский: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta.

Много панграмм наколлекционировал Лебедев в своем «Ководстве».

#windows #шрифты
🔢 Вдогонку к статье о римских цифрах.

В 1768 году в Риме вышла небольшая, но очень красивая книга, что-то вроде справочника по каллиграфии. Книга маленькая, всего 20 страниц, зато название ого-го:

The Writing Pen: a new book containing several alphabets and various moral judgements as well as descriptive formulae, bills of exchange, maritime policies, waybills, and other trade writings in the current style, with a final table of Roman numerals

В ней собраны образцы написания того, что имело значение в то время. Вот как это выглядело.

Нас интересует последняя страница, на ней приведены римские цифры. Посмотрите, какие увлекательные штуки происходят с ними, начиная с тысячи (M).

Использование надстрочной черты и развернутой в другую сторону буквы C — факт известный. Но M используется не как цифра, а как множитель!

Например, IIM — это не 998 (1000 – 2), как можно было бы подумать, а 2000. VM — это не 995 (1000 – 5), а 5000, и т. д. LM — это 50 тысяч. Чудеса.

#римскиецифры
🎵 Считается, что чем дальше один язык отстоит от другого в генеалогическом древе языков, тем сложнее выполнять перевод с одного на другой. Это логично: в далеких языках меньше точек контакта, и подобрать нужные средства для передачи смысла сложнее.

Из этого вроде бы должен следовать вывод, что чем «родственнее» языки, тем проще перевод. Но нет: проблем не становится меньше, просто они другие.

Переводчица и писательница Ольга Чигиринская проанализировала перевод с украинского на русский стихотворения Виталия Коротича «Останнє прохання старого лірника», выполненный Юнной Мориц. В 1980-х он обрел популярность в виде песни «Переведи меня через майдан» в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных. Музыку написал Сергей Никитин.

Не знать эту песню как-то даже стыдно (хотя сейчас какую-нибудь Леди Гагу, конечно, знают лучше). Но и среди тех, кто ее знает, мало кому известно, что это перевод с украинского.

В посте: почему майдан и площадь — это не одно и то же (после известных событий слово «майдан» приобрело политическую окраску, и на него сейчас заранее смотрят косо), о ложных друзьях переводчика в украинско-русском направлении, о том, как исказились в переводе исходные смыслы.

Отдельные ссылки:
➡️ Собственно, песня в исполнении Никитиных
➡️ Текст стихотворения: на украинском, на русском
➡️ Статьи в Википедии о Юнне Мориц, об Ольге Чигиринской

#русскийязык #украинскийязык #литературныйперевод #трудностиперевода
🗿 Вот пример плохой локализации. Точнее, не то чтобы плохой — странной. Это скриншот диалогового окна настроек Word (Файл > Параметры > Правописание > Параметры автозамены...). Как несложно догадаться, если этот флажок установлен, Word автоматически пишет названия дней недели с прописной буквы, как это принято в английском.

С одной стороны, в русском языке такой флажок бесполезен: в отличие от английского, дни недели в нем пишутся со строчной. С другой стороны, в русском тексте этот флажок никак себя не проявляет: он капитализирует только дни недели, написанные на английском: sunday заменит на Sunday, но воскресенье останется без изменений. Но об этой другой стороне невозможно догадаться — только узнать опытным путем.

Стоило бы локализовать его иначе: Писать названия дней с прописной буквы (на английском). Но заказчик, видимо, не догадывался, что в русском правописание немного другое, а переводчик не догадался ему об этом рассказать.

#word #локализация #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
🏆 А в это время издатели словаря Collins English Dictionary выбрали главное слово 2020 года — lockdown:

https://www.theguardian.com/books/2020/nov/10/lockdown-named-word-of-the-year-by-collins-dictionary

Интересно, почему именно локдаун. Ведь столько всего можно было выбрать — коронавирус, ковид, пандемия, самоизоляция, вакцина. В любом случае, они наверняка поторопились. До Нового года еще целых полтора месяца, за это время можно еще трижды сменить «лидера». В такой год.

