О сокровищах и злате
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.
Намекни хотя бы взглядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Надежда в тюрьме Отчаяния" Эвелин де Морган.
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.
Намекни хотя бы взглядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Надежда в тюрьме Отчаяния" Эвелин де Морган.
Традиционно считается, что фразеологизм "ложь во спасение" восходит к Ветхому завету, но это не совсем так. В 32 псалме Ветхого завета старославянской Библии есть строчки: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется», которые обычно переводят так: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею». Соответственно, речь в тексте идет о том, что только Бог может спасти человека, который ни на каком коне не сможет ускакать от того, что ему предначертано. О лжи же и тем более об обстоятельствах, в которых ее можно понять и простить, тут нету ни слова. Таким образом "ложь во спасение" сама возникла благодаря лжи или, точнее, неверному переводу первичного текста.
О ночь, светлее и счастливей ты,
Чем день счастливей самый, светлый самый, —
Не вправе разум мой, слепой, упрямый,
Восславить чудо высшей темноты,
Твои тенета для меня чисты,
Ты в сердце этом излечила шрамы,
Ты извлекла его из черной ямы,
Вручив тому, с кем связаны мечты.
Как жаль, что не могу я стать Алкменой,
Державной мыслью отославшей прочь
Из спальни Зевсовой рассвет надменный.
О лучезарная, святая ночь,
Довольствуясь мелодией подменной,
Отчаясь словом тему превозмочь.
Стихотворение, которое написала Гаспара Стампа (а перевел Роман Дубровкин), было проиллюстрировано картиной "Сумрачная ночь парящая в небе" Альфреда Хитченса.
Чем день счастливей самый, светлый самый, —
Не вправе разум мой, слепой, упрямый,
Восславить чудо высшей темноты,
Твои тенета для меня чисты,
Ты в сердце этом излечила шрамы,
Ты извлекла его из черной ямы,
Вручив тому, с кем связаны мечты.
Как жаль, что не могу я стать Алкменой,
Державной мыслью отославшей прочь
Из спальни Зевсовой рассвет надменный.
О лучезарная, святая ночь,
Довольствуясь мелодией подменной,
Отчаясь словом тему превозмочь.
Стихотворение, которое написала Гаспара Стампа (а перевел Роман Дубровкин), было проиллюстрировано картиной "Сумрачная ночь парящая в небе" Альфреда Хитченса.
и богиня дня и дневного света Гемера была не более чем дочь Нюкты. Богиня была личностью властной и замкнутой, жила одна и из одежды носила только огромное черное покрывало, которым и накрывала мир в ночное время. Несмотря на свой темный статус, Нюкта была весьма любвеобильной богиней и у нее родилось множество детей, среди которых: Эфир (воздух), Гемера (день), Танатос (смерть), Гипнос (сон), Гераса (старость), Эрида (раздор), Морок (злой рок), Немесида (месть), Онир (сны, вещие и обманные), Харон (божественный перевозчик, переправлявший души мертвых в Аид) и добрая половина звезд.
Любимым детищем ночи был ее сын Гипнос - сон. Они вместе с Танатосом (смертью) были близнецами, которых Нюкта родила от Эреба (мрака). Несмотря на свой совсем разный характер, братья были так похожи, что с первого взгляда одного невозможно было отличить от другого. День рождения был единственным днем, когда братья имели возможность увидеть друг друга. Позже они поселились в отдаленных пещерах на разных концах земли и больше никогда не встречались.
Изначально Нюкта была одной из самых сумрачных богинь греческого пантеона, но, со временем, большая часть ее темных качеств перешла к Гекате - богине лунного света, тогда как сама Нюкта стала ассоциироваться с ночным отдыхом и покоем.
Любимым детищем ночи был ее сын Гипнос - сон. Они вместе с Танатосом (смертью) были близнецами, которых Нюкта родила от Эреба (мрака). Несмотря на свой совсем разный характер, братья были так похожи, что с первого взгляда одного невозможно было отличить от другого. День рождения был единственным днем, когда братья имели возможность увидеть друг друга. Позже они поселились в отдаленных пещерах на разных концах земли и больше никогда не встречались.
