🎤 Интервью переводчицы Ольги Варшавер. Несколько цитат:
— В те времена (советские) мы жили за железным занавесом, текстов переводилось ничтожно мало и переводчики воспринимались как небожители.
— Когда известный переводчик, перед которым ты трепещешь, дает советы, читает твой первый перевод и потом за него хвалит, как-то крылья расправляются.
— В последнее время вокруг очень много примеров буквализма, причем исповедует его молодежь. (...) Мне-то казалось, что буквализм уже давно вчерашний и позавчерашний день, но многие молодые переводчики (...) ставят букву перевода во главу угла.
— Чтобы замысел автора сработал при переводе, всё (...) надо заново придумывать на русском языке. Нельзя уйти в какие-то сноски, объяснения, примечания переводчика. Если текст звучит со сцены, он либо работает и доходит до зрителя вместе со всеми смыслами, которые туда вложил автор, либо зритель видит и слышит какую-то ерунду и, пожав плечами, выходит из зала и тут же всё забывает.
— У переводчика много дополнительных задач, если он берется за драматургию.
— Англоязычная поэзия давно ушла от рифмованного стиха и там остался прозрачный, как алмаз, чистый голый смысл и образы.
— Все издержки ЕГЭ связаны с его недодуманным форматом, а не с самой идеей единого экзамена. Сама идея отвязать ЕГЭ от вуза и школы очень здравая.
— Порой компьютерный перевод позволяет немножко экономить силы переводчика. (...) Система улучшается семимильными шагами. Но ее надо уметь редактировать и надо уметь понимать, где она сбоит, причем сильно сбоит. Так что на мой век работы точно хватит.
В Википедии есть статья об Ольге Варшавер.
#интервью #цитаты #английскийязык #русскийязык #машинныйперевод
— В те времена (советские) мы жили за железным занавесом, текстов переводилось ничтожно мало и переводчики воспринимались как небожители.
— Когда известный переводчик, перед которым ты трепещешь, дает советы, читает твой первый перевод и потом за него хвалит, как-то крылья расправляются.
— В последнее время вокруг очень много примеров буквализма, причем исповедует его молодежь. (...) Мне-то казалось, что буквализм уже давно вчерашний и позавчерашний день, но многие молодые переводчики (...) ставят букву перевода во главу угла.
— Чтобы замысел автора сработал при переводе, всё (...) надо заново придумывать на русском языке. Нельзя уйти в какие-то сноски, объяснения, примечания переводчика. Если текст звучит со сцены, он либо работает и доходит до зрителя вместе со всеми смыслами, которые туда вложил автор, либо зритель видит и слышит какую-то ерунду и, пожав плечами, выходит из зала и тут же всё забывает.
— У переводчика много дополнительных задач, если он берется за драматургию.
— Англоязычная поэзия давно ушла от рифмованного стиха и там остался прозрачный, как алмаз, чистый голый смысл и образы.
— Все издержки ЕГЭ связаны с его недодуманным форматом, а не с самой идеей единого экзамена. Сама идея отвязать ЕГЭ от вуза и школы очень здравая.
— Порой компьютерный перевод позволяет немножко экономить силы переводчика. (...) Система улучшается семимильными шагами. Но ее надо уметь редактировать и надо уметь понимать, где она сбоит, причем сильно сбоит. Так что на мой век работы точно хватит.
В Википедии есть статья об Ольге Варшавер.
#интервью #цитаты #английскийязык #русскийязык #машинныйперевод
👩💼 Результаты небольшого опроса друзей и коллег — каким должен быть феминитив от слова босс:
босса
босска
боссиха
боссица
боссиня
боссинья
боссунья
боссуха
боссыня
боссячка
боссесса
Суффикс цепляется почти любой, вариантов масса, но ни один из них не кажется естественным. А автоматический феминизатор сказал — успокойтесь, всё и так хорошо.
#феминитивы
босса
босска
боссиха
боссица
боссиня
боссинья
боссунья
боссуха
боссыня
боссячка
боссесса
Суффикс цепляется почти любой, вариантов масса, но ни один из них не кажется естественным. А автоматический феминизатор сказал — успокойтесь, всё и так хорошо.
#феминитивы
feminism-russia.ru
Феминизатор слов — Генератор феминитивов онлайн
Феминизатор слов. Генератор феминитивов онлайн и бесплатно на сайте feminism-russia.ru
🗿 Это вторая часть серии постов о речевых ошибках, снова о плеоназмах. Первая часть здесь.
Ниже несколько плеоназмов, избыточность в которых неочевидна, поскольку одно из слов заимствовано из другого языка и его значение не сразу «читается». Чтобы продемонстрировать их избыточность более рельефно, приведем буквальные переводы. Более подробный разбор здесь.
перетаскивание дрэг-энд-дропом
Буквальный перевод: перетаскивание перетаскиванием
дополнительный бонус
Буквальный перевод: дополнительное дополнительное вознаграждение
экспонат выставки
Буквальный перевод: выставленный на выставке
бывший экс-президент (экс-министр, экс-депутат и т. п.)
Буквальный перевод: бывший бывший президент (министр, депутат и т. п.)
ледяной айсберг
Буквальный перевод: ледяная ледяная гора
ностальгия по родине
Буквальный перевод: тоска по родине по родине
депиляция волос
Буквальный перевод: удаление волос волос
дезинсекция от насекомых
Буквальный перевод: уничтожение насекомых насекомых
мобилизоваться в армию и демобилизоваться из армии
Буквальный перевод: мобилизоваться в армию в армию, демобилизоваться из армии из армии
последний финал, итоговый финал, конечный финал, окончательный финал
Буквальный перевод: финальный финал
народный фольклор
Буквальный перевод: народное народное творчество
народная демократия
Буквальный перевод: народная власть народа
популярный шлягер
Буквальный перевод: популярная популярная песня
рацион питания
Буквальный перевод: состав пищи питания
эмоциональные чувства
Буквальный перевод: чувствительные чувства
юный вундеркинд
Буквальный перевод: юный чудесный ребенок
#русскийязык #речевыеошибки
Ниже несколько плеоназмов, избыточность в которых неочевидна, поскольку одно из слов заимствовано из другого языка и его значение не сразу «читается». Чтобы продемонстрировать их избыточность более рельефно, приведем буквальные переводы. Более подробный разбор здесь.
