Оттепель после метели.
Только утихла пурга,
Разом сугробы осели
И потемнели снега.
В клочьях разорванной тучи
Блещет осколок луны.
Сосен тяжёлые сучья
Мокрого снега полны.
Падают, плавятся, льются
Льдинки, втыкаясь в сугроб.
Лужи, как тонкие блюдца,
Светятся около троп.
Пусть молчаливой дремотой
Белые дышат поля,
Неизмеримой работой
Занята снова земля.
Скоро проснутся деревья,
Скоро, построившись в ряд,
Птиц перелётных кочевья
В трубы весны затрубят.
"Оттепель" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Одиночество", которую написала Андреа Коуч.
Только утихла пурга,
Разом сугробы осели
И потемнели снега.
В клочьях разорванной тучи
Блещет осколок луны.
Сосен тяжёлые сучья
Мокрого снега полны.
Падают, плавятся, льются
Льдинки, втыкаясь в сугроб.
Лужи, как тонкие блюдца,
Светятся около троп.
Пусть молчаливой дремотой
Белые дышат поля,
Неизмеримой работой
Занята снова земля.
Скоро проснутся деревья,
Скоро, построившись в ряд,
Птиц перелётных кочевья
В трубы весны затрубят.
"Оттепель" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Одиночество", которую написала Андреа Коуч.
У меня плохие вести.
Я грущу как никогда.
Я узнал: среди созвездий
Нет созвездия Кота!
Есть на небе Волк и Заяц,
Голубь, Ящерица, Кит.
Лебедь звёздная летает:
Даже Муха там сидит!
А вокруг — Собаки, Рыбы,
Две Медведицы и Львы,
Бродит Конь с косматой гривой
Средь космической травы:
Только нет Кота. Я плачу!
Нету звёздного Кота!
Даже нет Усов Кошачьих,
Ни Кошачьего Хвоста!
Я всю ночь смотрел на небо!
Просто выбился из сил!
чем же я настолько крепко
астрономам насолил?
"Грусть кота", о которой сложила стихи Оксана Ахметова была проиллюстрирована картиной "Ночной кот" австрийского художника Кристиана Шлое.
Я грущу как никогда.
Я узнал: среди созвездий
Нет созвездия Кота!
Есть на небе Волк и Заяц,
Голубь, Ящерица, Кит.
Лебедь звёздная летает:
Даже Муха там сидит!
А вокруг — Собаки, Рыбы,
Две Медведицы и Львы,
Бродит Конь с косматой гривой
Средь космической травы:
Только нет Кота. Я плачу!
Нету звёздного Кота!
Даже нет Усов Кошачьих,
Ни Кошачьего Хвоста!
Я всю ночь смотрел на небо!
Просто выбился из сил!
чем же я настолько крепко
астрономам насолил?
"Грусть кота", о которой сложила стихи Оксана Ахметова была проиллюстрирована картиной "Ночной кот" австрийского художника Кристиана Шлое.
Мы мечтали вдвоём с тобою
Построить прекрасный дом –
Высоко над пёстрой землёю,
На лесном холме, над рекою,
Где бескрайний чист окоём.
Мы вдвоём с тобою мечтали
Забыть о юдоли слёз,
Озарить ликованьем дали –
И друг другу нежно сплетали
Венки из песен и грёз.
Ныне замок мой гордо реет,
Вознёсшись в тихую высь;
Там печаль одиноко зреет
И безрадостный день сереет, –
Принцесса, где ты? вернись!
Ныне шлю я тебе с ветрами
Пламенеющих песен рой –
Пусть найдут тебя за горами,
Пусть примчатся к тебе гонцами
От души, что больна тоской.
Пусть откроют тебе томленье,
Нескончаемый плен мечты,
Пусть целуют тебя до жженья,
Пусть развеют твой сон забвенья, –
Принцесса, вернёшься ль ты?
Стихотворение "Принц" Германа Гессе (в переводе Олега Комкова) было проиллюстрировано картиной "Девочка, которую я оставил позади", которую написал Истмен Джонсон.
