Перевод и локализация
840 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://xn--r1a.website/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://xn--r1a.website/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
🗿 Маленький эксперимент — как разные движки машинного перевода перевели на английский русскую фразу «Яхонтовая ты моя!»:

DeepL: The yacht is mine!
Google Translate: Yakhontovaya you are mine!
Bing: I'm my one!
Яндекс.Переводчик: Blue you are mine!
ПРОМТ: Yacht you are mine!
Systran: Yachontov you're mine!

Вывод: какое-то время мы еще потрудимся переводчиками.

#машинныйперевод #юморпереводчиков #английскийязык
Некоторые тут начали думать, что сегодня день переводчика?

А и правда, когда смотришь со стороны, переводчик действительно бывает похож на статуэтку таксы с качающейся головой.
❗️Trados Studio «радует» широким выбором ошибок, но Object reference not set to an instance of an object — одна из самых неприятных и непонятных. У нее много причин, а значит, много и возможных методов исправления. Приступим к разбору, one at a time.

Первый (и еще не последний) способ иногда помогает, если Trados Studio запускается как положено, а сообщение об этой ошибке появляется при переключении между режимами отображения (Проекты, Файлы, Редактор) или диалоговыми окнами. В таком случае нужно сбросить настройки отображения окон до настроек по умолчанию. Подробнее здесь.

Если этот метод не помогает, существуют и другие, мы их тоже опишем.

To be continued 🔜

#tradossudio #ошибка
🛠 В продолжение темы ошибок Trados Studio: если она показала вам такое диалоговое окно, знайте: это лечится тем же методом, что и ошибка Access to the path ... is denied.

#tradosstudio #ошибка
📈 Проверьте, сколько слов английского языка вы знаете:

http://testyourvocab.com

На сайте нужно честно проставить галочки напротив известных вам слов, на трех страницах. После этого сайт рассчитает приблизительное количество известных вам слов.

Большинство тех, для кого английский родной, знают от 20 до 35 тысяч слов. Иностранцы, изучающие английский, чаще всего знают 2,5—9 тысяч слов.

Несколько фактов о словарном запасе:

— Две трети всех слов в жизни средний человек изучает до 13 лет.
— У носителей словарный запас растет до 18—20 лет, затем его увеличение резко замедляется.
— Человек, который много читает, знает в 2—3 раза больше слов, чем не читающий.
— У детей чтение увеличивает словарный запас сильнее, чем все остальные виды деятельности, вместе взятые.
— Те из не-носителей, кто постоянно пользуется английским как вторым языком, в среднем имеют словарный запас в 13 тысяч слов.

#полезныессылки #английскийязык
ℹ️ В русском языке нет глаголов, оканчивающихся на -ЮТЬСЯ.

#интересныефакты
🗿 Гоупрошная программа Quik при удалении просит подождать, пока она не будет. Причем это может несколько занять. Ибо.

#трудностиперевода #трудностилокализации
📺 Netflix запустил русскую версию своего сайта. Появилась русскоязычная служба поддержки (доступна с 10:00 до 22:00 по МСК). Еще Netflix пообещал дублировать на русский и/или дополнить русскими субтитрами огромное количество популярных сериалов и фильмов и добавить в свой каталог российский контент. Кроме того, запускаются официальные каналы для российского рынка в соцсетях (YouTube, Facebook, Twitter, Instagram).

#netflix #русскийязык
🍸 В английском языке есть удивительный термин face control. Удивителен он тем, что пришел в английский из русского, как это ни странно. Это один из примеров так называемого обратного заимствования. Термин родился в русском языке в «веселые девяностые».

В те времена вместе с появлением первых серьезных денег у наших людей, как грибы после дождя, начали появляться элитные ночные клубы. На входе в каждый такой клуб стояли швейцары-вышибалы, обычно в малиновых пиджаках, пропуская внутрь только тех, чей статус соответствовал элитности клуба. Они и осуществляли то, что стало называться фейсконтроль.

Всё иностранное было тогда дорогое и почетное, и термин замаскировался под английский — как бы намекая, что «контроль лиц» — модное западное явление, там все так делают, а значит, надо и нам, мы же элитные. Примечательно, что иностранцев такая сортировка обычно, наоборот, оскорбляет.

В английский язык слово «фейсконтроль» импортировалось позднее. Причем изначально его даже транскрибировали — feis kontrol, это ведь заимствование. Англоговорящие не сразу осознали, что это их родные английские слова, перекочевавшие в русский и там преобразившиеся. Если вы произнесете их англоговорящему, он может и не догадаться, о чем вы. Этот термин есть не в каждом английском словаре.