перетаскивание дрэг-энд-дропом
Буквальный перевод: перетаскивание перетаскиванием
дополнительный бонус
Буквальный перевод: дополнительное дополнительное вознаграждение
экспонат выставки
Буквальный перевод: выставленный на выставке
бывший экс-президент (экс-министр, экс-депутат и т. п.)
Буквальный перевод: бывший бывший президент (министр, депутат и т. п.)
ледяной айсберг
Буквальный перевод: ледяная ледяная гора
ностальгия по родине
Буквальный перевод: тоска по родине по родине
депиляция волос
Буквальный перевод: удаление волос волос
дезинсекция от насекомых
Буквальный перевод: уничтожение насекомых насекомых
мобилизоваться в армию и демобилизоваться из армии
Буквальный перевод: мобилизоваться в армию в армию, демобилизоваться из армии из армии
последний финал, итоговый финал, конечный финал, окончательный финал
Буквальный перевод: финальный финал
народный фольклор
Буквальный перевод: народное народное творчество
народная демократия
Буквальный перевод: народная власть народа
популярный шлягер
Буквальный перевод: популярная популярная песня
рацион питания
Буквальный перевод: состав пищи питания
эмоциональные чувства
Буквальный перевод: чувствительные чувства
юный вундеркинд
Буквальный перевод: юный чудесный ребенок
#русскийязык #речевыеошибки
Telegram
Перевод и локализация
🐞 Есть такая разновидность речевых ошибок — плеоназм. Это оборот (обычно словосочетание), в котором смысл непонятно зачем дублируется. Плеоназмы настолько избыточно правдивы, что на них обычно нечего возразить, поэтому их часто используют те, кому нечего…
📺 Ни за что не угадаете, что общего между этими пятью фильмами:
• Possession (2002)
• Wicker Park (2004)
• Irresistible (2006)
• Obsessed (2009)
• Whiplash (2014)
В русском прокате все они имели одно и то же название — «Одержимость». Почему-то.
#фильмы #локализация #трудностиперевода #русскийязык
• Possession (2002)
• Wicker Park (2004)
• Irresistible (2006)
• Obsessed (2009)
• Whiplash (2014)
В русском прокате все они имели одно и то же название — «Одержимость». Почему-то.
#фильмы #локализация #трудностиперевода #русскийязык
🗿 Замечательная статья, внезапно на sports.ru, — о том, почему не надо браться за незнакомые темы: «Как превратить перевод спортивной книги в посмешище».
Вкратце: переводчица взялась перевести с английского на русский биографию футбольного тренера, не разбираясь в футболе и вообще мало чем заморачиваясь. Как обычно, отдельное удовольствие — комментарии под статьей.
#терминология #русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #литературныйперевод
Вкратце: переводчица взялась перевести с английского на русский биографию футбольного тренера, не разбираясь в футболе и вообще мало чем заморачиваясь. Как обычно, отдельное удовольствие — комментарии под статьей.
#терминология #русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #литературныйперевод
Sports.ru
Как превратить перевод спортивной книги в посмешище
«МЮ» и «Сити» путаются в одном абзаце, а Фареры играют на ЧМ в Бразилии.
❓ Если здесь есть белорусы, скажите, пожалуйста — почему в новостях не склоняют слово Окрестина? «Был на Окрестина», «увозят с Окрестина» — так должно быть? Какого рода слово Окрестина? Или это родительный падеж, кого-чего?
UPD: улица Окрестина названа в честь советского летчика Бориса Окрестина. То есть это родительный падеж. Вопрос возник из-за того, что люди, не знакомые с топографией Минска, часто воспринимают «Окрестина» как «Окрестино» и склоняют это слово по аналогии с Орехово-Зуево, Китаево, Простоквашино и т. п.
UPD: улица Окрестина названа в честь советского летчика Бориса Окрестина. То есть это родительный падеж. Вопрос возник из-за того, что люди, не знакомые с топографией Минска, часто воспринимают «Окрестина» как «Окрестино» и склоняют это слово по аналогии с Орехово-Зуево, Китаево, Простоквашино и т. п.
Wikipedia
Окрестин, Борис Семёнович
Бори́с Семёнович Окре́стин (бел. Барыс Сямёнавіч Акрэсцін, 18 февраля 1923 года, Москва — 6 июля 1944 года, около Минска) — советский лётчик, Герой Советского Союза.
Выберите правильное написание обозначения ньютон-метра. Как обычно, никуда не подглядывая, — проверяем себя, а не Гугл.
Final Results
6%
нм
24%
Нм
3%
н-м
8%
Н-м
2%
н·м
43%
Н·м
4%
н/м
10%
Н/м
✅ Разбор полетов:
Написание сокращений величин регламентирует ГОСТ 8.417—2002, и всем, кто работает с техническими текстами, эту ссылку стоит занести в закладки.
Ниже кратко описаны общие принципы, которые помогут определять правильное написание и без ГОСТа. Здесь не будет физики, но будет математика на уровне 2-го класса. Не нужно даже знать, что измеряется в ньютон-метрах (хотя настоятельно рекомендуется). Но нужно знать, кто такой Ньютон, который Исаак.
=====
Вопрос о том, как сократить ньютон-метр, распадается на три вопроса поменьше: какой буквой, прописной или строчной, должен быть обозначен ньютон, какой — метр и должен ли быть какой-либо знак между ними, а если да, то какой.
Общее правило № 1: если название единицы измерения чего угодно (!) образовано от имени нарицательного, то в сокращенном обозначении оно обозначается строчной буквой, а если от собственного — прописной. Поэтому:
— м (метр), с (секунда), л (литр), г (грамм) — образованы от самостоятельных слов, пишутся строчными буквами
— Гц (герц), В (вольт), А (ампер), Ом (Ом) — образованы от имен людей, пишутся прописными (или начинаются с прописных, если букв в сокращении больше одной)
Ньютон — человек, а значит, варианты, где Н строчная, отпадают.
Теперь разберемся со знаком между ними.