Построить прекрасный дом –
Высоко над пёстрой землёю,
На лесном холме, над рекою,
Где бескрайний чист окоём.
Мы вдвоём с тобою мечтали
Забыть о юдоли слёз,
Озарить ликованьем дали –
И друг другу нежно сплетали
Венки из песен и грёз.
Ныне замок мой гордо реет,
Вознёсшись в тихую высь;
Там печаль одиноко зреет
И безрадостный день сереет, –
Принцесса, где ты? вернись!
Ныне шлю я тебе с ветрами
Пламенеющих песен рой –
Пусть найдут тебя за горами,
Пусть примчатся к тебе гонцами
От души, что больна тоской.
Пусть откроют тебе томленье,
Нескончаемый плен мечты,
Пусть целуют тебя до жженья,
Пусть развеют твой сон забвенья, –
Принцесса, вернёшься ль ты?
Стихотворение "Принц" Германа Гессе (в переводе Олега Комкова) было проиллюстрировано картиной "Девочка, которую я оставил позади", которую написал Истмен Джонсон.
Заведите ей будильник,
Позвоните на мобильник.
Пусть Весна скорей проснется,
Нам спросонья улыбнется.
Мы ее устали ждать
И в сугробах замерзать.
Стихотворение "Просыпайся, Весна", которое написала норвежская певица и поэтесса Хадди Н’Джи (в нашем совсем не профессиональном и очень вольном переводе), было проиллюстрировано одноименной картиной ее сестры художницы Лизы Айсато.
Позвоните на мобильник.
Пусть Весна скорей проснется,
Нам спросонья улыбнется.
Мы ее устали ждать
И в сугробах замерзать.
Стихотворение "Просыпайся, Весна", которое написала норвежская певица и поэтесса Хадди Н’Джи (в нашем совсем не профессиональном и очень вольном переводе), было проиллюстрировано одноименной картиной ее сестры художницы Лизы Айсато.
Любовь и Смерть, закончив бой,
Сошлись в таверне «Род людской»
И, выпив, побросали спьяну
Они в траву свои колчаны.
А утром поняли, что вот
Где чья стрела — чёрт не поймёт!
И стали собирать скорей
В траве любовь и жизнь людей,
Не видя в утреннем тумане,
Чьи стрелы были в чьём колчане:
Смерть кучу стрел Любви взяла
И только позже поняла,
Что эти стрелы ей отвратны.
Ну, а Любовь взяла, понятно,
Смертельных стрел весьма немало,
Которых вовсе не желала.
Вот так в таверне роковой
Произошёл конфуз большой:
Но кто и чьей сражён стрелой?
Влюбляется старик седой
И умирает молодой.
"Объяснение" Редьярда Киплинга (в переводе Георгия Евсеньевича Бена) было проиллюстрировано картиной "Кузница Купидона", которую написал Эдвард Клиффорд.
Сошлись в таверне «Род людской»
И, выпив, побросали спьяну
Они в траву свои колчаны.
А утром поняли, что вот
Где чья стрела — чёрт не поймёт!
И стали собирать скорей
В траве любовь и жизнь людей,
Не видя в утреннем тумане,
Чьи стрелы были в чьём колчане:
Смерть кучу стрел Любви взяла
И только позже поняла,
Что эти стрелы ей отвратны.
Ну, а Любовь взяла, понятно,
Смертельных стрел весьма немало,
Которых вовсе не желала.
Вот так в таверне роковой
Произошёл конфуз большой:
Но кто и чьей сражён стрелой?
Влюбляется старик седой
И умирает молодой.
"Объяснение" Редьярда Киплинга (в переводе Георгия Евсеньевича Бена) было проиллюстрировано картиной "Кузница Купидона", которую написал Эдвард Клиффорд.
Есть где-то Кошачья планета.
Там кошки, как люди, живут:
Читают в постели газеты
И кофе со сливками пьют.
У них есть квартиры и дачи,
Машины и прочий комфорт.
Они обожают рыбачить
И возят детей на курорт.
