Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Как открывается заржавевшая дверь,

С трудом, с усилием,- забыв о том, что было,

Она, моя нежданная, теперь

Свое лицо навстречу мне открыла.

И хлынул свет - не свет, но целый сноп

Живых лучей,- не сноп, но целый ворох

Весны и радости, и вечный мизантроп,

Смешался я... И в наших разговорах,

В улыбках, в восклицаньях,- впрочем, нет,

Не в них совсем, но где-то там, за ними,

Теперь горел неугасимый свет,

Овладевая мыслями моими.

Открыв окно, мы посмотрели в сад,

И мотыльки бесчисленные сдуру,

Как многоцветный легкий водопад,

К блестящему помчались абажуру.

Один из них уселся на плечо,

Он был прозрачен, трепетен и розов.

Моих вопросов не было еще,

Да и не нужно было их - вопросов.


"Встреча" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Мечтательность", которую написал Шарль-Амабль Ленуар.
В траве меня почти не видно,

Но незабудке не обидно!

В лесу, в саду, среди осок

Горит мой синий огонёк.

Столетним дедушкой ты будешь,

Но незабудку –

Не забудешь!


"Песня феи незабудок", написанная Сесилией Мэри Баркер (и переведенная Еленой Фельдман), была проиллюстрирована ее же одноименной картиной.
Повсюду — тьма. Повсюду — тишина.

Но где-то под беззвездным сводом ночи

Трепещет все пронзительней и звонче

Далекой арфы тонкая струна.

О чем поет она?

Она поет: «Любовь, ты посмотри,

Дома и вещи, люди и природа —

Все жаждет только одного: восхода.

Скорей ворота настежь отвори

Для ласточек зари.

Мы молимся тебе, Любовь! Внемли»;

И внемлет им Любовь в ночи безлунной.

Так пусть не затихает голос струнный

И там, в небесной огненной дали,

И здесь, в глуши земли.


III стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная Музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Гимн", которую написал Фрэнсис Дэвис Миллет.
Если б радость и надежды,

Как цветы, в лесу росли,

Мы из леса бы, конечно,

Их охапками несли!

Летом столько бы их было -

Хватит на десятерых!

Но зимой, зимой унылой

Чтоб мы делали без них!


Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Маленькая девочка с букетом полевых цветов", которую написала Мэри Вунш.
Я себя меж людьми,

Словно тайну, таю.

Оцени и прими

Неприметность мою.

Я не блеск, не огонь,

Но во все времена

На таких вот тихонь

Не спадала цена.

Пусть в любовном бреду

Ты захочешь огня,

И обрушишь беду,

И покинешь меня, –

Я и месяц, и год

Пережду этот бред.

Всё сгорит, всё пройдёт,

А любовь моя – нет.

Ты поймёшь, как найдёшь

Головешки и дым:

Бедный медный твой грош

Был твоим золотым!


"Песня Лорны", которую написал Ричард Додридж Блэкмор (а перевел Евгений Фельдман), была проиллюстрирована картиной Констанс Фило "С цветами в локонах, которые трепещут от малейшего дуновения ветерка".
Когда ушел ты от меня,

То тут же комната моя

Вдруг стала словно та шкатулка,

Где пустота гуляет гулко.

И я стою в тоске ужасной,

Пытаясь вспомнить день вчерашний.

Меня понять бы смог лишь тот,

Кого, весь человечий род

Перенеся в юдоль скорбей,

Смерть пощадила бы. Ей - ей

Ведь если я весь мир связала

С тобой одним, а ты ушел,

То значит никого не стало.

Кто б ни пришел.

Куда бы не свернула я,

Лишь глубже всюду скорбь моя.

Напоминает все кругом

О том, как были мы вдвоем.

Те книги вместе мы читали,

Тут руки наши мы держали,

Цветы ты эти мне дарил,

А что при этом говорил?!!!

Весь мир в тебе одном нашла я,

Когда же, тапками сверкая,

Меня покинул ты, родной,

Весь мир ушел вместе с тобой.


Стихотворение "Отсутствие" Эллы Уиллер Уилкокс в нашем очень вольном и совсем непрофессиональном переводе было проиллюстрировано картиной "Закрывающаяся дверь" Анны Альма Тадема.
Кто знает те слова, что больше значат

Правдивых слов, что ты есть только ты?

Кто у себя в сокровищнице прячет

Пример тебе подобной красоты?

Как беден стих, который не прибавил

Достоинства виновнику похвал.

Но только тот в стихах себя прославил,

Кто попросту тебя тобой назвал.

Пересказав, что сказано природой,

Он создает правдивый твой портрет,

Которому бесчисленные годы

Восторженно дивиться будет свет.

А голоса тебе любезной лести

Звучат хулой твоей красе и чести!


LXXXIV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Одалиска", которую написал Франческо Баллесио.


"Братство последних романтиков" поздравляет вас, наши любимые читатели, с Днем Святого Валентина. Мы знаем, что каждый из вас прекрасен и даже больше - каждый из вас прекрасен по-своему.