Совсем без знака нельзя, иначе начнется путаница с кратными приставками (кило-, милли-, микро- и т. д.) и единицами, которые сокращаются двумя буквами. Нм — это не ньютон-метр, а нанометр. Вариант Нм отпал.
Общее правило № 2: дефис в сокращениях величин не используется вообще никогда, даже если он присутствует в полном написании. Вариант Н-м тоже отпадает.
Общее правило № 3: косой чертой (слешем) обозначается деление: км/ч (километр разделить на час), м/с (метр разделить на секунду) и т. п. Это не наш случай.
Более того: бывает не только ньютон-метр, но и ньютон на метр, это совершенно другая единица измерения — вот он обозначался бы Н/м. И этот вариант отпал.
Ньютон-метр — это, математически говоря, ньютон, умноженный на метр. Поэтому здесь нужен знак умножения — точка на средней линии (это Общее правило № 4).
Итого: правильный вариант — Н·м.
Интересно, что использовать вместо точки знак «×» ГОСТ явным образом запрещает — видимо, из-за ее сходства с иксом и буквой Х:
8.8 Буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, отделяют точками на средней линии как знаками умножения. Не допускается использовать для этой цели символ «×».
Набрать точку проще всего через ALT-код — ALT+0183.
#полезныессылки #терминология #символы #нормативныедокументы #разборполетов
Написание сокращений величин регламентирует ГОСТ 8.417—2002, и всем, кто работает с техническими текстами, эту ссылку стоит занести в закладки.
Ниже кратко описаны общие принципы, которые помогут определять правильное написание и без ГОСТа. Здесь не будет физики, но будет математика на уровне 2-го класса. Не нужно даже знать, что измеряется в ньютон-метрах (хотя настоятельно рекомендуется). Но нужно знать, кто такой Ньютон, который Исаак.
=====
Вопрос о том, как сократить ньютон-метр, распадается на три вопроса поменьше: какой буквой, прописной или строчной, должен быть обозначен ньютон, какой — метр и должен ли быть какой-либо знак между ними, а если да, то какой.
Общее правило № 1: если название единицы измерения чего угодно (!) образовано от имени нарицательного, то в сокращенном обозначении оно обозначается строчной буквой, а если от собственного — прописной. Поэтому:
— м (метр), с (секунда), л (литр), г (грамм) — образованы от самостоятельных слов, пишутся строчными буквами
— Гц (герц), В (вольт), А (ампер), Ом (Ом) — образованы от имен людей, пишутся прописными (или начинаются с прописных, если букв в сокращении больше одной)
Ньютон — человек, а значит, варианты, где Н строчная, отпадают.
Теперь разберемся со знаком между ними.
Совсем без знака нельзя, иначе начнется путаница с кратными приставками (кило-, милли-, микро- и т. д.) и единицами, которые сокращаются двумя буквами. Нм — это не ньютон-метр, а нанометр. Вариант Нм отпал.
Общее правило № 2: дефис в сокращениях величин не используется вообще никогда, даже если он присутствует в полном написании. Вариант Н-м тоже отпадает.
Общее правило № 3: косой чертой (слешем) обозначается деление: км/ч (километр разделить на час), м/с (метр разделить на секунду) и т. п. Это не наш случай.
Более того: бывает не только ньютон-метр, но и ньютон на метр, это совершенно другая единица измерения — вот он обозначался бы Н/м. И этот вариант отпал.
Ньютон-метр — это, математически говоря, ньютон, умноженный на метр. Поэтому здесь нужен знак умножения — точка на средней линии (это Общее правило № 4).
Итого: правильный вариант — Н·м.
Интересно, что использовать вместо точки знак «×» ГОСТ явным образом запрещает — видимо, из-за ее сходства с иксом и буквой Х:
8.8 Буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, отделяют точками на средней линии как знаками умножения. Не допускается использовать для этой цели символ «×».
Набрать точку проще всего через ALT-код — ALT+0183.
#полезныессылки #терминология #символы #нормативныедокументы #разборполетов
⁉️ Тест на «Медузе» на знание одного из самых злых правил русского языка — о правописании -Н- и -НН- в причастиях и прилагательных. Тест тоже злой, по олимпийской системе: первый же неправильный ответ — и вылетаешь. В нем 22 вопроса, но ответить правильно на все непросто даже профессионалам.
Там же, на «Медузе», есть отдельный подкаст на ту же тему.
Что интересно, само по себе правило не такое уж большое. В полной формулировке оно занимает чуть больше страницы. Вот оно в Розентале, § 52. Но для его применения требуется уверенное знание матчасти: нужно уметь отличать отглагольные прилагательные от причастий, краткие прилагательные от полных, страдательные причастия от действительных, и при этом следить за приставками, суффиксами и зависимыми словами. И помнить о том, что есть масса исключений.
Жареная картошка и картошка, жаренная с грибами, могут свести с ума. Как всё это осваивают иностранцы, изучающие русский язык, остается только догадываться.
#русскийязык #орфография
Там же, на «Медузе», есть отдельный подкаст на ту же тему.
Что интересно, само по себе правило не такое уж большое. В полной формулировке оно занимает чуть больше страницы. Вот оно в Розентале, § 52. Но для его применения требуется уверенное знание матчасти: нужно уметь отличать отглагольные прилагательные от причастий, краткие прилагательные от полных, страдательные причастия от действительных, и при этом следить за приставками, суффиксами и зависимыми словами. И помнить о том, что есть масса исключений.
Жареная картошка и картошка, жаренная с грибами, могут свести с ума. Как всё это осваивают иностранцы, изучающие русский язык, остается только догадываться.
#русскийязык #орфография
Meduza
Считанные или считаные секунды? Раненый в плечо или раненный в плечо? Тест по одному из самых сложных правил русского языка — Н…
На «Медузе» вышел новый выпуск подкаста про русский язык «Розенталь и Гильденстерн». Эпизод посвящен одному из самых непростых правил русского языка — правописанию -н- и -нн-. Давайте проверим, как у вас с этим.
🅰️ Когда просматриваешь начертание шрифтов в Windows (Пуск > Панель управления > Шрифты), в качестве примера выводится фраза:
Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.
