Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Этот взгляд похищает минуты,

Он как будто коралловый риф,

И края его остры и круты,

Крепко держат меня, захватив.

О него разбиваются волны,

Огибают его моряки,

Взор ответный, отчаянья полный,

Подаю я сигналом тоски.

Но никто не придет на подмогу,

Торжествует коварный пират,

А тебе, малолетнему богу,

Вид привычен жестоких утрат…

Ах, Амур! Я тону, погибая,

Так из женщин страдает любая!


Стихотворение, которое написала Гаспара Стампа (а перевела Лариса Гаврилова), было проиллюстрировано картиной "Глубоководная идиллия" Герберта Джеймса Дрейпера.
Росток, листок и лепесток

И солнца утренний поток -

Роса в траве - пчела иль две -

Едва заметный ветерок

И я - цветок.


Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Чистота" Доменико Гатти.
Мы вкус находим только в сене

И отдыхаем средь забот,

Смеемся мы лишь от мучений,

И цену деньгам знает мот.

Кто любит солнце? Только крот.

Лишь праведник глядит лукаво,

Красоткам нравится урод,

И лишь влюбленный мыслит здраво.

Лентяй один не знает лени,

На помощь только враг придет,

И постоянство лишь в измене.

Кто крепко спит, тот стережет,

Дурак нам истину несет,

Труды для нас — одна забава,

Всего на свете горше мед,

Коль трезв, так море по колени,

Хромой скорее всех дойдет,

Фома не ведает сомнений,

Весна за летом настает,

И руки обжигает лед.

О мудреце дурная слава,

Мы море переходим вброд,

И лишь влюбленный мыслит здраво.

Вот истины наоборот:

Лишь подлый душу бережет,

Глупец один рассудит право,

И только шут себя блюдет,

Осел достойней всех поет,

И лишь влюбленный мыслит здраво.


"Баллада истин наизнанку", которую написал Франсуа Вийон (а перевел Илья Эренбург) была проиллюстрирована обложкой к журналу "Vanity Fair", которую нарисовал Франк Ксавье Леендекер.
Она доросла до того, чтобы, бросив

Игрушки, что стали ей не нужны,

Принять почетную должность

Женщины и жены.

И если о чем-то она скучает -

О прежних днях, о тоске,

О первых надеждах или о злате,

Истончившемся на руке,

Она об этом молчит - как море,

Что прячет чудовищ и жемчуга,

И только сама она знает -

Как она глубока.


Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Аллегория Любви и Брака", которую написал Альфред Стивенс.
Альфред Стивенс (1823 - 1906 гг.) родился в Бельгии, но учился, жил и работал преимущественно в Париже, так что сегодня сложно сказать бельгийский это художник или, скорее, французский. Несмотря на то, что "Аллегория Любви и Брака" по своему стилю "повествования" отсылает зрителя к прерафаэлитам (да и годы жизни художника вполне позволяют причислить его к братству) Альфред Стивенс всегда был ближе к импрессионистам. Для него даже неоднократно позировала знаменитая Викторина Меран, которую можно увидеть на многих картинах Эдуарда Мане.


"Аллегория ..." - редкая для Стивенса картина, он предпочитал писать женские портреты и сцены парижской жизни, возможно поэтому трактовка картины оказывается слегка банальной. Одетая в белое невеста идет через цветущий сад, который подчеркивает ее молодость и красоту. Она несет в руке цветок лилии - символ ее невинности. Рядом с девушкой летит крылатый Купидон - бог любви. У ее ног воркует парочка голубей, а вдали встает солнце - занимается заря нового дня и новой жизни.
Ведут дороги все вперед,

Им нет конца и края.

Среди лесов, среди болот

Бегут они, петляя,

К пещере в толще гор и скал,

Где солнца нет в помине,

К ручью, что моря не видал,

А пересох в пустыне…

Бегут дороги в дождь и в зной,

По мхам и бурелому

Вперед — под солнцем, под луной,

Но все ж вернутся к дому,

И тот, кто шел в огонь и мглу

Опасною дорогой,

Увидит вновь ручей и луг

У своего порога.


Стихотворение Джона Рональда Руэла Толкина (в переводе Марии Виноградовой) было проиллюстрировано картиной "От мыса Джон-о’Гротс до мыса Конец Света", которую написал современный британский художник Алан Кингсбэри.
От мыса Джон-о’Гротс до мыса Конец Света - это не только название картины, но и весьма популярный в Великобритании туристический маршрут. Мыс Джон-о’Гротс - крайняя северная точка Шотландии, а мыс Лендс-Энд / Конец Света - крайняя юго-западная точка Великобритании. Таким образом, продвигаясь по этому маршруту, можно пересечь всю страну: за пару недель, если ехать на велосипеде или за пару месяцев, если идти пешком. Поскольку герои картины путешествуют на мотоцикле, то, думается, они уложились в один уик-энд т. к. протяженность маршрута составляет всего около полутора тысяч километров.


Конечно, даже самый известный туристический маршрут Великобритании не смог бы тягаться в искрометности с приключениями Бильбо Бэггинса (а стихи, согласно тексту "Властелина колец", принадлежат именно ему). Но в любом путешествии есть что-то захватывающее, это всегда шаг в неизвестность, и этот дух авантюризма, свойственный всем путешественникам, явно оставил свой след и в стихах, и на картине.
Душа встрепенулась, как птица живая,

И в небо взлетела, на крыльях паря;

Свистит вольный ветер, меня обдувая,

Проносятся мимо леса и моря.

Желтеют под солнцем высокие травы,

И ветви деревьев трепещут слегка,

И ветер с листвою заводит забавы,

И быстро по небу бегут облака.

Я видеть желаю, как вихрями пены

Морскую волну растрепал ураган;

Я слышать могу, как бросаясь на стены

Прибрежных утесов, ревет океан!


Стихотворение Энн Бронте (в переводе Николая Шошуна) было проиллюстрировано картиной "Морское эхо", которую написал Фредерик Лейтон.