Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Старинный замок. Хрупкие пилястры.

В тиши грустят сиреневые астры.

Лишь мотылёк тревожит спящих пчёл

Болезненным метаньем,

И шепчет увяданье,

Что слишком поздно я пришёл.

А на балконе, в шёлковых одеждах,

Тоскует о несбывшихся надеждах

Княгиня, гордо глядя в сонный дол, –

Печаль ей сердце гложет:

Она простить не может,

Что слишком поздно я пришёл.


Стихотворение "Слишком поздно", которое написал Герман Гессе (а перевел Олег Комков), было проиллюстрировано картиной "Марианна" Джона Эверетта Милле.
С приближением весны

Нам уж больше не страшны

Эти зимние печали.

Пусть февральские снега

Сыплют гуще, чем вначале:

Эта поздняя пурга -

Хоть вдвойне она сердита -

Все равно насквозь прошита,

Словно створки жалюзи,

Солнцем, что уже вблизи.


Фрагмент стихотворения Томаса Гарди "До и после лета" (в переводе Марка Фрейдкина) был проиллюстрирован картиной "Девушка в сиреневом платье с букетом цветов", которую написал Эжен де Блаас.
Когда вода Всемирного потопа

Вернулась вновь в границы берегов,

Из пены уходящего потока

На берег тихо выбралась Любовь —

И растворилась в воздухе до срока,

А срока было — сорок сороков...

И чудаки — ещё такие есть —

Вдыхают полной грудью эту смесь,

И ни наград не ждут, ни наказанья, —

И, думая, что дышат просто так,

Они внезапно попадают в такт

Такого же — неровного — дыханья.

Только чувству, словно кораблю,

Долго оставаться на плаву,

Прежде чем узнать, что «я люблю», —

То же, что дышу, или живу!

И вдоволь будет странствий и скитаний:

Страна Любви — великая страна!

И с рыцарей своих — для испытаний —

Всё строже станет спрашивать она:

Потребует разлук и расстояний,

Лишит покоя, отдыха и сна...

Но вспять безумцев не поворотить —

Они уже согласны заплатить:

Любой ценой — и жизнью бы рискнули, —

Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить

Волшебную невидимую нить,

Которую меж ними протянули...
Свежий ветер избранных пьянил,

С ног сбивал, из мёртвых воскрешал,

Потому что, если не любил,

Значит, и не жил, и не дышал!

Но многих захлебнувшихся любовью

Не докричишься — сколько ни зови, —

Им счёт ведут молва и пустословье,

Но этот счёт замешан на крови.

А мы поставим свечи в изголовье

Погибших от невиданной любви...

Их голосам всегда сливаться в такт,

И душам их дано бродить в цветах,

И вечностью дышать в одно дыханье,

И встретиться — со вздохом на устах —

На хрупких переправах и мостах,

На узких перекрёстках мирозданья.

Я поля влюблённым постелю —

Пусть поют во сне и наяву!..

Я дышу, и значит — я люблю!

Я люблю, и значит — я живу!


"Баллада о Любви" Владимира Высоцкого была проиллюстрирована картиной "Защита Гвенивер" Эммы Флоренс Харрисон.
Томленье крыльев, буйный зов природы,

я ощутил впервые в небе Рима...

О гул ветров, что голосом свободы

в священный путь влечёт необоримо!

Взыграло сердце, позабыв невзгоды,

когда сквозь вихри, мчавшиеся мимо,

мой крик взлетел под облачные своды:

«В Элладу, друг! Пусть радость будет зрима!

Туда, где в золотом сияньи нимба

стихией правит властный Дух Олимпа,

в алмазный полдень, полный вечных сил;

стрелой пронзая даль, мгновенным эхом,

туда, где грудь звенела первым смехом!»

Но ветер-жнец слова мои скосил...


Стихотворение "Полет", которое написал Ангелос Сикелианос (а перевел Олег Камков), было проиллюстрировано картиной "Плач по Икару" Герберта Джеймса Дрейпера. Вообще-то поэт посвятил это стихотворение своему первому полету над Римом, совершенному в 1910 году, но нам показалось, что есть в этих строчках что-то, что роднит поэта с дерзким и свободолюбивым Икаром.
Себя я знаю: кровь моя

Не океан,

А только слабая струя,

Чей цвет багрян;

Но есть во мне потоки вод,

Что страшных сил полны,

Кипучих недр круговорот,

Слепая мощь волны.

Доколе безмятежна гладь

Во мгле морской,

Ничто не станет колебать

Ночной покой,

Лишь ты, о ветер, возмутишь

Бестрепетный простор;

Но даже благостная тишь

Творит в крови раздор.

Пусть плачут, Боже, облака,

Паря вокруг,

И рвётся в сердце свысока

Трезвящий дух;

Дай буре в грешной глубине

Свой грозный гнев излить,

Водой и ветром душу мне

Омыть и окрылить.


"Буря" Генри Воэна (в переводе Олега Комкова) была проиллюстрирована картиной "Дитя и Морское чудовище", которую написал Гектор Каффиери. Мнимая безмятежность этой картины прекрасно гармонирует с непостоянным характером морской стихии, которая всегда готова разразится бурей.