Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
И чем скорей оно бежит,
Тем ближе миг заката.
Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.
Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.
Стихотворение Роберта Геррика (в переводе Александра Викторовича Лукьянова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Срывайте розы поскорей". Картина создавалась как иллюстрация именно к этим поэтическим строчкам.
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
И чем скорей оно бежит,
Тем ближе миг заката.
Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.
Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.
Стихотворение Роберта Геррика (в переводе Александра Викторовича Лукьянова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Срывайте розы поскорей". Картина создавалась как иллюстрация именно к этим поэтическим строчкам.
О картинах Джона Уильяма Уотерхауса у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/XkPZPQpMsC7kKCRC
Дзен | Статьи
Наследие Уотерхауса
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Джон Уильям Уотерхаус никогда не входил в братство Прерафаэлитов, хотя его творчеству безусловно были близки эстетические принципы и...
Tри ворона сидели в ряд -
И черен был у них наряд.
Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?
- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.
Да свора верная его
Не подпускает никого,
Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.
Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,
Целует тихо и светло
Окровавленное чело.
Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,
И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.
Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!
Английская баллада XVII века "Три ворона" (в переводе Сергея Анатольевича Степанова) была проиллюстрирована одноименной картиной, которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
И черен был у них наряд.
Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?
- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.
Да свора верная его
Не подпускает никого,
Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.
Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,
Целует тихо и светло
Окровавленное чело.
Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,
И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.
Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!
Английская баллада XVII века "Три ворона" (в переводе Сергея Анатольевича Степанова) была проиллюстрирована одноименной картиной, которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
Живи. Не жалуйся, не числи
ни лет минувших, ни планет,
и стройные сольются мысли
в ответ единый: смерти нет.
Будь милосерден. Царств не требуй.
Всем благодарно дорожи.
Молись - безоблачному небу
и василькам в волнистой ржи.
Не презирая грез бывалых,
старайся лучшие создать.
У птиц, у трепетных и малых,
учись, учись благословлять!
Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Мать", которую написала Элеанор Эббот.
ни лет минувших, ни планет,
и стройные сольются мысли
в ответ единый: смерти нет.
Будь милосерден. Царств не требуй.
Всем благодарно дорожи.
Молись - безоблачному небу
и василькам в волнистой ржи.
Не презирая грез бывалых,
старайся лучшие создать.
У птиц, у трепетных и малых,
учись, учись благословлять!
Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Мать", которую написала Элеанор Эббот.
Как Звезды, падали они —
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —
Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Андрея Юрьевича Гаврилова) было проиллюстрировано одной из картин Алана Ли к сборнику валлийских легенд "Мабиногион".
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —
Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Андрея Юрьевича Гаврилова) было проиллюстрировано одной из картин Алана Ли к сборнику валлийских легенд "Мабиногион".
Оплавляются свечи
На старинный паркет,
И стекает на плечи
Серебро с эполет.
Как в агонии бродит
Золотое вино…
Все былое уходит, —
Что придет — все равно.
И, в предсмертном томленье
Озираясь назад,
Убегают олени,
Нарываясь на залп.
Кто-то дуло наводит
На невинную грудь…
Все былое уходит, —
Пусть придет что-нибудь.
Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот…
Все былое уходит, —
Пусть придет что придет.
Стихотворение Владимира Высоцкого было проиллюстрировано картиной "Две дороги", которую написал Чарльз Эдвард Халле.
На старинный паркет,
И стекает на плечи
Серебро с эполет.
Как в агонии бродит
Золотое вино…
Все былое уходит, —
Что придет — все равно.
И, в предсмертном томленье
Озираясь назад,
Убегают олени,
Нарываясь на залп.
Кто-то дуло наводит
На невинную грудь…
Все былое уходит, —
Пусть придет что-нибудь.
Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот…
Все былое уходит, —
Пусть придет что придет.
Стихотворение Владимира Высоцкого было проиллюстрировано картиной "Две дороги", которую написал Чарльз Эдвард Халле.
Хмурый, седой рассвет.
Стены. Проём окна.
Душный, тяжёлый страх.
Он, а над ним – она.
Длился холодный час,
Лился печальный свет.
Он, а над ним – она,
Та, что в живых уж нет.
Он, а над ним – она.
Волны её волос
Напоминали пар,
Если дышать в мороз.
Было её лицо
В дымке минувших дней.
Мнилось, – нежданно, вдруг
Птица запела в ней:
«Ты говорил: придёшь.
Я говорю: приди,
Я ожидаю здесь,
Я помогу в пути."
Фрагмент стихотворения "Смерть" Артура Конан Дойла (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Леди призрак", которую написала Наталья signum.noir.
Стены. Проём окна.
Душный, тяжёлый страх.
Он, а над ним – она.
Длился холодный час,
Лился печальный свет.
Он, а над ним – она,
Та, что в живых уж нет.
Он, а над ним – она.
Волны её волос
Напоминали пар,
Если дышать в мороз.
Было её лицо
В дымке минувших дней.
Мнилось, – нежданно, вдруг
Птица запела в ней:
«Ты говорил: придёшь.
Я говорю: приди,
Я ожидаю здесь,
Я помогу в пути."
Фрагмент стихотворения "Смерть" Артура Конан Дойла (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Леди призрак", которую написала Наталья signum.noir.
Этот взгляд похищает минуты,
Он как будто коралловый риф,
И края его остры и круты,
Крепко держат меня, захватив.
О него разбиваются волны,
Огибают его моряки,
Взор ответный, отчаянья полный,
Подаю я сигналом тоски.
Но никто не придет на подмогу,
Торжествует коварный пират,
А тебе, малолетнему богу,
Вид привычен жестоких утрат…
Ах, Амур! Я тону, погибая,
Так из женщин страдает любая!
Стихотворение, которое написала Гаспара Стампа (а перевела Лариса Гаврилова), было проиллюстрировано картиной "Глубоководная идиллия" Герберта Джеймса Дрейпера.
Он как будто коралловый риф,
И края его остры и круты,
Крепко держат меня, захватив.
О него разбиваются волны,
Огибают его моряки,
Взор ответный, отчаянья полный,
Подаю я сигналом тоски.
Но никто не придет на подмогу,
Торжествует коварный пират,
А тебе, малолетнему богу,
Вид привычен жестоких утрат…
Ах, Амур! Я тону, погибая,
Так из женщин страдает любая!
Стихотворение, которое написала Гаспара Стампа (а перевела Лариса Гаврилова), было проиллюстрировано картиной "Глубоководная идиллия" Герберта Джеймса Дрейпера.
Росток, листок и лепесток
И солнца утренний поток -
Роса в траве - пчела иль две -
Едва заметный ветерок
И я - цветок.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Чистота" Доменико Гатти.
И солнца утренний поток -
Роса в траве - пчела иль две -
Едва заметный ветерок
И я - цветок.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Леонида Ситника) было проиллюстрировано картиной "Чистота" Доменико Гатти.