Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Я во дворец, в лачугу и в тюрьму

Вхожу — и всем дарую жизнь и силы;

Я — царь: покорны зову моему

Львы и слоны, киты и крокодилы;

Я воскрешаю мертвых из могилы,

Я вытрезвляю тех, кто во хмелю;

Скупцу не так его червонцы милы,

Как я, венец и скипетр — королю;

Я кроток, но приказов не терплю,

Могуч, но появляюсь втихомолку:

И занавеской не пошевелю —

Часов песочных тише, мягче шелку.

Я друг и враг, я врач и сам недуг;

Кто я? Проснись и догадайся вдруг.


"Энигма о сне" английского короля Иакова I (в переводе Григория Кружкова) была проиллюстрирована картиной "Спящие и бодрствующий", которую написал Симеон Соломон.
О чем я думаю? О падающих звездах…

Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,

алмазною стезей прорезывает воздух,

и вот уж путь ее — потух…

Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.

О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!

Я чувствую — она лучисто раздробилась

на глубине моей души.


Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Комета", которую написал современный художник и иллюстратор Дуглас Франсуа Гирард.
Срывайте розы поскорей,

Подвластно всё старенью,

Цветы, что ныне всех милей,

Назавтра станут тенью.

Вот солнце движется в зенит,

Небесная лампада,

И чем скорей оно бежит,

Тем ближе миг заката.

Прекрасны юности года,

Что кровь зажгли отменно,

Но время худшее всегда

Приходит на замену.

Отбросьте скромность, и наряд

Оденьте подвенечный;

Пройдёт весна и сей обряд

Вам ждать, быть может, вечно.


Стихотворение Роберта Геррика (в переводе Александра Викторовича Лукьянова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Срывайте розы поскорей". Картина создавалась как иллюстрация именно к этим поэтическим строчкам.
Tри ворона сидели в ряд -

И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:

- Где нынче будет нам пожива?

- Вон там на берегу крутом

Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его

Не подпускает никого,

Да соколы его кружат

И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.

Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло

Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,

Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,

И на могиле умирает.

Дай, Бог, таких нам похорон,

И псов, и соколов, и жен!


Английская баллада XVII века "Три ворона" (в переводе Сергея Анатольевича Степанова) была проиллюстрирована одноименной картиной, которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
Живи. Не жалуйся, не числи

ни лет минувших, ни планет,

и стройные сольются мысли

в ответ единый: смерти нет.

Будь милосерден. Царств не требуй.

Всем благодарно дорожи.

Молись - безоблачному небу

и василькам в волнистой ржи.

Не презирая грез бывалых,

старайся лучшие создать.

У птиц, у трепетных и малых,

учись, учись благословлять!


Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Мать", которую написала Элеанор Эббот.
Как Звезды, падали они —

Далеки и близки —

Как Хлопья Снега в январе —

Как с Розы Лепестки —

Исчезли — полегли в Траве

Высокой без следа —

И лишь Господь их всех в лицо

Запомнил навсегда.


Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Андрея Юрьевича Гаврилова) было проиллюстрировано одной из картин Алана Ли к сборнику валлийских легенд "Мабиногион".
Оплавляются свечи

На старинный паркет,

И стекает на плечи

Серебро с эполет.

Как в агонии бродит

Золотое вино…

Все былое уходит, —

Что придет — все равно.

И, в предсмертном томленье

Озираясь назад,

Убегают олени,

Нарываясь на залп.

Кто-то дуло наводит

На невинную грудь…

Все былое уходит, —

Пусть придет что-нибудь.

Кто-то злой и умелый,

Веселясь, наугад

Мечет острые стрелы

В воспаленный закат.

Слышно в буре мелодий

Повторение нот…

Все былое уходит, —

Пусть придет что придет.


Стихотворение Владимира Высоцкого было проиллюстрировано картиной "Две дороги", которую написал Чарльз Эдвард Халле.
Хмурый, седой рассвет.

Стены. Проём окна.

Душный, тяжёлый страх.

Он, а над ним – она.

Длился холодный час,

Лился печальный свет.

Он, а над ним – она,

Та, что в живых уж нет.

Он, а над ним – она.

Волны её волос

Напоминали пар,

Если дышать в мороз.

Было её лицо

В дымке минувших дней.

Мнилось, – нежданно, вдруг

Птица запела в ней:

«Ты говорил: придёшь.

Я говорю: приди,

Я ожидаю здесь,

Я помогу в пути."


Фрагмент стихотворения "Смерть" Артура Конан Дойла (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Леди призрак", которую написала Наталья signum.noir.