В русском слово часто пишут через дефис — фейс-контроль, но «Грамота» утверждает, что правильно слитно.

#английскийязык #русскийязык #терминология
Накопившиеся лингвоссылки:

➡️ Уже упоминавшийся здесь Дмитрий Бузаджи из «Перевод жив» описывает действенный способ переводить предложения, которые сложно одолеть в лоб, — с непростыми местами, метонимией, игрой слов и т. п. В ролике детально показан процесс перевода трех таких предложений. Остановите воспроизведение, когда они появляются на экране, и попробуйте сначала перевести их сами, а потом посмотрите, как их препарирует Дмитрий, это познавательно:

https://youtu.be/limEnukkl5g

➡️ Представляете, как было бы здорово, если бы Дарт Вейдер, Шварценеггер, Гарри Поттер и все остальные говорили бы голосами не дикторов, а собственными, но по-русски? Серьезный шаг к появлению такой возможности сделала компания Resemble AI, занимающаяся разработками в области синтеза речи. Она представила программу под невзыскательным названием Localize. Программа локализует речь, сохраняя звучание исходного голоса:

https://www.resemble.ai/localize/

Пока что программа работает с шестью языками: английским, немецким, французским, испанским, итальянским и голландским, но разработчик обещает расширить их ассортимент.

➡️ Разработчики игры Cyberpunk 2077 подошли к проблеме видеолокализации с другого фланга: они добиваются того, чтобы мимика персонажа соответствовала речи, которую он произносит. Технология универсальная: персонажем может быть, например, ворона или вурдалак с их специфическим речевым аппаратом.

Презентация: https://youtu.be/uFIxiz0jwRE
Сайт: http://jaliresearch.com/

➡️ Для многих языков мимика имеет настолько большое значение, что их носители отказываются смотреть дубляж и предпочитают читать субтитры. Создавая дубляж, локализаторы всегда вынуждены были «подгонять фигуру под костюм», как у Жванецкого, — то есть подбирать слова под уже готовую мимику. Но давно предпринимаются попытки действовать от обратного — подгонять мимику в видео под нужные слова.

Вот, например, продукт созданной совсем недавно, в 2017 году, компании Synthesia: автоматическая девушка с относительно корректной мимикой произносит текст на целой куче языков (правда, на русском еще кое-где не совпадает падежов: девушка произносит «на более чем тридцать четыре языках»):

https://www.synthesia.io/features/languages

Видеоперевод шагает по планете — три заметки о нем из четырех.

#texttospeach #tts #русскийязык #локализацияигр #видеоперевод
🎤 Интервью переводчицы Ольги Варшавер. Несколько цитат:

— В те времена (советские) мы жили за железным занавесом, текстов переводилось ничтожно мало и переводчики воспринимались как небожители.

— Когда известный переводчик, перед которым ты трепещешь, дает советы, читает твой первый перевод и потом за него хвалит, как-то крылья расправляются.

— В последнее время вокруг очень много примеров буквализма, причем исповедует его молодежь. (...) Мне-то казалось, что буквализм уже давно вчерашний и позавчерашний день, но многие молодые переводчики (...) ставят букву перевода во главу угла.

— Чтобы замысел автора сработал при переводе, всё (...) надо заново придумывать на русском языке. Нельзя уйти в какие-то сноски, объяснения, примечания переводчика. Если текст звучит со сцены, он либо работает и доходит до зрителя вместе со всеми смыслами, которые туда вложил автор, либо зритель видит и слышит какую-то ерунду и, пожав плечами, выходит из зала и тут же всё забывает.

— У переводчика много дополнительных задач, если он берется за драматургию.

— Англоязычная поэзия давно ушла от рифмованного стиха и там остался прозрачный, как алмаз, чистый голый смысл и образы.

— Все издержки ЕГЭ связаны с его недодуманным форматом, а не с самой идеей единого экзамена. Сама идея отвязать ЕГЭ от вуза и школы очень здравая.

— Порой компьютерный перевод позволяет немножко экономить силы переводчика. (...) Система улучшается семимильными шагами. Но ее надо уметь редактировать и надо уметь понимать, где она сбоит, причем сильно сбоит. Так что на мой век работы точно хватит.

В Википедии есть статья об Ольге Варшавер.

#интервью #цитаты #английскийязык #русскийязык #машинныйперевод
👩‍💼 Результаты небольшого опроса друзей и коллег — каким должен быть феминитив от слова босс:

босса
босска
боссиха
боссица
боссиня
боссинья
боссунья
боссуха
боссыня
боссячка
боссесса

Суффикс цепляется почти любой, вариантов масса, но ни один из них не кажется естественным. А автоматический феминизатор сказал — успокойтесь, всё и так хорошо.

