Перевод и локализация
840 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://xn--r1a.website/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://xn--r1a.website/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🗿 Гоупрошная программа Quik при удалении просит подождать, пока она не будет. Причем это может несколько занять. Ибо.

#трудностиперевода #трудностилокализации
📺 Netflix запустил русскую версию своего сайта. Появилась русскоязычная служба поддержки (доступна с 10:00 до 22:00 по МСК). Еще Netflix пообещал дублировать на русский и/или дополнить русскими субтитрами огромное количество популярных сериалов и фильмов и добавить в свой каталог российский контент. Кроме того, запускаются официальные каналы для российского рынка в соцсетях (YouTube, Facebook, Twitter, Instagram).

#netflix #русскийязык
🍸 В английском языке есть удивительный термин face control. Удивителен он тем, что пришел в английский из русского, как это ни странно. Это один из примеров так называемого обратного заимствования. Термин родился в русском языке в «веселые девяностые».

В те времена вместе с появлением первых серьезных денег у наших людей, как грибы после дождя, начали появляться элитные ночные клубы. На входе в каждый такой клуб стояли швейцары-вышибалы, обычно в малиновых пиджаках, пропуская внутрь только тех, чей статус соответствовал элитности клуба. Они и осуществляли то, что стало называться фейсконтроль.

Всё иностранное было тогда дорогое и почетное, и термин замаскировался под английский — как бы намекая, что «контроль лиц» — модное западное явление, там все так делают, а значит, надо и нам, мы же элитные. Примечательно, что иностранцев такая сортировка обычно, наоборот, оскорбляет.

В английский язык слово «фейсконтроль» импортировалось позднее. Причем изначально его даже транскрибировали — feis kontrol, это ведь заимствование. Англоговорящие не сразу осознали, что это их родные английские слова, перекочевавшие в русский и там преобразившиеся. Если вы произнесете их англоговорящему, он может и не догадаться, о чем вы. Этот термин есть не в каждом английском словаре.

В русском слово часто пишут через дефис — фейс-контроль, но «Грамота» утверждает, что правильно слитно.

#английскийязык #русскийязык #терминология
Накопившиеся лингвоссылки:

➡️ Уже упоминавшийся здесь Дмитрий Бузаджи из «Перевод жив» описывает действенный способ переводить предложения, которые сложно одолеть в лоб, — с непростыми местами, метонимией, игрой слов и т. п. В ролике детально показан процесс перевода трех таких предложений. Остановите воспроизведение, когда они появляются на экране, и попробуйте сначала перевести их сами, а потом посмотрите, как их препарирует Дмитрий, это познавательно:

https://youtu.be/limEnukkl5g

➡️ Представляете, как было бы здорово, если бы Дарт Вейдер, Шварценеггер, Гарри Поттер и все остальные говорили бы голосами не дикторов, а собственными, но по-русски? Серьезный шаг к появлению такой возможности сделала компания Resemble AI, занимающаяся разработками в области синтеза речи. Она представила программу под невзыскательным названием Localize. Программа локализует речь, сохраняя звучание исходного голоса:

https://www.resemble.ai/localize/

Пока что программа работает с шестью языками: английским, немецким, французским, испанским, итальянским и голландским, но разработчик обещает расширить их ассортимент.

➡️ Разработчики игры Cyberpunk 2077 подошли к проблеме видеолокализации с другого фланга: они добиваются того, чтобы мимика персонажа соответствовала речи, которую он произносит. Технология универсальная: персонажем может быть, например, ворона или вурдалак с их специфическим речевым аппаратом.

Презентация: https://youtu.be/uFIxiz0jwRE
Сайт: http://jaliresearch.com/

➡️ Для многих языков мимика имеет настолько большое значение, что их носители отказываются смотреть дубляж и предпочитают читать субтитры. Создавая дубляж, локализаторы всегда вынуждены были «подгонять фигуру под костюм», как у Жванецкого, — то есть подбирать слова под уже готовую мимику. Но давно предпринимаются попытки действовать от обратного — подгонять мимику в видео под нужные слова.