По случаю вспомним о том, болеют ли вирусами и чем пандемия отличается от эпидемии.
😺 Внимание, пост про котиков! Обычно, когда переводчики говорят о котиках, они имеют в виду CAT tools, но сейчас речь именно о котиках, маленьких и пушистых.

Разработчик Хавьер Санчес, который когда-то трудился над Alexa, а ныне работает техническим менеджером в компании Akvelon, создал MeowTalk — приложение для перевода с кошачьего на английский. Используя большие данные и машинное обучение, MeowTalk по звуку мяуканья определяет его вероятное значение и выводит его на экран. В одной из следующих версий оно будет даже его произносить. С нетерпением ждем, когда добавят поддержку русского, а главное — перевод в обратном направлении, на кошачий.

Приложение доступно для платформ iOS и Android. Даже странно, что Google еще не купил его и не добавил кошачий язык в Google Translate.

Всего пару лет назад такая новость воспринималась бы как первоапрельская шутка. Но сейчас все серьезно: у разработчика планов громадье.

Еще интересный момент: Санчес говорит, что многие просят его создать аналогичное приложение для собак. Но оказалось, что это невозможно, т. к. лай собак всегда одинаковый, они привыкли выражать свои чувства по-другому.
⛔️ Google повышает градус инклюзивности:

https://developers.google.com/style/inclusive-documentation

Термины slave, whitelist, blacklist и graylist отныне считаются оскорбительными. Даже во внутренней переписке теперь нельзя использовать слова dumb, crazy, insane, blind и т. п. Man-hours заменяются на person-hours, mankind — на humanity.

Ранее градусы инклюзивности уже повышали Linux и NASA.

#терминология
👩‍💻 Один из немногих англоязычных телеграм-каналов, на Западе люди обычно предпочитают другие мессенджеры:
https://xn--r1a.website/TranslationConfessional

Его ведет Рафа Ломбардино (Rafa Lombardino) — сертифицированный переводчик в направлении английский <> португальский, владеет также испанским. Она родилась в Бразилии, живет в Калифорнии. Телеграм-канал она использует, чтобы уведомлять о выходе своих подкастов.

Подкасты короткие, обычно меньше 10 минут, выходят раз в неделю и представляют собой размышления о жизни переводчика-фрилансера. Слушать их можно здесь (там же ссылки на другие популярные платформы):
https://anchor.fm/translation-confessional/episodes/Lifelong-Learning-el85ok

Персональный сайт: http://rafalombardino.com/

#полезныессылки
📖 Говорят, самое губительное влияние на книгу оказывает ее автор. Ниже короткий лингвистический рассказ «Рождение языка» Аркадия Бухова на эту тему — о муках редактора и о переводе с авторского на русский.

=====

Рождение языка

Популярный Зиновий Бедакин уехал с дачи с шестичасовым поездом. После него остались семь окурков на резедовой клумбе, тревожное настроение и рукопись нового романа. Рукопись лежала на садовой скамейке, белая и вспухшая, как утопленник, выкинутый на берег в лунную ночь. Было в ней что-то интригующее и страшное.

Редактор Кудыковский осторожно вытащил окурки, еще осторожнее взял рукопись и понес ее читать в маленькую комнатку под крышей. (...) Через полчаса из-под крыши послышались мягкие стонущие звуки. Так стонут голуби на солнце и завхозы в бане, когда им растирают спину.

— Тяжело? — сочувственно спросила жена, заглядывая в комнату.

— Нет, — сердито ответил Кудыковский, — легко. Как ершу в мармеладе. Ты только послушай.