#феминитивы
🗿 Это вторая часть серии постов о речевых ошибках, снова о плеоназмах. Первая часть здесь.

Ниже несколько плеоназмов, избыточность в которых неочевидна, поскольку одно из слов заимствовано из другого языка и его значение не сразу «читается». Чтобы продемонстрировать их избыточность более рельефно, приведем буквальные переводы. Более подробный разбор здесь.

перетаскивание дрэг-энд-дропом
Буквальный перевод: перетаскивание перетаскиванием

дополнительный бонус
Буквальный перевод: дополнительное дополнительное вознаграждение

экспонат выставки
Буквальный перевод: выставленный на выставке

бывший экс-президент (экс-министр, экс-депутат и т. п.)
Буквальный перевод: бывший бывший президент (министр, депутат и т. п.)

ледяной айсберг
Буквальный перевод: ледяная ледяная гора

ностальгия по родине
Буквальный перевод: тоска по родине по родине

депиляция волос
Буквальный перевод: удаление волос волос

дезинсекция от насекомых
Буквальный перевод: уничтожение насекомых насекомых

мобилизоваться в армию и демобилизоваться из армии
Буквальный перевод: мобилизоваться в армию в армию, демобилизоваться из армии из армии

последний финал, итоговый финал, конечный финал, окончательный финал
Буквальный перевод: финальный финал

народный фольклор
Буквальный перевод: народное народное творчество

народная демократия
Буквальный перевод: народная власть народа

популярный шлягер
Буквальный перевод: популярная популярная песня

рацион питания
Буквальный перевод: состав пищи питания

эмоциональные чувства
Буквальный перевод: чувствительные чувства

юный вундеркинд
Буквальный перевод: юный чудесный ребенок

#русскийязык #речевыеошибки
📺 Ни за что не угадаете, что общего между этими пятью фильмами:

Possession (2002)
Wicker Park (2004)
Irresistible (2006)
Obsessed (2009)
Whiplash (2014)

В русском прокате все они имели одно и то же название — «Одержимость». Почему-то.

#фильмы #локализация #трудностиперевода #русскийязык
🗿 Замечательная статья, внезапно на sports.ru, — о том, почему не надо браться за незнакомые темы: «Как превратить перевод спортивной книги в посмешище».

Вкратце: переводчица взялась перевести с английского на русский биографию футбольного тренера, не разбираясь в футболе и вообще мало чем заморачиваясь. Как обычно, отдельное удовольствие — комментарии под статьей.

#терминология #русскийязык #английскийязык #трудностиперевода #литературныйперевод
Если здесь есть белорусы, скажите, пожалуйста — почему в новостях не склоняют слово Окрестина? «Был на Окрестина», «увозят с Окрестина» — так должно быть? Какого рода слово Окрестина? Или это родительный падеж, кого-чего?

UPD: улица Окрестина названа в честь советского летчика Бориса Окрестина. То есть это родительный падеж. Вопрос возник из-за того, что люди, не знакомые с топографией Минска, часто воспринимают «Окрестина» как «Окрестино» и склоняют это слово по аналогии с Орехово-Зуево, Китаево, Простоквашино и т. п.
Выберите правильное написание обозначения ньютон-метра. Как обычно, никуда не подглядывая, — проверяем себя, а не Гугл.
Final Results
6%
нм
24%
Нм
3%
н-м
8%
Н-м
2%
н·м
43%
Н·м
4%
н/м
10%
Н/м
Разбор полетов:

Написание сокращений величин регламентирует ГОСТ 8.417—2002, и всем, кто работает с техническими текстами, эту ссылку стоит занести в закладки.

Ниже кратко описаны общие принципы, которые помогут определять правильное написание и без ГОСТа. Здесь не будет физики, но будет математика на уровне 2-го класса. Не нужно даже знать, что измеряется в ньютон-метрах (хотя настоятельно рекомендуется). Но нужно знать, кто такой Ньютон, который Исаак.

=====

Вопрос о том, как сократить ньютон-метр, распадается на три вопроса поменьше: какой буквой, прописной или строчной, должен быть обозначен ньютон, какой — метр и должен ли быть какой-либо знак между ними, а если да, то какой.