Вот, например, продукт созданной совсем недавно, в 2017 году, компании Synthesia: автоматическая девушка с относительно корректной мимикой произносит текст на целой куче языков (правда, на русском еще кое-где не совпадает падежов: девушка произносит «на более чем тридцать четыре языках»):

https://www.synthesia.io/features/languages

Видеоперевод шагает по планете — три заметки о нем из четырех.

#texttospeach #tts #русскийязык #локализацияигр #видеоперевод
🎤 Интервью переводчицы Ольги Варшавер. Несколько цитат:

— В те времена (советские) мы жили за железным занавесом, текстов переводилось ничтожно мало и переводчики воспринимались как небожители.

— Когда известный переводчик, перед которым ты трепещешь, дает советы, читает твой первый перевод и потом за него хвалит, как-то крылья расправляются.

— В последнее время вокруг очень много примеров буквализма, причем исповедует его молодежь. (...) Мне-то казалось, что буквализм уже давно вчерашний и позавчерашний день, но многие молодые переводчики (...) ставят букву перевода во главу угла.

— Чтобы замысел автора сработал при переводе, всё (...) надо заново придумывать на русском языке. Нельзя уйти в какие-то сноски, объяснения, примечания переводчика. Если текст звучит со сцены, он либо работает и доходит до зрителя вместе со всеми смыслами, которые туда вложил автор, либо зритель видит и слышит какую-то ерунду и, пожав плечами, выходит из зала и тут же всё забывает.

— У переводчика много дополнительных задач, если он берется за драматургию.

— Англоязычная поэзия давно ушла от рифмованного стиха и там остался прозрачный, как алмаз, чистый голый смысл и образы.

— Все издержки ЕГЭ связаны с его недодуманным форматом, а не с самой идеей единого экзамена. Сама идея отвязать ЕГЭ от вуза и школы очень здравая.

— Порой компьютерный перевод позволяет немножко экономить силы переводчика. (...) Система улучшается семимильными шагами. Но ее надо уметь редактировать и надо уметь понимать, где она сбоит, причем сильно сбоит. Так что на мой век работы точно хватит.

В Википедии есть статья об Ольге Варшавер.

#интервью #цитаты #английскийязык #русскийязык #машинныйперевод
👩‍💼 Результаты небольшого опроса друзей и коллег — каким должен быть феминитив от слова босс:

босса
босска
боссиха
боссица
боссиня
боссинья
боссунья
боссуха
боссыня
боссячка
боссесса

Суффикс цепляется почти любой, вариантов масса, но ни один из них не кажется естественным. А автоматический феминизатор сказал — успокойтесь, всё и так хорошо.

#феминитивы
🗿 Это вторая часть серии постов о речевых ошибках, снова о плеоназмах. Первая часть здесь.

Ниже несколько плеоназмов, избыточность в которых неочевидна, поскольку одно из слов заимствовано из другого языка и его значение не сразу «читается». Чтобы продемонстрировать их избыточность более рельефно, приведем буквальные переводы. Более подробный разбор здесь.

перетаскивание дрэг-энд-дропом
Буквальный перевод: перетаскивание перетаскиванием

дополнительный бонус
Буквальный перевод: дополнительное дополнительное вознаграждение

экспонат выставки
Буквальный перевод: выставленный на выставке

бывший экс-президент (экс-министр, экс-депутат и т. п.)
Буквальный перевод: бывший бывший президент (министр, депутат и т. п.)

ледяной айсберг
Буквальный перевод: ледяная ледяная гора

ностальгия по родине
Буквальный перевод: тоска по родине по родине

депиляция волос
Буквальный перевод: удаление волос волос

дезинсекция от насекомых
Буквальный перевод: уничтожение насекомых насекомых

мобилизоваться в армию и демобилизоваться из армии
Буквальный перевод: мобилизоваться в армию в армию, демобилизоваться из армии из армии

последний финал, итоговый финал, конечный финал, окончательный финал
Буквальный перевод: финальный финал

народный фольклор
Буквальный перевод: народное народное творчество

народная демократия
Буквальный перевод: народная власть народа

популярный шлягер
Буквальный перевод: популярная популярная песня

рацион питания
Буквальный перевод: состав пищи питания

эмоциональные чувства
Буквальный перевод: чувствительные чувства

юный вундеркинд
Буквальный перевод: юный чудесный ребенок

#русскийязык #речевыеошибки
📺 Ни за что не угадаете, что общего между этими пятью фильмами:

Possession (2002)
Wicker Park (2004)
Irresistible (2006)
Obsessed (2009)
Whiplash (2014)

В русском прокате все они имели одно и то же название — «Одержимость». Почему-то.