Изначально Нюкта была одной из самых сумрачных богинь греческого пантеона, но, со временем, большая часть ее темных качеств перешла к Гекате - богине лунного света, тогда как сама Нюкта стала ассоциироваться с ночным отдыхом и покоем.
В сей жизни многое важней,
Чем свежесть щек и тонкий стан.
То мужество в суровый час
И веры свет, что свыше дан,
Умение исполнить долг
И милость к тем, кто нищ дотла,
И женственность, что далека
От себялюбия и зла.
Мечтанья юности сменил
Суровой правды ровный цвет,
Неспешен ток закатных сил,
Светла печаль прошедших лет.
Стихотворение "Оглядываясь назад", которое написал Артур Конан Дойл (а перевел Евгений Туганов), было проиллюстрировано картиной Уолтера МакЭвена "Отсутствующая в День Всех Святых".
Чем свежесть щек и тонкий стан.
То мужество в суровый час
И веры свет, что свыше дан,
Умение исполнить долг
И милость к тем, кто нищ дотла,
И женственность, что далека
От себялюбия и зла.
Мечтанья юности сменил
Суровой правды ровный цвет,
Неспешен ток закатных сил,
Светла печаль прошедших лет.
Стихотворение "Оглядываясь назад", которое написал Артур Конан Дойл (а перевел Евгений Туганов), было проиллюстрировано картиной Уолтера МакЭвена "Отсутствующая в День Всех Святых".
Хэллоуин - Hallows evening - Святой вечер или День всех святых празднуется во множестве культур на границе октября и ноября. В США его отмечают 31 октября, в католических странах Европы - 1 ноября, в Мексике, Гондурасе, Никарагуа и Сальвадоре этот день называется День Мертвых и празднуется 1 и 2 ноября. Традиции празднования во всех странах разные, но объединяет все торжества одно - возможность пообщаться с теми кто уже не с нами и почувствовать связь прошлого и будущего, которая так прекрасно изображена на картине МакЭйвена.
Под ширью небес, где звезда высока,
Пусть примет меня гробовая доска,
Я радостно жил, и смерть мне легка,
Последний наказ мой таков.
Выбейте стих на могиле моей:
Здесь он лежит по воле своей,
Домой воротился моряк из морей,
Охотник спустился с холмов.
"Реквием" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе Михаила Лукашевича) был проиллюстрирован картиной "Экстаз", которую написал Максфилд Пэриш.
Пусть примет меня гробовая доска,
Я радостно жил, и смерть мне легка,
Последний наказ мой таков.
Выбейте стих на могиле моей:
Здесь он лежит по воле своей,
Домой воротился моряк из морей,
Охотник спустился с холмов.
"Реквием" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе Михаила Лукашевича) был проиллюстрирован картиной "Экстаз", которую написал Максфилд Пэриш.
Знаменитый автор "Путешествий Гулливера", "Острова сокровищ", "Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда" и многи других замечательных книг родился 13 ноября 1850 года. За 44 года своего земного пути писатель объехал половину мира и в конце концов обосновался на острове Самоа в Полинезии, там писатель и похоронен на вершине горы Ваэа. Его могила смотрит на море, а на могильном камне выбиты строки "Реквиема".
Не жизнь столетняя в глуши
Творит величие души.
Подобен дубу человек, который втуне
Целый век живет и хмур, и нелюдим
и сгинет без вести один.
Куда прекраснее лилея
Пусть сроку ей всего неделя
Она прекрасна и нежна.
И маленькая жизнь - важна.
Стихотворение Бена Джонсона (в нашем очень вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано картиной "Смерть отворачивается от невинного ребенка", которую написал Генри Джон Сток.
Творит величие души.
Подобен дубу человек, который втуне
Целый век живет и хмур, и нелюдим
и сгинет без вести один.
Куда прекраснее лилея
Пусть сроку ей всего неделя
Она прекрасна и нежна.
И маленькая жизнь - важна.
Стихотворение Бена Джонсона (в нашем очень вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано картиной "Смерть отворачивается от невинного ребенка", которую написал Генри Джон Сток.