Он с ненавистью вытянул лист из рукописи и едко прошипел:

— На, любуйся. Посмотри, каким стилем пишет популярный Зиновий Бедакин. Вот его герой в третьей главе идет по полю. Слушай: «Игнатий задрюкал по меже. Кругом карагачило. Сунявые жаворонки пидрукали в зукаме. Хабындряли гуки. Лопыдряли суки. Вдали мельтепело». Понятно?

— Нет, — уклончиво ответила жена. — Я рязанская. Может, вологодские так говорят.

— Вологодские отпираются. Намекают, что это псковский диалект.

— А псковские что?

— Говорят, что это новочеркасский язык.

— А ты Бедакина что, пробовал убедить?

— Пробовал. Обижается. «Я, говорит, не для того популярным стал, чтобы мой стиль калечили». Жаловаться даже хочет. «Пушкина, говорит, до дуэли довели, Толстой из дома ушел, а теперь из меня стиль вынимают».

— Ну, верни роман, — необоснованно предложила жена.

— Куда там. Две части издали, а третью вернем? Роман же интересный же, пойми ты это... О господи, хоть бы он четвертую часть русским языком написал бы! Вот послушай... Героиня у него есть. Зоя Проклятых. Ну, черт с ней, пусть уж так называется, если нежнее фамилии не нашел. Вот как она страдает: «Зоя пурашилась. В голове у нее симарунило. В ушах пляпали будрыки. Еще минута, и она бы горько встрапнула». Это же не девушка, а каменоломня из сна пьяного дворника. Завтра поеду к Бедакину, — может, сжалится...

Разговор с Бедакиным был короток и почти безнадежен.

— Не могу, дорогой, — категорически сказал он Кудыковскому, — язык мой, сам его создал и чужим ломать не позволю. Как думаю, так и пишу.

— Может быть, вы по-русски думать будете, — уныло предложил Кудыковский, — раз уж на русском языке роман пишете?

— Типичный великодержавный шовинизм, — сухо остановил его Бедакин. — Так нельзя. Меня по всему Союзу читают.

— У вас вот сказано, что ваш Игнатий задрюкал по меже. Почти непонятно неподготовленному читателю; может, это на четвереньках человек ползет, а может, на флейте играет. Нельзя ли другое слово?

— Можно. Запишите: «курлонил».

— А это что такое, собственно?

— То же, что фудыркнул. Живой, напоенный образом глагол.

— Жаль, что напоенный. Не поили бы их лучше, эти глаголы, — вздохнул Кудыковский. — И вот еще героиня у вас пурашится. Это что-нибудь физическое или внутреннее? В голове у нее симарунит, а сама она пурашится. Некоторые не поймут.

— Вставьте так, — миролюбиво предложил Бедакин: — «Зоя хапурилась, как душатая». Ясно теперь?

— Уже яснеет, — горько пожевал губами Кудыковский. — Может, разрешите кое-какие слова самому перевести с вашего на общепонятный? Сами понимаете: читательская масса. Не все подготовлены к восприятию самобытных образов. Отсталость. След проклятого прошлого.

— Переводите, — строго согласился Бедакин, — но с соблюдением стиля.

— Да уж не без этого, — обрадовался Кудыковский. — Я даже со словарчиком. На базе точной науки, так сказать. Будьте спокойны, Зиновий Гаврилович.
=== продолжение ===

Поздно вечером Кудыковский вернулся к себе на дачу вдвоем. Впереди шел он, а сзади мальчишка, который нес с вокзала охапку толковых словарей русского языка. Не снимая кепки и на ходу закусывая холодной бараниной, схваченной на террасе, Кудыковский сел за рукопись романа.

— Так, так, — радостно шептал он через полчаса, роясь в рукописи и словарях, — дрюкать... На «Д». «Драпать... Дробить... Дрюкать... Дрюкать... — скакать на левой ноге. Костромское выражение». Так. Теперь на «К». «Карагачить... Кабкать... Калпить... Карагачить... Ловить рыбу руками. Из архангельских сказок». Так... Посмотрим теперь, что героиня делает... В ушах пляпали будрыки... «Пляпать — сверлить стену»... «Будрыка, множ. будрыки — донское название молодых медведей...» Ну-с, теперь дальше...