Летают в заморские страны.
Находят алмазы с кулак.
Сажают на клумбах тюльпаны
И даже разводят собак.
Роскошная жизнь на планете
У кошек, котов и котят!
Но странные жители эти
Всё время о чём-то грустят…
Как много игрушек хороших!
Как много пластинок и книг!..
Вот нет только кошек у кошек.
Ах, как же им грустно без них!
Стихотворение "Кошачья планета" Андрея Усачева было проиллюстрировано картиной "Мечты домашнего кота", которую написал Тохукиро Каваи.
Там кошки, как люди, живут:
Читают в постели газеты
И кофе со сливками пьют.
У них есть квартиры и дачи,
Машины и прочий комфорт.
Они обожают рыбачить
И возят детей на курорт.
Летают в заморские страны.
Находят алмазы с кулак.
Сажают на клумбах тюльпаны
И даже разводят собак.
Роскошная жизнь на планете
У кошек, котов и котят!
Но странные жители эти
Всё время о чём-то грустят…
Как много игрушек хороших!
Как много пластинок и книг!..
Вот нет только кошек у кошек.
Ах, как же им грустно без них!
Стихотворение "Кошачья планета" Андрея Усачева было проиллюстрировано картиной "Мечты домашнего кота", которую написал Тохукиро Каваи.
Зеркала —
на стене.
Зеркала —
на столе.
У тебя в портмоне,
в антикварном старье.
Не гляди!
Отвернись!
Это мир под ключом.
В блеск граненых границ
кто вошел — заключен.
Койка с кучей тряпья,
тронный зал короля —
всё в себя,
всё в себя
занесли зеркала.
Руку
ты подняла,
косу
ты заплела —
навсегда,
навсегда
скрыли их зеркала.
Смотрят два близнеца,
друг за другом следя.
По ночам —
без лица,
помутнев как слюда,
смутно чувствуют:
дверь,
кресла,
угол стола,—
пустота!
Но не верь:
не пусты зеркала!
Никакой ретушер
не подменит лица,
кто вошел —
тот вошел
жить в стекле без конца.
Жизни
точный двойник,
верно преданный ей,
крепко держит тайник
наших подлинных дней.
Кто ушел —
тот ушел.
Время в раму втекло.
Прячет ключ хорошо
это злое стекло.
Даже взгляд,
и кивок,
и бровей два крыла —
ничего!
Никого
не вернут зеркала!—
"Зеркала" Семена Красинова были проиллюстрированы картиной "Соблазн", которую написал Винченцо Мильяро.
на стене.
Зеркала —
на столе.
У тебя в портмоне,
в антикварном старье.
Не гляди!
Отвернись!
Это мир под ключом.
В блеск граненых границ
кто вошел — заключен.
Койка с кучей тряпья,
тронный зал короля —
всё в себя,
всё в себя
занесли зеркала.
Руку
ты подняла,
косу
ты заплела —
навсегда,
навсегда
скрыли их зеркала.
Смотрят два близнеца,
друг за другом следя.
По ночам —
без лица,
помутнев как слюда,
смутно чувствуют:
дверь,
кресла,
угол стола,—
пустота!
Но не верь:
не пусты зеркала!
Никакой ретушер
не подменит лица,
кто вошел —
тот вошел
жить в стекле без конца.
Жизни
точный двойник,
верно преданный ей,
крепко держит тайник
наших подлинных дней.
Кто ушел —
тот ушел.
Время в раму втекло.
Прячет ключ хорошо
это злое стекло.
Даже взгляд,
и кивок,
и бровей два крыла —
ничего!
Никого
не вернут зеркала!—
"Зеркала" Семена Красинова были проиллюстрированы картиной "Соблазн", которую написал Винченцо Мильяро.
Расстанемся без смеха,
Расстанемся без слез;
Нам годы не помеха,
Когда их вихрь унес.
Разбиты сердца звенья,
Нам не сковать куски
И дрожжи наслажденья
Не жать из лоз тоски.