#фильмы #локализация #трудностиперевода #русскийязык
🗿 Замечательная статья, внезапно на sports.ru, — о том, почему не надо браться за незнакомые темы: «Как превратить перевод спортивной книги в посмешище».

Вкратце: переводчица взялась перевести с английского на русский биографию футбольного тренера, не разбираясь в футболе и вообще мало чем заморачиваясь. Как обычно, отдельное удовольствие — комментарии под статьей.

#терминология #русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #литературныйперевод
Если здесь есть белорусы, скажите, пожалуйста — почему в новостях не склоняют слово Окрестина? «Был на Окрестина», «увозят с Окрестина» — так должно быть? Какого рода слово Окрестина? Или это родительный падеж, кого-чего?

UPD: улица Окрестина названа в честь советского летчика Бориса Окрестина. То есть это родительный падеж. Вопрос возник из-за того, что люди, не знакомые с топографией Минска, часто воспринимают «Окрестина» как «Окрестино» и склоняют это слово по аналогии с Орехово-Зуево, Китаево, Простоквашино и т. п.
Выберите правильное написание обозначения ньютон-метра. Как обычно, никуда не подглядывая, — проверяем себя, а не Гугл.
Final Results
6%
нм
24%
Нм
3%
н-м
8%
Н-м
2%
н·м
43%
Н·м
4%
н/м
10%
Н/м
Разбор полетов:

Написание сокращений величин регламентирует ГОСТ 8.417—2002, и всем, кто работает с техническими текстами, эту ссылку стоит занести в закладки.

Ниже кратко описаны общие принципы, которые помогут определять правильное написание и без ГОСТа. Здесь не будет физики, но будет математика на уровне 2-го класса. Не нужно даже знать, что измеряется в ньютон-метрах (хотя настоятельно рекомендуется). Но нужно знать, кто такой Ньютон, который Исаак.

=====

Вопрос о том, как сократить ньютон-метр, распадается на три вопроса поменьше: какой буквой, прописной или строчной, должен быть обозначен ньютон, какой — метр и должен ли быть какой-либо знак между ними, а если да, то какой.

Общее правило № 1: если название единицы измерения чего угодно (!) образовано от имени нарицательного, то в сокращенном обозначении оно обозначается строчной буквой, а если от собственного — прописной. Поэтому:

м (метр), с (секунда), л (литр), г (грамм) — образованы от самостоятельных слов, пишутся строчными буквами
Гц (герц), В (вольт), А (ампер), Ом (Ом) — образованы от имен людей, пишутся прописными (или начинаются с прописных, если букв в сокращении больше одной)

Ньютон — человек, а значит, варианты, где Н строчная, отпадают.

Теперь разберемся со знаком между ними.

Совсем без знака нельзя, иначе начнется путаница с кратными приставками (кило-, милли-, микро- и т. д.) и единицами, которые сокращаются двумя буквами. Нм — это не ньютон-метр, а нанометр. Вариант Нм отпал.

Общее правило № 2: дефис в сокращениях величин не используется вообще никогда, даже если он присутствует в полном написании. Вариант Н-м тоже отпадает.

Общее правило № 3: косой чертой (слешем) обозначается деление: км/ч (километр разделить на час), м/с (метр разделить на секунду) и т. п. Это не наш случай.

Более того: бывает не только ньютон-метр, но и ньютон на метр, это совершенно другая единица измерения — вот он обозначался бы Н/м. И этот вариант отпал.

Ньютон-метр — это, математически говоря, ньютон, умноженный на метр. Поэтому здесь нужен знак умножения — точка на средней линии (это Общее правило № 4).

Итого: правильный вариант — Н·м.

Интересно, что использовать вместо точки знак «×» ГОСТ явным образом запрещает — видимо, из-за ее сходства с иксом и буквой Х:

8.8 Буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, отделяют точками на средней линии как знаками умножения. Не допускается использовать для этой цели символ «×».