Это разновидность lorem ipsum — так называемая панграмма, она же разнобуквица. Смысла в таких фразах мало, зато они содержат все буквы алфавита. Их важно видеть, когда подбираешь шрифт.
Заметили, что в русской фразе отсутствует буква Ж?
А вот какие фразы выводит Windows на других языках:
Английский: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Украинский: Добрі вісті не лежать на місці.
Белорусский: Чакай атакі жаўнера, заўсёды будзь смелым, фазан.
Немецкий: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
Французский: Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis.
Испанский: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
Итальянский: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta.
Много панграмм наколлекционировал Лебедев в своем «Ководстве».
#windows #шрифты
Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.
Это разновидность lorem ipsum — так называемая панграмма, она же разнобуквица. Смысла в таких фразах мало, зато они содержат все буквы алфавита. Их важно видеть, когда подбираешь шрифт.
Заметили, что в русской фразе отсутствует буква Ж?
А вот какие фразы выводит Windows на других языках:
Английский: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Украинский: Добрі вісті не лежать на місці.
Белорусский: Чакай атакі жаўнера, заўсёды будзь смелым, фазан.
Немецкий: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
Французский: Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis.
Испанский: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
Итальянский: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta.
Много панграмм наколлекционировал Лебедев в своем «Ководстве».
#windows #шрифты
🔢 Вдогонку к статье о римских цифрах.
В 1768 году в Риме вышла небольшая, но очень красивая книга, что-то вроде справочника по каллиграфии. Книга маленькая, всего 20 страниц, зато название ого-го:
The Writing Pen: a new book containing several alphabets and various moral judgements as well as descriptive formulae, bills of exchange, maritime policies, waybills, and other trade writings in the current style, with a final table of Roman numerals
В ней собраны образцы написания того, что имело значение в то время. Вот как это выглядело.
Нас интересует последняя страница, на ней приведены римские цифры. Посмотрите, какие увлекательные штуки происходят с ними, начиная с тысячи (M).
Использование надстрочной черты и развернутой в другую сторону буквы C — факт известный. Но M используется не как цифра, а как множитель!
Например, IIM — это не 998 (1000 – 2), как можно было бы подумать, а 2000. VM — это не 995 (1000 – 5), а 5000, и т. д. LM — это 50 тысяч. Чудеса.
#римскиецифры
В 1768 году в Риме вышла небольшая, но очень красивая книга, что-то вроде справочника по каллиграфии. Книга маленькая, всего 20 страниц, зато название ого-го:
The Writing Pen: a new book containing several alphabets and various moral judgements as well as descriptive formulae, bills of exchange, maritime policies, waybills, and other trade writings in the current style, with a final table of Roman numerals
В ней собраны образцы написания того, что имело значение в то время. Вот как это выглядело.
Нас интересует последняя страница, на ней приведены римские цифры. Посмотрите, какие увлекательные штуки происходят с ними, начиная с тысячи (M).
Использование надстрочной черты и развернутой в другую сторону буквы C — факт известный. Но M используется не как цифра, а как множитель!
Например, IIM — это не 998 (1000 – 2), как можно было бы подумать, а 2000. VM — это не 995 (1000 – 5), а 5000, и т. д. LM — это 50 тысяч. Чудеса.
#римскиецифры
🎵 Считается, что чем дальше один язык отстоит от другого в генеалогическом древе языков, тем сложнее выполнять перевод с одного на другой. Это логично: в далеких языках меньше точек контакта, и подобрать нужные средства для передачи смысла сложнее.
Из этого вроде бы должен следовать вывод, что чем «родственнее» языки, тем проще перевод. Но нет: проблем не становится меньше, просто они другие.
Переводчица и писательница Ольга Чигиринская проанализировала перевод с украинского на русский стихотворения Виталия Коротича «Останнє прохання старого лірника», выполненный Юнной Мориц. В 1980-х он обрел популярность в виде песни «Переведи меня через майдан» в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных. Музыку написал Сергей Никитин.
Не знать эту песню как-то даже стыдно (хотя сейчас какую-нибудь Леди Гагу, конечно, знают лучше). Но и среди тех, кто ее знает, мало кому известно, что это перевод с украинского.
В посте: почему майдан и площадь — это не одно и то же (после известных событий слово «майдан» приобрело политическую окраску, и на него сейчас заранее смотрят косо), о ложных друзьях переводчика в украинско-русском направлении, о том, как исказились в переводе исходные смыслы.
Отдельные ссылки:
➡️ Собственно, песня в исполнении Никитиных
➡️ Текст стихотворения: на украинском, на русском
➡️ Статьи в Википедии о Юнне Мориц, об Ольге Чигиринской
#русскийязык #украинскийязык #литературныйперевод #трудностиперевода
Из этого вроде бы должен следовать вывод, что чем «родственнее» языки, тем проще перевод. Но нет: проблем не становится меньше, просто они другие.
Переводчица и писательница Ольга Чигиринская проанализировала перевод с украинского на русский стихотворения Виталия Коротича «Останнє прохання старого лірника», выполненный Юнной Мориц. В 1980-х он обрел популярность в виде песни «Переведи меня через майдан» в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных. Музыку написал Сергей Никитин.
Не знать эту песню как-то даже стыдно (хотя сейчас какую-нибудь Леди Гагу, конечно, знают лучше). Но и среди тех, кто ее знает, мало кому известно, что это перевод с украинского.
В посте: почему майдан и площадь — это не одно и то же (после известных событий слово «майдан» приобрело политическую окраску, и на него сейчас заранее смотрят косо), о ложных друзьях переводчика в украинско-русском направлении, о том, как исказились в переводе исходные смыслы.
Отдельные ссылки:
➡️ Собственно, песня в исполнении Никитиных
➡️ Текст стихотворения: на украинском, на русском
➡️ Статьи в Википедии о Юнне Мориц, об Ольге Чигиринской
#русскийязык #украинскийязык #литературныйперевод #трудностиперевода
Livejournal
О переводе с родственных языков
Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно. Есть замечательный стих Коротича "Последняя просьба старого лирника"…
🗿 Вот пример плохой локализации. Точнее, не то чтобы плохой — странной. Это скриншот диалогового окна настроек Word (Файл > Параметры > Правописание > Параметры автозамены...). Как несложно догадаться, если этот флажок установлен, Word автоматически пишет названия дней недели с прописной буквы, как это принято в английском.