Через два месяца Зиновию Бедакину принесли корректуру третьей части его нового романа-трилогии «Угодья и половодья». Сверху была пришпилена записочка Кудыковского: «Что мог — исправил. Работал по словарям. Если что не так — извините. К.». Бедакин начал читать прямо с третьей главы. Карандаш медленно падал у него из рук.

«Игнатий, — прочел Бедакин, — прыгал на одной ноге по меже и ловил рыбу. Небогатые жаворонки запрягали лошадей и били сапогами простоквашу. Свистели колеса, вбивали гвозди суки. Вдали было весело».

Еще более странные строки, родившиеся при помощи толковых словарей и его языка, мелькнули перед Бедакиным в следующей главе.
«Зоя рыла землю. В голове у нее шел снег и молодой медведь сверлил стену. В ушах танцевали холодные бани. Еще минута — и она бы пошла дождем».

Бедакин растерянно оглянулся, убедился, что в комнате никого нет, и быстро зачеркнул обе фразы.

«Игнатий шел по меже, — торопливо вписывал он, — и вокруг него пели жаворонки. Вдали пахло сеном...» Здесь так сделаем: «Зоя страдала. В ушах у нее шумело, и перед глазами плыли круги...» Пойдем дальше...

«Иван Петрович малапурил...» Не стоит... «Иван Петрович курил» — это будет лучше... «Даль стырчевела...» Не надо. «Даль синела». Так будет красивее...

Еще через два месяца роман «Угодья и половодья» появился в печати.

— Не понимаю тебя, — сказала жена Кудыковскому, прочтя роман, — хороший роман. Что ты злился? И очень простой, понятный язык. Что ты от него хочешь?

— Теперь решительно ничего, — хитро ухмыльнулся Кудыковский. — Прекрасный писатель! Кстати, Вера, вели выкинуть эти словари, которые я купил. Кажется, мне они больше не понадобятся.

#юморпереводчиков
🎤 Интервью переводчика-синхрониста Виктора Прокофьева, который 10 лет проработал в МИДе и переводил множество встреч на высшем уровне:

https://meduza.io/feature/2020/11/11/videli-foto-vstrechi-dzho-baydena-s-sovetskim-rukovodstvom

Несколько цитат:

У Байдена приятная манера говорить, хорошая подача, нетруден в переводе.

Переводчик, когда работает с объектом перевода, концентрируется прежде всего на тексте. Оратора ты прежде всего воспринимаешь как источник переводимого текста. Переводить этот текст надо исключительно сосредоточенно, точно, часто с передачей эмоций, разговорных выражений.

Не думаю, что из-за переводчиков начнется война, хотя конфликт может быть. (...) Ухудшение отношений между людьми — если переводчик что-то не так перевел. Даже неудачная интонация, жестикуляция — они на разных языках разные. Разговорные выражения, которые зачастую трудны в переводе.

Если человек плохо говорит на иностранном языке, он часто попадает впросак. Мы вынуждены были переводить английский Березовского на русский язык для Романа Аркадьевича [Абрамовича]. Думаю, то, что он говорил по-английски, внесло некоторый вклад в его поражение в этом процессе.

Еще один знаменитый переводчик, который переводил встречи на высшем уровне, — Павел Палажченко.

#устныйперевод #синхронныйперевод
Укажите правильное сокращенное обозначение лошадиной силы. Самостоятельно :)
Final Results
30%
л.с.
45%
л. с.
9%
л/с
1%
л-с
0%
л.-с.
16%
Это внесистемная единица, не сокращается
🤖 На довольно узком переводческом рынке время от времени мелькают скандальные новости о том, что кто-то кого-то поймал на использовании машинного перевода. И разгораются споры — этично ли применять машинный перевод, не информируя об этом заказчика.