Набрать точку проще всего через ALT-код — ALT+0183.

#полезныессылки #терминология #символы #нормативныедокументы #разборполетов
⁉️ Тест на «Медузе» на знание одного из самых злых правил русского языка — о правописании -Н- и -НН- в причастиях и прилагательных. Тест тоже злой, по олимпийской системе: первый же неправильный ответ — и вылетаешь. В нем 22 вопроса, но ответить правильно на все непросто даже профессионалам.

Там же, на «Медузе», есть отдельный подкаст на ту же тему.

Что интересно, само по себе правило не такое уж большое. В полной формулировке оно занимает чуть больше страницы. Вот оно в Розентале, § 52. Но для его применения требуется уверенное знание матчасти: нужно уметь отличать отглагольные прилагательные от причастий, краткие прилагательные от полных, страдательные причастия от действительных, и при этом следить за приставками, суффиксами и зависимыми словами. И помнить о том, что есть масса исключений.

Жареная картошка и картошка, жаренная с грибами, могут свести с ума. Как всё это осваивают иностранцы, изучающие русский язык, остается только догадываться.

#русскийязык #орфография
🅰️ Когда просматриваешь начертание шрифтов в Windows (Пуск > Панель управления > Шрифты), в качестве примера выводится фраза:

Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.

Это разновидность lorem ipsum — так называемая панграмма, она же разнобуквица. Смысла в таких фразах мало, зато они содержат все буквы алфавита. Их важно видеть, когда подбираешь шрифт.

Заметили, что в русской фразе отсутствует буква Ж?

А вот какие фразы выводит Windows на других языках:

Английский: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Украинский: Добрі вісті не лежать на місці.
Белорусский: Чакай атакі жаўнера, заўсёды будзь смелым, фазан.
Немецкий: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
Французский: Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis.
Испанский: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
Итальянский: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta.

Много панграмм наколлекционировал Лебедев в своем «Ководстве».

#windows #шрифты
🔢 Вдогонку к статье о римских цифрах.

В 1768 году в Риме вышла небольшая, но очень красивая книга, что-то вроде справочника по каллиграфии. Книга маленькая, всего 20 страниц, зато название ого-го:

The Writing Pen: a new book containing several alphabets and various moral judgements as well as descriptive formulae, bills of exchange, maritime policies, waybills, and other trade writings in the current style, with a final table of Roman numerals

В ней собраны образцы написания того, что имело значение в то время. Вот как это выглядело.

Нас интересует последняя страница, на ней приведены римские цифры. Посмотрите, какие увлекательные штуки происходят с ними, начиная с тысячи (M).

Использование надстрочной черты и развернутой в другую сторону буквы C — факт известный. Но M используется не как цифра, а как множитель!

Например, IIM — это не 998 (1000 – 2), как можно было бы подумать, а 2000. VM — это не 995 (1000 – 5), а 5000, и т. д. LM — это 50 тысяч. Чудеса.

#римскиецифры
🎵 Считается, что чем дальше один язык отстоит от другого в генеалогическом древе языков, тем сложнее выполнять перевод с одного на другой. Это логично: в далеких языках меньше точек контакта, и подобрать нужные средства для передачи смысла сложнее.

Из этого вроде бы должен следовать вывод, что чем «родственнее» языки, тем проще перевод. Но нет: проблем не становится меньше, просто они другие.

Переводчица и писательница Ольга Чигиринская проанализировала перевод с украинского на русский стихотворения Виталия Коротича «Останнє прохання старого лірника», выполненный Юнной Мориц. В 1980-х он обрел популярность в виде песни «Переведи меня через майдан» в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных. Музыку написал Сергей Никитин.

Не знать эту песню как-то даже стыдно (хотя сейчас какую-нибудь Леди Гагу, конечно, знают лучше). Но и среди тех, кто ее знает, мало кому известно, что это перевод с украинского.

В посте: почему майдан и площадь — это не одно и то же (после известных событий слово «майдан» приобрело политическую окраску, и на него сейчас заранее смотрят косо), о ложных друзьях переводчика в украинско-русском направлении, о том, как исказились в переводе исходные смыслы.