С одной стороны, в русском языке такой флажок бесполезен: в отличие от английского, дни недели в нем пишутся со строчной. С другой стороны, в русском тексте этот флажок никак себя не проявляет: он капитализирует только дни недели, написанные на английском: sunday заменит на Sunday, но воскресенье останется без изменений. Но об этой другой стороне невозможно догадаться — только узнать опытным путем.
Стоило бы локализовать его иначе: Писать названия дней с прописной буквы (на английском). Но заказчик, видимо, не догадывался, что в русском правописание немного другое, а переводчик не догадался ему об этом рассказать.
#word #локализация #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
С одной стороны, в русском языке такой флажок бесполезен: в отличие от английского, дни недели в нем пишутся со строчной. С другой стороны, в русском тексте этот флажок никак себя не проявляет: он капитализирует только дни недели, написанные на английском: sunday заменит на Sunday, но воскресенье останется без изменений. Но об этой другой стороне невозможно догадаться — только узнать опытным путем.
Стоило бы локализовать его иначе: Писать названия дней с прописной буквы (на английском). Но заказчик, видимо, не догадывался, что в русском правописание немного другое, а переводчик не догадался ему об этом рассказать.
#word #локализация #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
🏆 А в это время издатели словаря Collins English Dictionary выбрали главное слово 2020 года — lockdown:
https://www.theguardian.com/books/2020/nov/10/lockdown-named-word-of-the-year-by-collins-dictionary
Интересно, почему именно локдаун. Ведь столько всего можно было выбрать — коронавирус, ковид, пандемия, самоизоляция, вакцина. В любом случае, они наверняка поторопились. До Нового года еще целых полтора месяца, за это время можно еще трижды сменить «лидера». В такой год.
По случаю вспомним о том, болеют ли вирусами и чем пандемия отличается от эпидемии.
https://www.theguardian.com/books/2020/nov/10/lockdown-named-word-of-the-year-by-collins-dictionary
Интересно, почему именно локдаун. Ведь столько всего можно было выбрать — коронавирус, ковид, пандемия, самоизоляция, вакцина. В любом случае, они наверняка поторопились. До Нового года еще целых полтора месяца, за это время можно еще трижды сменить «лидера». В такой год.
По случаю вспомним о том, болеют ли вирусами и чем пандемия отличается от эпидемии.
the Guardian
Lockdown named word of the year by Collins Dictionary
Collins records a 6,000% increase in usage of the word since 2019, with TikToker and Megxit ranking among mostly coronavirus-related terms
😺 Внимание, пост про котиков! Обычно, когда переводчики говорят о котиках, они имеют в виду CAT tools, но сейчас речь именно о котиках, маленьких и пушистых.
Разработчик Хавьер Санчес, который когда-то трудился над Alexa, а ныне работает техническим менеджером в компании Akvelon, создал MeowTalk — приложение для перевода с кошачьего на английский. Используя большие данные и машинное обучение, MeowTalk по звуку мяуканья определяет его вероятное значение и выводит его на экран. В одной из следующих версий оно будет даже его произносить. С нетерпением ждем, когда добавят поддержку русского, а главное — перевод в обратном направлении, на кошачий.
Приложение доступно для платформ iOS и Android. Даже странно, что Google еще не купил его и не добавил кошачий язык в Google Translate.
Всего пару лет назад такая новость воспринималась бы как первоапрельская шутка. Но сейчас все серьезно: у разработчика планов громадье.
Еще интересный момент: Санчес говорит, что многие просят его создать аналогичное приложение для собак. Но оказалось, что это невозможно, т. к. лай собак всегда одинаковый, они привыкли выражать свои чувства по-другому.
Разработчик Хавьер Санчес, который когда-то трудился над Alexa, а ныне работает техническим менеджером в компании Akvelon, создал MeowTalk — приложение для перевода с кошачьего на английский. Используя большие данные и машинное обучение, MeowTalk по звуку мяуканья определяет его вероятное значение и выводит его на экран. В одной из следующих версий оно будет даже его произносить. С нетерпением ждем, когда добавят поддержку русского, а главное — перевод в обратном направлении, на кошачий.
Приложение доступно для платформ iOS и Android. Даже странно, что Google еще не купил его и не добавил кошачий язык в Google Translate.
Всего пару лет назад такая новость воспринималась бы как первоапрельская шутка. Но сейчас все серьезно: у разработчика планов громадье.
Еще интересный момент: Санчес говорит, что многие просят его создать аналогичное приложение для собак. Но оказалось, что это невозможно, т. к. лай собак всегда одинаковый, они привыкли выражать свои чувства по-другому.
⛔️ Google повышает градус инклюзивности:
https://developers.google.com/style/inclusive-documentation
Термины slave, whitelist, blacklist и graylist отныне считаются оскорбительными. Даже во внутренней переписке теперь нельзя использовать слова dumb, crazy, insane, blind и т. п. Man-hours заменяются на person-hours, mankind — на humanity.
Ранее градусы инклюзивности уже повышали Linux и NASA.
#терминология
https://developers.google.com/style/inclusive-documentation
Термины slave, whitelist, blacklist и graylist отныне считаются оскорбительными. Даже во внутренней переписке теперь нельзя использовать слова dumb, crazy, insane, blind и т. п. Man-hours заменяются на person-hours, mankind — на humanity.
Ранее градусы инклюзивности уже повышали Linux и NASA.
#терминология
Google for Developers
Write inclusive documentation | Google developer documentation style guide | Google for Developers
👩💻 Один из немногих англоязычных телеграм-каналов, на Западе люди обычно предпочитают другие мессенджеры:
https://xn--r1a.website/TranslationConfessional
Его ведет Рафа Ломбардино (Rafa Lombardino) — сертифицированный переводчик в направлении английский <> португальский, владеет также испанским. Она родилась в Бразилии, живет в Калифорнии. Телеграм-канал она использует, чтобы уведомлять о выходе своих подкастов.