Какие будут вести,
Что даст судьба нам вновь?
И мне не даст ли мести,
Не даст ли Вам любовь?
Печаль всегда бездомна,
У радости нет крыл.
Забудьте, что я помню,
И грезьте: он забыл.
Любовь от грез устала,
От ласки умерла;
И плакали мы мало,
Когда она ушла.
От моря упоенья
Остались лишь пески,
Ни капли наслажденья
И ни волны тоски.
Поверь и смерти горя,
И доброте богов,
И верности во взоре,
И тихой ласке снов.
Поверь, что страсть огромна
И есть без дыма пыл,
Но помни, что я помню.
Забудь, что я забыл.
И мы узнали змея,
Как жалит лаской он,
В восторге холодея,
От нег рождали стон.
Дрожа в одном биеньи,
Как дрожь одной реки,
Из сердца наслажденья
Струится кровь тоски.
Расстанемся без слез;
Нам годы не помеха,
Когда их вихрь унес.
Разбиты сердца звенья,
Нам не сковать куски
И дрожжи наслажденья
Не жать из лоз тоски.
Какие будут вести,
Что даст судьба нам вновь?
И мне не даст ли мести,
Не даст ли Вам любовь?
Печаль всегда бездомна,
У радости нет крыл.
Забудьте, что я помню,
И грезьте: он забыл.
Любовь от грез устала,
От ласки умерла;
И плакали мы мало,
Когда она ушла.
От моря упоенья
Остались лишь пески,
Ни капли наслажденья
И ни волны тоски.
Поверь и смерти горя,
И доброте богов,
И верности во взоре,
И тихой ласке снов.
Поверь, что страсть огромна
И есть без дыма пыл,
Но помни, что я помню.
Забудь, что я забыл.
И мы узнали змея,
Как жалит лаской он,
В восторге холодея,
От нег рождали стон.
Дрожа в одном биеньи,
Как дрожь одной реки,
Из сердца наслажденья
Струится кровь тоски.
Любовь есть цепь измены,
Любовь есть ряд измен,
Бессменность перемены
И наш свободный плен.
Разоблачим нескромно
Сон дорогих могил -
И то, что я не помню,
И то, что я забыл.
Жизнь топчет наши страсти,
А время сушит их:
В его найдете пасти
Курган сердец сухих.
Всего три дня биенья,
И смолкли родники...
Из почки наслажденья
Растет бутон тоски.
Не пролетит над нами
Сверкание зарниц,
Не брызнет страсти пламя
Из-под густых ресниц.
Ты плачешь, плачешь томно,
Я слезы осушил,
Одну из них запомню,
А десять позабыл.
"Рококо" Алджернона Суинберна (в перевод Николая Васильева) было проиллюстрировано картиной "Пляска Смерти", которую написал Артур Кэмпф.
Любовь есть ряд измен,
Бессменность перемены
И наш свободный плен.
Разоблачим нескромно
Сон дорогих могил -
И то, что я не помню,
И то, что я забыл.
Жизнь топчет наши страсти,
А время сушит их:
В его найдете пасти
Курган сердец сухих.
Всего три дня биенья,
И смолкли родники...
Из почки наслажденья
Растет бутон тоски.
Не пролетит над нами
Сверкание зарниц,
Не брызнет страсти пламя
Из-под густых ресниц.
Ты плачешь, плачешь томно,
Я слезы осушил,
Одну из них запомню,
А десять позабыл.
"Рококо" Алджернона Суинберна (в перевод Николая Васильева) было проиллюстрировано картиной "Пляска Смерти", которую написал Артур Кэмпф.
Об Алджерноне Суинберне у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/Xhdw2hGNfwCt_CfH
Дзен | Статьи
... а в спальнях лежат наши жены - надгробия нашей любви
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Автор написавший эти строки - lʼenfant terrible викторианской поэзии, лучший друг Данте Габриэля Россетти и незаслуженно позабытый сегодня
Ты и скрипку с собой принесла,
И заставила петь на свирели,
И, схватив за плечо, повела
Сквозь поля, голубые в апреле.
