Transcreate it
1.01K subscribers
12 photos
10 links
Истории про культурную адаптацию идей и текстов и про креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
@OlgaShustryakova
Download Telegram
Channel created
Про transcreation и литературный маркетинг.

«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».

Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.
 
Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.

Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).
 
По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).

Это я завела канал с историями про культурную локализацию и креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
❤‍🔥1
В индийской версии «Симпсонов» Бартиндер предлагает полицейскому поцеловать его в качу.
Кстати о каче. Когда в Канаде запускали рекламную кампанию телефонов Q от Motorola, то заранее не учли, что франкоговорящая аудитория произносит "Q" как "cul" («жопа» – фр.).

Слоганы были, например, такие:

Mon Q. L'intelligence renouvellée.
(«Моя Q. Новый интеллект».)

Si c'est important pour vous, c'est important pour votre Q.
(«Что важно для вас, важно и для вашей Q».)

Рекламу выложили на сайте, и она разлетелась по канадскому интернету за несколько часов.
На следующий день Motorola везде заменила название модели на полную версию: Q9h.
😁1
Самое интересное в работе transcreator-а — согласовать свой креативный перевод (в моем случае, на русский) с топ-менеджером клиента (в моём случае, как правило, англичанин).

Для этого надо перевести русский вариант обратно на английский (дословно) и подробно аргументировать, что мы тут сотворили с оригиналом и почему.

Клиент читает, задаёт вопросы и вставляет комментарии. И вот так с ним переписываешься туда-сюда, иногда целый день.

Перевод детского стихотворения мне комментировали, в частности, так:

"Maybe we should replace «Ай» with «Ой» here. Please consider."
(Англичанин человек!)
Александра Борисенко рассказывала.
В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”».

И я (рассказывает Борисенко) решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! Не красное!

Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!..

Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла.

Написали примечание переводчика про это.
👍4