О художнице и ее работах у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/YWWWHppqAF3b4UP0
Дзен | Статьи
Неуслышанный голос
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Расхожая поговорка гласит, что природа не слишком щедра к детям гениев, но иногда, главное, что мешает детям преуспеть - это слишком громкая...
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
LXXXIV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Одалиска", которую написал Франческо Баллесио.
"Братство последних романтиков" поздравляет вас, наши любимые читатели, с Днем Святого Валентина. Мы знаем, что каждый из вас прекрасен и даже больше - каждый из вас прекрасен по-своему.
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
LXXXIV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Одалиска", которую написал Франческо Баллесио.
"Братство последних романтиков" поздравляет вас, наши любимые читатели, с Днем Святого Валентина. Мы знаем, что каждый из вас прекрасен и даже больше - каждый из вас прекрасен по-своему.
Про первую любовь писали много, —
Кому не лестно походить на Бога,
Создать свой мир, открыть в привычной глине
Черты еще не найденной богини?
Но цену глине знает только мастер —
В вечерний час, в осеннее ненастье,
Когда все прожито и все известно,
Когда сверчку его знакомо место,
Когда цветов повторное цветенье
Рождает суеверное волненье,
Когда уж дело не в стихе, не в слове,
Когда все позади, а счастье внове.
Стихотворение Ильи Эренбурга было проиллюстрировано циклом картин "Пигмалион и Галатя" Эдварда Коули Берн-Джонса.
Кому не лестно походить на Бога,
Создать свой мир, открыть в привычной глине
Черты еще не найденной богини?
Но цену глине знает только мастер —
В вечерний час, в осеннее ненастье,
Когда все прожито и все известно,
Когда сверчку его знакомо место,
Когда цветов повторное цветенье
Рождает суеверное волненье,
Когда уж дело не в стихе, не в слове,
Когда все позади, а счастье внове.
Стихотворение Ильи Эренбурга было проиллюстрировано циклом картин "Пигмалион и Галатя" Эдварда Коули Берн-Джонса.
Пигмалион был скульптором, который создал девушку прекрасную настолько, что сам же и влюбился в свое творение. Об этой греческой легенде у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/a/XXgcC9TwegDFWFMw
Дзен | Блогерская платформа
Пигмалион и Галатея
Пигмалион был скульптором. Он жил на острове Крит и специализировался на фигурной резке из слоновой кости. По натуре скульптор всегда был нелюдим, а женщин сторонился особенно, находя их характер слишком порочным и вздорным. "Оскорбясь на пороки, которых…
Взгляни: колечко сколь ни трётся,
Но злато – златом остаётся.
Так страсть верна и в суете
Первоначальной чистоте.
Стихотворение "Свадебное кольцо моей матери", которое написал Джордж Крэбб (а перевел Евгений Фельдман), было проиллюстрировано картиной "Невеста" Андерса Цорна.
Но злато – златом остаётся.
Так страсть верна и в суете
Первоначальной чистоте.
Стихотворение "Свадебное кольцо моей матери", которое написал Джордж Крэбб (а перевел Евгений Фельдман), было проиллюстрировано картиной "Невеста" Андерса Цорна.
Традиция свадебного обмена обручальными кольцами появилась еще в Древнем Египте. Изначально, жрец опутывал руки или пальцы вступающих в брак узлом из осоки, чуть позже эта традиция трансформировалась во взаимный обмен кольцами или браслетами. А вот традиция помолвочного кольца с бриллиантом куда моложе, об этом у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/a/Y8eGoeAlxTUbDtqm
Дзен | Блогерская платформа
Не простое украшенье
Сегодня предложение руки и сердца почти неразрывно связано с получением в подарок золотого колечка с бриллиантом, которым редкая красавица дерзнет не покрасоваться перед родственниками и подружками. Но такое колечко было традиционным подарком не всегда. …
Я потеряла Мир на днях.
Никто не находил?
Примета есть: вокруг чела
Кольцо ночных светил.
Богатый мимо бы прошел,
А мне — нужней всего!
Дороже всех дукатов…
Верните — Сэр — его!
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Татьяны Стамовой) было проиллюстрировано картиной "Грустные мысли", которую написала Катрин Вельц-Штейн.
Никто не находил?
Примета есть: вокруг чела
Кольцо ночных светил.
Богатый мимо бы прошел,
А мне — нужней всего!
Дороже всех дукатов…
Верните — Сэр — его!
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Татьяны Стамовой) было проиллюстрировано картиной "Грустные мысли", которую написала Катрин Вельц-Штейн.
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.
Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.
Стихотворение Брайана Уоллера Проктера (в переводе Александра Сергеевича Пушкина) было проиллюстрировано картиной "Прогулка ранним утром", которую написала американская художница Эдит Прелвитц.
Ни Пушкин, ни Проктер , как известно, никогда не бывали в Америке, да и художница и ее юная модель жили едва ли не на 100 лет позже поэтов, но отчего-то кажется, что девушка из стихов именно такая как на картине - совсем еще юная, чуть растрепанная, с непременной собачкой у ног.
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.
Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.
Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.
Стихотворение Брайана Уоллера Проктера (в переводе Александра Сергеевича Пушкина) было проиллюстрировано картиной "Прогулка ранним утром", которую написала американская художница Эдит Прелвитц.
Ни Пушкин, ни Проктер , как известно, никогда не бывали в Америке, да и художница и ее юная модель жили едва ли не на 100 лет позже поэтов, но отчего-то кажется, что девушка из стихов именно такая как на картине - совсем еще юная, чуть растрепанная, с непременной собачкой у ног.