Отдельные ссылки:
➡️ Собственно, песня в исполнении Никитиных
➡️ Текст стихотворения: на украинском, на русском
➡️ Статьи в Википедии о Юнне Мориц, об Ольге Чигиринской

#русскийязык #украинскийязык #литературныйперевод #трудностиперевода
🗿 Вот пример плохой локализации. Точнее, не то чтобы плохой — странной. Это скриншот диалогового окна настроек Word (Файл > Параметры > Правописание > Параметры автозамены...). Как несложно догадаться, если этот флажок установлен, Word автоматически пишет названия дней недели с прописной буквы, как это принято в английском.

С одной стороны, в русском языке такой флажок бесполезен: в отличие от английского, дни недели в нем пишутся со строчной. С другой стороны, в русском тексте этот флажок никак себя не проявляет: он капитализирует только дни недели, написанные на английском: sunday заменит на Sunday, но воскресенье останется без изменений. Но об этой другой стороне невозможно догадаться — только узнать опытным путем.

Стоило бы локализовать его иначе: Писать названия дней с прописной буквы (на английском). Но заказчик, видимо, не догадывался, что в русском правописание немного другое, а переводчик не догадался ему об этом рассказать.

#word #локализация #английскийязык #русскийязык #трудностиперевода
🏆 А в это время издатели словаря Collins English Dictionary выбрали главное слово 2020 года — lockdown:

https://www.theguardian.com/books/2020/nov/10/lockdown-named-word-of-the-year-by-collins-dictionary

Интересно, почему именно локдаун. Ведь столько всего можно было выбрать — коронавирус, ковид, пандемия, самоизоляция, вакцина. В любом случае, они наверняка поторопились. До Нового года еще целых полтора месяца, за это время можно еще трижды сменить «лидера». В такой год.

По случаю вспомним о том, болеют ли вирусами и чем пандемия отличается от эпидемии.
😺 Внимание, пост про котиков! Обычно, когда переводчики говорят о котиках, они имеют в виду CAT tools, но сейчас речь именно о котиках, маленьких и пушистых.

Разработчик Хавьер Санчес, который когда-то трудился над Alexa, а ныне работает техническим менеджером в компании Akvelon, создал MeowTalk — приложение для перевода с кошачьего на английский. Используя большие данные и машинное обучение, MeowTalk по звуку мяуканья определяет его вероятное значение и выводит его на экран. В одной из следующих версий оно будет даже его произносить. С нетерпением ждем, когда добавят поддержку русского, а главное — перевод в обратном направлении, на кошачий.

Приложение доступно для платформ iOS и Android. Даже странно, что Google еще не купил его и не добавил кошачий язык в Google Translate.

Всего пару лет назад такая новость воспринималась бы как первоапрельская шутка. Но сейчас все серьезно: у разработчика планов громадье.

Еще интересный момент: Санчес говорит, что многие просят его создать аналогичное приложение для собак. Но оказалось, что это невозможно, т. к. лай собак всегда одинаковый, они привыкли выражать свои чувства по-другому.
⛔️ Google повышает градус инклюзивности:

https://developers.google.com/style/inclusive-documentation

Термины slave, whitelist, blacklist и graylist отныне считаются оскорбительными. Даже во внутренней переписке теперь нельзя использовать слова dumb, crazy, insane, blind и т. п. Man-hours заменяются на person-hours, mankind — на humanity.

Ранее градусы инклюзивности уже повышали Linux и NASA.

#терминология
👩‍💻 Один из немногих англоязычных телеграм-каналов, на Западе люди обычно предпочитают другие мессенджеры:
https://xn--r1a.website/TranslationConfessional

Его ведет Рафа Ломбардино (Rafa Lombardino) — сертифицированный переводчик в направлении английский <> португальский, владеет также испанским. Она родилась в Бразилии, живет в Калифорнии. Телеграм-канал она использует, чтобы уведомлять о выходе своих подкастов.

Подкасты короткие, обычно меньше 10 минут, выходят раз в неделю и представляют собой размышления о жизни переводчика-фрилансера. Слушать их можно здесь (там же ссылки на другие популярные платформы):
https://anchor.fm/translation-confessional/episodes/Lifelong-Learning-el85ok

Персональный сайт: http://rafalombardino.com/

#полезныессылки