И в Божий рай пришедшие с земли
устали, в тихом доме прилегли…
Летают на качелях серафимы
под яблонями белыми. Скрипят
веревки золотые. Серафимы
кричат взволнованно…
А в доме спят,-
в большом, совсем обыкновенном доме,
где Бог живет, где солнечная лень
лежит на всем; и пахнет в этом доме,
как, знаешь ли, на даче,- в первый день…
Потом проснутся; в радостной истоме
посмотрят друг на друга; в сад пройдут — давным-давно
знакомый и любимый… О, как воздушно яблони цветут!..
О, как кричат, качаясь, серафимы!..
Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Оплот Божьего дома", которую написал Джон Мельюиш Страдуик.
устали, в тихом доме прилегли…
Летают на качелях серафимы
под яблонями белыми. Скрипят
веревки золотые. Серафимы
кричат взволнованно…
А в доме спят,-
в большом, совсем обыкновенном доме,
где Бог живет, где солнечная лень
лежит на всем; и пахнет в этом доме,
как, знаешь ли, на даче,- в первый день…
Потом проснутся; в радостной истоме
посмотрят друг на друга; в сад пройдут — давным-давно
знакомый и любимый… О, как воздушно яблони цветут!..
О, как кричат, качаясь, серафимы!..
Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Оплот Божьего дома", которую написал Джон Мельюиш Страдуик.
Я во дворец, в лачугу и в тюрьму
Вхожу — и всем дарую жизнь и силы;
Я — царь: покорны зову моему
Львы и слоны, киты и крокодилы;
Я воскрешаю мертвых из могилы,
Я вытрезвляю тех, кто во хмелю;
Скупцу не так его червонцы милы,
Как я, венец и скипетр — королю;
Я кроток, но приказов не терплю,
Могуч, но появляюсь втихомолку:
И занавеской не пошевелю —
Часов песочных тише, мягче шелку.
Я друг и враг, я врач и сам недуг;
Кто я? Проснись и догадайся вдруг.
"Энигма о сне" английского короля Иакова I (в переводе Григория Кружкова) была проиллюстрирована картиной "Спящие и бодрствующий", которую написал Симеон Соломон.
Вхожу — и всем дарую жизнь и силы;
Я — царь: покорны зову моему
Львы и слоны, киты и крокодилы;
Я воскрешаю мертвых из могилы,
Я вытрезвляю тех, кто во хмелю;
Скупцу не так его червонцы милы,
Как я, венец и скипетр — королю;
Я кроток, но приказов не терплю,
Могуч, но появляюсь втихомолку:
И занавеской не пошевелю —
Часов песочных тише, мягче шелку.
Я друг и враг, я врач и сам недуг;
Кто я? Проснись и догадайся вдруг.
"Энигма о сне" английского короля Иакова I (в переводе Григория Кружкова) была проиллюстрирована картиной "Спящие и бодрствующий", которую написал Симеон Соломон.
В античной мифологии Сон и Смерть Гипнос и Танатос были детьми одной матери - Ночи. О них и других представителях кланов Тьмы и Света в античной мифологии у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/a/YrFnpJBSCjGHDc3J
Дзен | Статьи
Клан Света и Тьмы
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: В современном мировоззрении противопоставление Света и Тьмы является одним из фундаментальных, физики только относительно недавно начали борьбу
О чем я думаю? О падающих звездах…
Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,
алмазною стезей прорезывает воздух,
и вот уж путь ее — потух…
Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.
О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!
Я чувствую — она лучисто раздробилась
на глубине моей души.
Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Комета", которую написал современный художник и иллюстратор Дуглас Франсуа Гирард.
Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,
алмазною стезей прорезывает воздух,
и вот уж путь ее — потух…
Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.
О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!
Я чувствую — она лучисто раздробилась
на глубине моей души.
Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Комета", которую написал современный художник и иллюстратор Дуглас Франсуа Гирард.
Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
И чем скорей оно бежит,
Тем ближе миг заката.
Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.
Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.
Стихотворение Роберта Геррика (в переводе Александра Викторовича Лукьянова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Срывайте розы поскорей". Картина создавалась как иллюстрация именно к этим поэтическим строчкам.
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Вот солнце движется в зенит,
Небесная лампада,
И чем скорей оно бежит,
Тем ближе миг заката.
Прекрасны юности года,
Что кровь зажгли отменно,
Но время худшее всегда
Приходит на замену.
Отбросьте скромность, и наряд
Оденьте подвенечный;
Пройдёт весна и сей обряд
Вам ждать, быть может, вечно.
Стихотворение Роберта Геррика (в переводе Александра Викторовича Лукьянова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Срывайте розы поскорей". Картина создавалась как иллюстрация именно к этим поэтическим строчкам.
О картинах Джона Уильяма Уотерхауса у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/XkPZPQpMsC7kKCRC
Дзен | Статьи
Наследие Уотерхауса
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Джон Уильям Уотерхаус никогда не входил в братство Прерафаэлитов, хотя его творчеству безусловно были близки эстетические принципы и...
Tри ворона сидели в ряд -
И черен был у них наряд.
Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?
- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.
Да свора верная его
Не подпускает никого,
Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.
Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,
Целует тихо и светло
Окровавленное чело.
Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,
И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.
Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!
Английская баллада XVII века "Три ворона" (в переводе Сергея Анатольевича Степанова) была проиллюстрирована одноименной картиной, которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
И черен был у них наряд.
Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?
- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.
Да свора верная его
Не подпускает никого,
Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.
Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,
Целует тихо и светло
Окровавленное чело.
Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,
И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.
Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!
Английская баллада XVII века "Три ворона" (в переводе Сергея Анатольевича Степанова) была проиллюстрирована одноименной картиной, которую написал Эдвард Фредерик Брютнолл.
Живи. Не жалуйся, не числи
ни лет минувших, ни планет,
и стройные сольются мысли
в ответ единый: смерти нет.
Будь милосерден. Царств не требуй.
Всем благодарно дорожи.
Молись - безоблачному небу
и василькам в волнистой ржи.
Не презирая грез бывалых,
старайся лучшие создать.
У птиц, у трепетных и малых,
учись, учись благословлять!
Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Мать", которую написала Элеанор Эббот.
ни лет минувших, ни планет,
и стройные сольются мысли
в ответ единый: смерти нет.
Будь милосерден. Царств не требуй.
Всем благодарно дорожи.
Молись - безоблачному небу
и василькам в волнистой ржи.
Не презирая грез бывалых,
старайся лучшие создать.
У птиц, у трепетных и малых,
учись, учись благословлять!
Стихотворение Владимира Набокова было проиллюстрировано картиной "Мать", которую написала Элеанор Эббот.
Как Звезды, падали они —
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —
Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Андрея Юрьевича Гаврилова) было проиллюстрировано одной из картин Алана Ли к сборнику валлийских легенд "Мабиногион".
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —
Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Андрея Юрьевича Гаврилова) было проиллюстрировано одной из картин Алана Ли к сборнику валлийских легенд "Мабиногион".