Подкасты короткие, обычно меньше 10 минут, выходят раз в неделю и представляют собой размышления о жизни переводчика-фрилансера. Слушать их можно здесь (там же ссылки на другие популярные платформы):
https://anchor.fm/translation-confessional/episodes/Lifelong-Learning-el85ok
Персональный сайт: http://rafalombardino.com/
#полезныессылки
https://xn--r1a.website/TranslationConfessional
Его ведет Рафа Ломбардино (Rafa Lombardino) — сертифицированный переводчик в направлении английский <> португальский, владеет также испанским. Она родилась в Бразилии, живет в Калифорнии. Телеграм-канал она использует, чтобы уведомлять о выходе своих подкастов.
Подкасты короткие, обычно меньше 10 минут, выходят раз в неделю и представляют собой размышления о жизни переводчика-фрилансера. Слушать их можно здесь (там же ссылки на другие популярные платформы):
https://anchor.fm/translation-confessional/episodes/Lifelong-Learning-el85ok
Персональный сайт: http://rafalombardino.com/
#полезныессылки
Telegram
Translation Confessional
The official Telegram channel for the Translation Confessional podcast—also available on YouTube!
📖 Говорят, самое губительное влияние на книгу оказывает ее автор. Ниже короткий лингвистический рассказ «Рождение языка» Аркадия Бухова на эту тему — о муках редактора и о переводе с авторского на русский.
=====
Рождение языка
Популярный Зиновий Бедакин уехал с дачи с шестичасовым поездом. После него остались семь окурков на резедовой клумбе, тревожное настроение и рукопись нового романа. Рукопись лежала на садовой скамейке, белая и вспухшая, как утопленник, выкинутый на берег в лунную ночь. Было в ней что-то интригующее и страшное.
Редактор Кудыковский осторожно вытащил окурки, еще осторожнее взял рукопись и понес ее читать в маленькую комнатку под крышей. (...) Через полчаса из-под крыши послышались мягкие стонущие звуки. Так стонут голуби на солнце и завхозы в бане, когда им растирают спину.
— Тяжело? — сочувственно спросила жена, заглядывая в комнату.
— Нет, — сердито ответил Кудыковский, — легко. Как ершу в мармеладе. Ты только послушай.
Он с ненавистью вытянул лист из рукописи и едко прошипел:
— На, любуйся. Посмотри, каким стилем пишет популярный Зиновий Бедакин. Вот его герой в третьей главе идет по полю. Слушай: «Игнатий задрюкал по меже. Кругом карагачило. Сунявые жаворонки пидрукали в зукаме. Хабындряли гуки. Лопыдряли суки. Вдали мельтепело». Понятно?
— Нет, — уклончиво ответила жена. — Я рязанская. Может, вологодские так говорят.
— Вологодские отпираются. Намекают, что это псковский диалект.
— А псковские что?
— Говорят, что это новочеркасский язык.
— А ты Бедакина что, пробовал убедить?
— Пробовал. Обижается. «Я, говорит, не для того популярным стал, чтобы мой стиль калечили». Жаловаться даже хочет. «Пушкина, говорит, до дуэли довели, Толстой из дома ушел, а теперь из меня стиль вынимают».
— Ну, верни роман, — необоснованно предложила жена.
— Куда там. Две части издали, а третью вернем? Роман же интересный же, пойми ты это... О господи, хоть бы он четвертую часть русским языком написал бы! Вот послушай... Героиня у него есть. Зоя Проклятых. Ну, черт с ней, пусть уж так называется, если нежнее фамилии не нашел. Вот как она страдает: «Зоя пурашилась. В голове у нее симарунило. В ушах пляпали будрыки. Еще минута, и она бы горько встрапнула». Это же не девушка, а каменоломня из сна пьяного дворника. Завтра поеду к Бедакину, — может, сжалится...
Разговор с Бедакиным был короток и почти безнадежен.
— Не могу, дорогой, — категорически сказал он Кудыковскому, — язык мой, сам его создал и чужим ломать не позволю. Как думаю, так и пишу.
— Может быть, вы по-русски думать будете, — уныло предложил Кудыковский, — раз уж на русском языке роман пишете?
— Типичный великодержавный шовинизм, — сухо остановил его Бедакин. — Так нельзя. Меня по всему Союзу читают.
— У вас вот сказано, что ваш Игнатий задрюкал по меже. Почти непонятно неподготовленному читателю; может, это на четвереньках человек ползет, а может, на флейте играет. Нельзя ли другое слово?
— Можно. Запишите: «курлонил».
— А это что такое, собственно?
— То же, что фудыркнул. Живой, напоенный образом глагол.
— Жаль, что напоенный. Не поили бы их лучше, эти глаголы, — вздохнул Кудыковский. — И вот еще героиня у вас пурашится. Это что-нибудь физическое или внутреннее? В голове у нее симарунит, а сама она пурашится. Некоторые не поймут.
— Вставьте так, — миролюбиво предложил Бедакин: — «Зоя хапурилась, как душатая». Ясно теперь?
— Уже яснеет, — горько пожевал губами Кудыковский. — Может, разрешите кое-какие слова самому перевести с вашего на общепонятный? Сами понимаете: читательская масса. Не все подготовлены к восприятию самобытных образов. Отсталость. След проклятого прошлого.
— Переводите, — строго согласился Бедакин, — но с соблюдением стиля.
— Да уж не без этого, — обрадовался Кудыковский. — Я даже со словарчиком. На базе точной науки, так сказать. Будьте спокойны, Зиновий Гаврилович.
=====
Рождение языка
Популярный Зиновий Бедакин уехал с дачи с шестичасовым поездом. После него остались семь окурков на резедовой клумбе, тревожное настроение и рукопись нового романа. Рукопись лежала на садовой скамейке, белая и вспухшая, как утопленник, выкинутый на берег в лунную ночь. Было в ней что-то интригующее и страшное.
Редактор Кудыковский осторожно вытащил окурки, еще осторожнее взял рукопись и понес ее читать в маленькую комнатку под крышей. (...) Через полчаса из-под крыши послышались мягкие стонущие звуки. Так стонут голуби на солнце и завхозы в бане, когда им растирают спину.