Крупные заказчики обычно либо явным образом запрещают применять машинный перевод и требуют выполнить так называемый TEP (translation + editing + proofreading), либо, наоборот, явным образом просят «довести до ума» перевод, выполненный машиной. Такой тип работ называют по-разному — PEMT, MTPE, post-MT, но его суть всегда одна: очеловечить работу машины. По умолчанию факт применения машинного перевода всегда известен всем сторонам процесса.

Но некоторые переводчики все же хитрят и, даже когда прямо заказан «человеческий» перевод, действуют по логике «Времени мало, сейчас быстренько прогоню через Google Translate и падежи подправлю». Такие люди обычно не задерживаются на рынке переводов надолго.

Чтобы выявлять таких хитрецов, создана служба, которая делает это полуавтоматически:

https://translation-s.ru/translation-check-station/

Суть ее работы проста: текст объемом до 5000 символов прогоняется через указанные движки машинного перевода, а затем специальный алгоритм вычисляет процент совпадений, по которому можно судить, участвовала ли в переводе машина.

Сейчас служба поддерживает три МТ-движка — Google Translate, Microsoft Translator и Яндекс.Переводчик. Создатели обещают вскоре добавить DeepL. Примечательно, что создатели не планируют монетизировать свое творение.

#машинныйперевод
Перевод и локализация
Укажите правильное сокращенное обозначение лошадиной силы. Самостоятельно :)
Разбор полетов:

Правильный вариант — л. с.

Лошадиная сила — это два слова, которые в обычной речи разделяются пробелом, а значит, пробел должен сохраниться и в сокращенном обозначении. По тому же принципу образованы сокращенные написания а. о. (астрономическая единица), а. е. м. (атомная единица массы), ч. л. (чайная ложка, есть и такая внесистемная единица) и другие.

Как мы уже знаем, дефис в сокращенных обозначениях величин не используется никогда, а косая черта означает деление, которого здесь нет.

А внесистемные единицы прекрасно сокращаются. Более того: для многих из них есть стандартные сокращенные обозначения: минута — мин, час — ч, литр — л, тонна — т. Да, всё это внесистемные единицы. Если бы мы называли, например, тонну по правилам системы СИ, она бы превратилась в мегаграмм и обозначалась бы Мг.

#разборполетов
📺 Одноминутный мультфильм о пугливых переводчиках, которые боятся всего на свете, и нестареющем переводчике, который ничего не боится:

https://youtu.be/f5UU77H4tUI

#видео
Если вам случается говорить или писать по-русски и вам небезразлично, как вы это делаете, подпишитесь на инстаграм Светланы Гурьяновой:

https://www.instagram.com/istoki_slova/

В своих постах (не только в Инстаграме) Светлана, опираясь на, как она выражается, доказательную филологию, анализирует противоречивые явления в языке и разоблачает лингвофриков.

➡️ Здесь она разбирает, как жить с феминитивами и без них.
➡️ Здесь вразумляет Татьяну «Училку» Гартман (о ней уже шла речь выше).
➡️ Здесь в лингвоподкасте «Медузы» объясняет, почему даже лингвистам не удается получить 100 баллов по ЕГЭ.
➡️ Здесь разбирает смайлики, безудержный капс и отсутствие точки в конце сообщения (об этом тоже уже упоминалось).

Тем много, раздолье для лингвиста.

#полезныессылки
«Медуза» в последнее время активно взялась за повышение грамотности населения. Вот ее очередной лингвистический тест, на этот раз на знание правил постановки запятых:

https://meduza.io/games/smotrite-pered-vami-test-gde-hochetsya-vam-togo-ili-net-nuzhno-rasstavit-zapyatye-odnu-znaete-li-tut-druguyu-tam

Тест опять злой. Примеры простые, но подлые, и их аж 28 штук. Мало того что тест опять на выбывание, один раз промахнулся — и привет, так еще и порядок примеров меняется после каждой перезагрузки страницы. Но для тех, кто работает с текстом, сплошная непроходимая польза.