Пессимисту дала ты шлепка,
Настежь окна в домах растворила,
Подхватила в сенях старика
И плясать по дороге пустила.
Ошалев от твоей красоты,
Скряга вытащил пук ассигнаций,
И они превратились в листы
Засиявших на солнце акаций.
Бюрократы, чинуши, попы,
Столяры, маляры, стеклодувы,
Как птенцы из своей скорлупы,
Отворили на радостях клювы.
Даже те, кто по креслам сидят,
Погрузившись в чины и медали,
Улыбнулись и, как говорят,
На мгновенье счастливыми стали.
Это ты, сумасбродка весна!
Узнаю твои козни, плутовка!
Уж давно мне из окон видна
И улыбка твоя, и сноровка.
Скачет по полю жук-менестрель,
Реет бабочка, став на пуанты.
Развалившись по книгам, апрель
Нацепил васильков аксельбанты.
Он-то знает, что поле да лес —
Для меня ежедневная тема,
А весна, сумасбродка небес,-
И подружка моя, и поэма.
И заставила петь на свирели,
И, схватив за плечо, повела
Сквозь поля, голубые в апреле.
Пессимисту дала ты шлепка,
Настежь окна в домах растворила,
Подхватила в сенях старика
И плясать по дороге пустила.
Ошалев от твоей красоты,
Скряга вытащил пук ассигнаций,
И они превратились в листы
Засиявших на солнце акаций.
Бюрократы, чинуши, попы,
Столяры, маляры, стеклодувы,
Как птенцы из своей скорлупы,
Отворили на радостях клювы.
Даже те, кто по креслам сидят,
Погрузившись в чины и медали,
Улыбнулись и, как говорят,
На мгновенье счастливыми стали.
Это ты, сумасбродка весна!
Узнаю твои козни, плутовка!
Уж давно мне из окон видна
И улыбка твоя, и сноровка.
Скачет по полю жук-менестрель,
Реет бабочка, став на пуанты.
Развалившись по книгам, апрель
Нацепил васильков аксельбанты.
Он-то знает, что поле да лес —
Для меня ежедневная тема,
А весна, сумасбродка небес,-
И подружка моя, и поэма.
"Поэма весны" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Весна", которую написал Йохан Август Мальстрем.
Рано утром под окном,
Подпершися локотком,
Дочка царская сидела,
Вдаль задумчиво глядела;
И порою, как алмаз,
Слезка капала из глаз.
А пред ней ширинкой чудной
Луг пестрелся изумрудный,
А по лугу ручеек
Серебристой лентой тек.
Воздух легкий так отрадно
Навевал струей прохладной!
Солнце утра так светло
В путь далекий свой пошло!
Все юнело, все играло,
Лишь царевна тосковала
Под косящатым окном,
Подпершися локотком.
Наконец она вздохнула,
Тихо ручками всплеснула,
И, тоски своей полна,
Так промолвила она:
«Всех пространней царство наше,
Всех девиц я в свете краше
Бела личика красой,
Темно-русою косой,
Нежной шеей лебединой,
Речью звонкой соловьиной;
Дочь единая отца,
Я краса его дворца…»
Подпершися локотком,
Дочка царская сидела,
Вдаль задумчиво глядела;
И порою, как алмаз,
Слезка капала из глаз.
А пред ней ширинкой чудной
Луг пестрелся изумрудный,
А по лугу ручеек
Серебристой лентой тек.
Воздух легкий так отрадно
Навевал струей прохладной!
Солнце утра так светло
В путь далекий свой пошло!
Все юнело, все играло,
Лишь царевна тосковала
Под косящатым окном,
Подпершися локотком.
Наконец она вздохнула,
Тихо ручками всплеснула,
И, тоски своей полна,
Так промолвила она:
«Всех пространней царство наше,
Всех девиц я в свете краше
Бела личика красой,
Темно-русою косой,
Нежной шеей лебединой,
Речью звонкой соловьиной;
Дочь единая отца,
Я краса его дворца…»