— Тяжело? — сочувственно спросила жена, заглядывая в комнату.
— Нет, — сердито ответил Кудыковский, — легко. Как ершу в мармеладе. Ты только послушай.
Он с ненавистью вытянул лист из рукописи и едко прошипел:
— На, любуйся. Посмотри, каким стилем пишет популярный Зиновий Бедакин. Вот его герой в третьей главе идет по полю. Слушай: «Игнатий задрюкал по меже. Кругом карагачило. Сунявые жаворонки пидрукали в зукаме. Хабындряли гуки. Лопыдряли суки. Вдали мельтепело». Понятно?
— Нет, — уклончиво ответила жена. — Я рязанская. Может, вологодские так говорят.
— Вологодские отпираются. Намекают, что это псковский диалект.
— А псковские что?
— Говорят, что это новочеркасский язык.
— А ты Бедакина что, пробовал убедить?
— Пробовал. Обижается. «Я, говорит, не для того популярным стал, чтобы мой стиль калечили». Жаловаться даже хочет. «Пушкина, говорит, до дуэли довели, Толстой из дома ушел, а теперь из меня стиль вынимают».
— Ну, верни роман, — необоснованно предложила жена.
— Куда там. Две части издали, а третью вернем? Роман же интересный же, пойми ты это... О господи, хоть бы он четвертую часть русским языком написал бы! Вот послушай... Героиня у него есть. Зоя Проклятых. Ну, черт с ней, пусть уж так называется, если нежнее фамилии не нашел. Вот как она страдает: «Зоя пурашилась. В голове у нее симарунило. В ушах пляпали будрыки. Еще минута, и она бы горько встрапнула». Это же не девушка, а каменоломня из сна пьяного дворника. Завтра поеду к Бедакину, — может, сжалится...
Разговор с Бедакиным был короток и почти безнадежен.
— Не могу, дорогой, — категорически сказал он Кудыковскому, — язык мой, сам его создал и чужим ломать не позволю. Как думаю, так и пишу.
— Может быть, вы по-русски думать будете, — уныло предложил Кудыковский, — раз уж на русском языке роман пишете?
— Типичный великодержавный шовинизм, — сухо остановил его Бедакин. — Так нельзя. Меня по всему Союзу читают.
— У вас вот сказано, что ваш Игнатий задрюкал по меже. Почти непонятно неподготовленному читателю; может, это на четвереньках человек ползет, а может, на флейте играет. Нельзя ли другое слово?
— Можно. Запишите: «курлонил».
— А это что такое, собственно?
— То же, что фудыркнул. Живой, напоенный образом глагол.
— Жаль, что напоенный. Не поили бы их лучше, эти глаголы, — вздохнул Кудыковский. — И вот еще героиня у вас пурашится. Это что-нибудь физическое или внутреннее? В голове у нее симарунит, а сама она пурашится. Некоторые не поймут.
— Вставьте так, — миролюбиво предложил Бедакин: — «Зоя хапурилась, как душатая». Ясно теперь?
— Уже яснеет, — горько пожевал губами Кудыковский. — Может, разрешите кое-какие слова самому перевести с вашего на общепонятный? Сами понимаете: читательская масса. Не все подготовлены к восприятию самобытных образов. Отсталость. След проклятого прошлого.
— Переводите, — строго согласился Бедакин, — но с соблюдением стиля.
— Да уж не без этого, — обрадовался Кудыковский. — Я даже со словарчиком. На базе точной науки, так сказать. Будьте спокойны, Зиновий Гаврилович.
=== продолжение ===
Поздно вечером Кудыковский вернулся к себе на дачу вдвоем. Впереди шел он, а сзади мальчишка, который нес с вокзала охапку толковых словарей русского языка. Не снимая кепки и на ходу закусывая холодной бараниной, схваченной на террасе, Кудыковский сел за рукопись романа.
— Так, так, — радостно шептал он через полчаса, роясь в рукописи и словарях, — дрюкать... На «Д». «Драпать... Дробить... Дрюкать... Дрюкать... — скакать на левой ноге. Костромское выражение». Так. Теперь на «К». «Карагачить... Кабкать... Калпить... Карагачить... Ловить рыбу руками. Из архангельских сказок». Так... Посмотрим теперь, что героиня делает... В ушах пляпали будрыки... «Пляпать — сверлить стену»... «Будрыка, множ. будрыки — донское название молодых медведей...» Ну-с, теперь дальше...
Через два месяца Зиновию Бедакину принесли корректуру третьей части его нового романа-трилогии «Угодья и половодья». Сверху была пришпилена записочка Кудыковского: «Что мог — исправил. Работал по словарям. Если что не так — извините. К.». Бедакин начал читать прямо с третьей главы. Карандаш медленно падал у него из рук.
«Игнатий, — прочел Бедакин, — прыгал на одной ноге по меже и ловил рыбу. Небогатые жаворонки запрягали лошадей и били сапогами простоквашу. Свистели колеса, вбивали гвозди суки. Вдали было весело».
Еще более странные строки, родившиеся при помощи толковых словарей и его языка, мелькнули перед Бедакиным в следующей главе.
«Зоя рыла землю. В голове у нее шел снег и молодой медведь сверлил стену. В ушах танцевали холодные бани. Еще минута — и она бы пошла дождем».
Бедакин растерянно оглянулся, убедился, что в комнате никого нет, и быстро зачеркнул обе фразы.
«Игнатий шел по меже, — торопливо вписывал он, — и вокруг него пели жаворонки. Вдали пахло сеном...» Здесь так сделаем: «Зоя страдала. В ушах у нее шумело, и перед глазами плыли круги...» Пойдем дальше...
«Иван Петрович малапурил...» Не стоит... «Иван Петрович курил» — это будет лучше... «Даль стырчевела...» Не надо. «Даль синела». Так будет красивее...
Еще через два месяца роман «Угодья и половодья» появился в печати.
— Не понимаю тебя, — сказала жена Кудыковскому, прочтя роман, — хороший роман. Что ты злился? И очень простой, понятный язык. Что ты от него хочешь?