Предыдущий злой тест был на знание правил правописания -Н- и -НН- в прилагательных и причастиях.

#пунктуация
📖 Три цитаты из дневников Корнея Чуковского:

=====
Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский язык. Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул вперед руку и воскликнул:

— Салам алейкум, Гитлер-ага!

=====
Анекдот этот, рассказанный в своё время Владимиром Далем, кажется мне поучительным.

«Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слёзно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню; грек перевёл: сидела птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела... И всё тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко».

=====
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:

— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.

Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила её, и всем её дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.

#цитаты
📺 Выступление Леонида Володарского на TED в Москве в далеком 2009 году — о переводе и переводчиках:

https://youtu.be/JjVspnldm2U

Переводчик Леонид Володарский (не путать со сценаристом Эдуардом Володарским) — это тот самый гнусавый переводчик, голос которого слышали почти все. Он перевел и озвучил астрономическое количество фильмов (около 5000). Ходили слухи, что он специально искажает голос, чтобы его не привлекли за «нелегальные переводы». На самом деле он дважды ломал нос.

Цитаты из выступления:

— Когда человек начинает говорить по-русски, постоянно используя неопределенный артикль «как бы» и определенный артикль «на самом деле», (...) меня берет оторопь.

— Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык!

— Меня абсолютно не интересует технический перевод, хотя по странному стечению обстоятельств он лучше всего оплачивается.

— Злейший враг любого переводчика — полная уверенность в себе.

— Перевод [на русский язык] начинается с русского языка! (...) Для того чтобы хорошо переводить на русский язык — вы удивитесь! — прежде всего надо читать, причем не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина (...) Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку, а перевод — всегда загадка.

— Существует миф, что переводу может выучиться любой.

#видео #русскийязык #видеоперевод
🗿 В рамках борьбы за всевозможное равенство изобретается множество терминов, которые, по задумке, должны пресекать возможности для обид и оскорблений. Этот бурный процесс происходит прямо у нас на глазах.

Недавно в английском языке появился еще один неологизм — Latinx. Им предлагается именовать испаноговорящих и/или латиноамериканцев и/или тех, кто себя к ним относит.

Термин позиционируется как гендерно нейтральный. Во множественном числе — почему-то Latinxs, хотя по правилам английского должен бы быть Latinxes.

Кто его изобрел, не совсем понятно. Первые попытки его применять относятся к 2004 году. У него есть еще несколько собратьев — например, Chicanx и Xicanx (это для мексиканцев). Как всё это переводить на русский, к сожалению или к счастью, пока неясно, симметричных статей в Википедии пока нет.

Примечательно, что те, чьи права призван защищать термин Latinx, от него далеко не в восторге. Многие считают его проявлением языкового империализма и неуважением к их культуре и языку.

Живой пример: Steam начал распродажу латиноамериканских игр и назвал ее Latinx Games Festival. Но в комментариях к этому событию в Фейсбуке началось совсем не то, на что рассчитывали.

В этой связи вспоминается фраза перешедшего на светлую сторону силы Бармалея из древнего советского фильма «Айболит-66»:

— Подумаешь, а я тоже могу делать добрые дела. Если я начну делать добрые дела, вы все умрете от зависти. У меня в два дня все станут счастливыми! А кто не станет, я того в бараний рог согну, сотру в порошок и брошу акулам.

#английскийязык #трудностиперевода #терминология
🆎 Отличная статья на Хабре о том, как определить язык текста, если он неизвестен, с огромной блок-схемой:

Распознавание происходит путем выявления характерных букв, особенно с надстрочными и подстрочными значками (акутами, умляутами и т. д.). Языков много, но в основном европейские, ее есть куда развивать.

#языкимира #буквы