Общее правило № 1: если название единицы измерения чего угодно (!) образовано от имени нарицательного, то в сокращенном обозначении оно обозначается строчной буквой, а если от собственного — прописной. Поэтому:

м (метр), с (секунда), л (литр), г (грамм) — образованы от самостоятельных слов, пишутся строчными буквами
Гц (герц), В (вольт), А (ампер), Ом (Ом) — образованы от имен людей, пишутся прописными (или начинаются с прописных, если букв в сокращении больше одной)

Ньютон — человек, а значит, варианты, где Н строчная, отпадают.

Теперь разберемся со знаком между ними.

Совсем без знака нельзя, иначе начнется путаница с кратными приставками (кило-, милли-, микро- и т. д.) и единицами, которые сокращаются двумя буквами. Нм — это не ньютон-метр, а нанометр. Вариант Нм отпал.

Общее правило № 2: дефис в сокращениях величин не используется вообще никогда, даже если он присутствует в полном написании. Вариант Н-м тоже отпадает.

Общее правило № 3: косой чертой (слешем) обозначается деление: км/ч (километр разделить на час), м/с (метр разделить на секунду) и т. п. Это не наш случай.

Более того: бывает не только ньютон-метр, но и ньютон на метр, это совершенно другая единица измерения — вот он обозначался бы Н/м. И этот вариант отпал.

Ньютон-метр — это, математически говоря, ньютон, умноженный на метр. Поэтому здесь нужен знак умножения — точка на средней линии (это Общее правило № 4).

Итого: правильный вариант — Н·м.

Интересно, что использовать вместо точки знак «×» ГОСТ явным образом запрещает — видимо, из-за ее сходства с иксом и буквой Х:

8.8 Буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, отделяют точками на средней линии как знаками умножения. Не допускается использовать для этой цели символ «×».

Набрать точку проще всего через ALT-код — ALT+0183.

#полезныессылки #терминология #символы #нормативныедокументы #разборполетов
⁉️ Тест на «Медузе» на знание одного из самых злых правил русского языка — о правописании -Н- и -НН- в причастиях и прилагательных. Тест тоже злой, по олимпийской системе: первый же неправильный ответ — и вылетаешь. В нем 22 вопроса, но ответить правильно на все непросто даже профессионалам.

Там же, на «Медузе», есть отдельный подкаст на ту же тему.

Что интересно, само по себе правило не такое уж большое. В полной формулировке оно занимает чуть больше страницы. Вот оно в Розентале, § 52. Но для его применения требуется уверенное знание матчасти: нужно уметь отличать отглагольные прилагательные от причастий, краткие прилагательные от полных, страдательные причастия от действительных, и при этом следить за приставками, суффиксами и зависимыми словами. И помнить о том, что есть масса исключений.

Жареная картошка и картошка, жаренная с грибами, могут свести с ума. Как всё это осваивают иностранцы, изучающие русский язык, остается только догадываться.

#русскийязык #орфография
🅰️ Когда просматриваешь начертание шрифтов в Windows (Пуск > Панель управления > Шрифты), в качестве примера выводится фраза:

Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.

Это разновидность lorem ipsum — так называемая панграмма, она же разнобуквица. Смысла в таких фразах мало, зато они содержат все буквы алфавита. Их важно видеть, когда подбираешь шрифт.

Заметили, что в русской фразе отсутствует буква Ж?

А вот какие фразы выводит Windows на других языках:

Английский: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Украинский: Добрі вісті не лежать на місці.
Белорусский: Чакай атакі жаўнера, заўсёды будзь смелым, фазан.
Немецкий: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
Французский: Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis.
Испанский: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
Итальянский: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta.

Много панграмм наколлекционировал Лебедев в своем «Ководстве».

#windows #шрифты
🔢 Вдогонку к статье о римских цифрах.

В 1768 году в Риме вышла небольшая, но очень красивая книга, что-то вроде справочника по каллиграфии. Книга маленькая, всего 20 страниц, зато название ого-го:

The Writing Pen: a new book containing several alphabets and various moral judgements as well as descriptive formulae, bills of exchange, maritime policies, waybills, and other trade writings in the current style, with a final table of Roman numerals

В ней собраны образцы написания того, что имело значение в то время. Вот как это выглядело.

Нас интересует последняя страница, на ней приведены римские цифры. Посмотрите, какие увлекательные штуки происходят с ними, начиная с тысячи (M).

Использование надстрочной черты и развернутой в другую сторону буквы C — факт известный. Но M используется не как цифра, а как множитель!

Например, IIM — это не 998 (1000 – 2), как можно было бы подумать, а 2000. VM — это не 995 (1000 – 5), а 5000, и т. д. LM — это 50 тысяч. Чудеса.

#римскиецифры