— Теперь решительно ничего, — хитро ухмыльнулся Кудыковский. — Прекрасный писатель! Кстати, Вера, вели выкинуть эти словари, которые я купил. Кажется, мне они больше не понадобятся.
#юморпереводчиков
Поздно вечером Кудыковский вернулся к себе на дачу вдвоем. Впереди шел он, а сзади мальчишка, который нес с вокзала охапку толковых словарей русского языка. Не снимая кепки и на ходу закусывая холодной бараниной, схваченной на террасе, Кудыковский сел за рукопись романа.
— Так, так, — радостно шептал он через полчаса, роясь в рукописи и словарях, — дрюкать... На «Д». «Драпать... Дробить... Дрюкать... Дрюкать... — скакать на левой ноге. Костромское выражение». Так. Теперь на «К». «Карагачить... Кабкать... Калпить... Карагачить... Ловить рыбу руками. Из архангельских сказок». Так... Посмотрим теперь, что героиня делает... В ушах пляпали будрыки... «Пляпать — сверлить стену»... «Будрыка, множ. будрыки — донское название молодых медведей...» Ну-с, теперь дальше...
Через два месяца Зиновию Бедакину принесли корректуру третьей части его нового романа-трилогии «Угодья и половодья». Сверху была пришпилена записочка Кудыковского: «Что мог — исправил. Работал по словарям. Если что не так — извините. К.». Бедакин начал читать прямо с третьей главы. Карандаш медленно падал у него из рук.
«Игнатий, — прочел Бедакин, — прыгал на одной ноге по меже и ловил рыбу. Небогатые жаворонки запрягали лошадей и били сапогами простоквашу. Свистели колеса, вбивали гвозди суки. Вдали было весело».
Еще более странные строки, родившиеся при помощи толковых словарей и его языка, мелькнули перед Бедакиным в следующей главе.
«Зоя рыла землю. В голове у нее шел снег и молодой медведь сверлил стену. В ушах танцевали холодные бани. Еще минута — и она бы пошла дождем».
Бедакин растерянно оглянулся, убедился, что в комнате никого нет, и быстро зачеркнул обе фразы.
«Игнатий шел по меже, — торопливо вписывал он, — и вокруг него пели жаворонки. Вдали пахло сеном...» Здесь так сделаем: «Зоя страдала. В ушах у нее шумело, и перед глазами плыли круги...» Пойдем дальше...
«Иван Петрович малапурил...» Не стоит... «Иван Петрович курил» — это будет лучше... «Даль стырчевела...» Не надо. «Даль синела». Так будет красивее...
Еще через два месяца роман «Угодья и половодья» появился в печати.
— Не понимаю тебя, — сказала жена Кудыковскому, прочтя роман, — хороший роман. Что ты злился? И очень простой, понятный язык. Что ты от него хочешь?
— Теперь решительно ничего, — хитро ухмыльнулся Кудыковский. — Прекрасный писатель! Кстати, Вера, вели выкинуть эти словари, которые я купил. Кажется, мне они больше не понадобятся.
#юморпереводчиков
🎤 Интервью переводчика-синхрониста Виктора Прокофьева, который 10 лет проработал в МИДе и переводил множество встреч на высшем уровне:
https://meduza.io/feature/2020/11/11/videli-foto-vstrechi-dzho-baydena-s-sovetskim-rukovodstvom
Несколько цитат:
У Байдена приятная манера говорить, хорошая подача, нетруден в переводе.
Переводчик, когда работает с объектом перевода, концентрируется прежде всего на тексте. Оратора ты прежде всего воспринимаешь как источник переводимого текста. Переводить этот текст надо исключительно сосредоточенно, точно, часто с передачей эмоций, разговорных выражений.
Не думаю, что из-за переводчиков начнется война, хотя конфликт может быть. (...) Ухудшение отношений между людьми — если переводчик что-то не так перевел. Даже неудачная интонация, жестикуляция — они на разных языках разные. Разговорные выражения, которые зачастую трудны в переводе.
Если человек плохо говорит на иностранном языке, он часто попадает впросак. Мы вынуждены были переводить английский Березовского на русский язык для Романа Аркадьевича [Абрамовича]. Думаю, то, что он говорил по-английски, внесло некоторый вклад в его поражение в этом процессе.
Еще один знаменитый переводчик, который переводил встречи на высшем уровне, — Павел Палажченко.
#устныйперевод #синхронныйперевод
https://meduza.io/feature/2020/11/11/videli-foto-vstrechi-dzho-baydena-s-sovetskim-rukovodstvom
Несколько цитат:
У Байдена приятная манера говорить, хорошая подача, нетруден в переводе.
Переводчик, когда работает с объектом перевода, концентрируется прежде всего на тексте. Оратора ты прежде всего воспринимаешь как источник переводимого текста. Переводить этот текст надо исключительно сосредоточенно, точно, часто с передачей эмоций, разговорных выражений.
Не думаю, что из-за переводчиков начнется война, хотя конфликт может быть. (...) Ухудшение отношений между людьми — если переводчик что-то не так перевел. Даже неудачная интонация, жестикуляция — они на разных языках разные. Разговорные выражения, которые зачастую трудны в переводе.
Если человек плохо говорит на иностранном языке, он часто попадает впросак. Мы вынуждены были переводить английский Березовского на русский язык для Романа Аркадьевича [Абрамовича]. Думаю, то, что он говорил по-английски, внесло некоторый вклад в его поражение в этом процессе.
Еще один знаменитый переводчик, который переводил встречи на высшем уровне, — Павел Палажченко.
#устныйперевод #синхронныйперевод
Meduza
Видели фото встречи Байдена с Громыко?
Переводчик Виктор Прокофьев 10 лет проработал в советском министерстве иностранных дел. Он переводил встречи руководства СССР с Бушем-старшим, Биллом Клинтоном и Джо Байденом — победитель недавних президентских выборов в США был тогда сенатором и членом комиссии…
Укажите правильное сокращенное обозначение лошадиной силы. Самостоятельно :)
Final Results
30%
л.с.
45%
л. с.
9%
л/с
1%
л-с
0%
л.-с.
16%
Это внесистемная единица, не сокращается