Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Стихотворение Фрэнсиса Уильяма Бурдильона (в переводе Якова Петровича Полонского) было проиллюстрировано картиной "Воспоминание о минувших годах", которую написал Фредерик Кейли Робинсон.
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Стихотворение Фрэнсиса Уильяма Бурдильона (в переводе Якова Петровича Полонского) было проиллюстрировано картиной "Воспоминание о минувших годах", которую написал Фредерик Кейли Робинсон.
Ни птицы в небе, ни огня в тумане —
Морская мгла;
Лишь вдалеке звезда-воспоминанье
Туман прожгла.
Я вспомнил ясное чело, и очи,
И мглу волос,
Все затопивших вдруг, как волны ночи, —
И бурю слез!
К чему теперь роптать, припоминая
Пыл тех ночей, —
Ведь разве не была она, чужая,
Почти твоей?
Стихотворение "Tutto é sciolto"/ "Все кончено" Джеймса Джойса (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Падающая звезда", которую написал Витольд Прушковский.
Морская мгла;
Лишь вдалеке звезда-воспоминанье
Туман прожгла.
Я вспомнил ясное чело, и очи,
И мглу волос,
Все затопивших вдруг, как волны ночи, —
И бурю слез!
К чему теперь роптать, припоминая
Пыл тех ночей, —
Ведь разве не была она, чужая,
Почти твоей?
Стихотворение "Tutto é sciolto"/ "Все кончено" Джеймса Джойса (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Падающая звезда", которую написал Витольд Прушковский.
Две лилии на веточке одной,
Две бабочки, порхающие рядом ...
В саду, благоухающем весной,
Как радостно следить за вами взглядом
Тем, кто идет вдвоем, рука в руке,
Под солнцем мая - ясным, негасимым ...
Тем, кто идет вдвоем, рука в руке,
Не думая о том, что будут зимы.
"Песня" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) был проиллюстрирован картиной "Прогулка влюбленных", которую написал Уолтер Денди Сэдлер.
Две бабочки, порхающие рядом ...
В саду, благоухающем весной,
Как радостно следить за вами взглядом
Тем, кто идет вдвоем, рука в руке,
Под солнцем мая - ясным, негасимым ...
Тем, кто идет вдвоем, рука в руке,
Не думая о том, что будут зимы.
"Песня" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) был проиллюстрирован картиной "Прогулка влюбленных", которую написал Уолтер Денди Сэдлер.
Как открывается заржавевшая дверь,
С трудом, с усилием,- забыв о том, что было,
Она, моя нежданная, теперь
Свое лицо навстречу мне открыла.
И хлынул свет - не свет, но целый сноп
Живых лучей,- не сноп, но целый ворох
Весны и радости, и вечный мизантроп,
Смешался я... И в наших разговорах,
В улыбках, в восклицаньях,- впрочем, нет,
Не в них совсем, но где-то там, за ними,
Теперь горел неугасимый свет,
Овладевая мыслями моими.
Открыв окно, мы посмотрели в сад,
И мотыльки бесчисленные сдуру,
Как многоцветный легкий водопад,
К блестящему помчались абажуру.
Один из них уселся на плечо,
Он был прозрачен, трепетен и розов.
Моих вопросов не было еще,
Да и не нужно было их - вопросов.
"Встреча" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Мечтательность", которую написал Шарль-Амабль Ленуар.
С трудом, с усилием,- забыв о том, что было,
Она, моя нежданная, теперь
Свое лицо навстречу мне открыла.
И хлынул свет - не свет, но целый сноп
Живых лучей,- не сноп, но целый ворох
Весны и радости, и вечный мизантроп,
Смешался я... И в наших разговорах,
В улыбках, в восклицаньях,- впрочем, нет,
Не в них совсем, но где-то там, за ними,
Теперь горел неугасимый свет,
Овладевая мыслями моими.
Открыв окно, мы посмотрели в сад,
И мотыльки бесчисленные сдуру,
Как многоцветный легкий водопад,
К блестящему помчались абажуру.
Один из них уселся на плечо,
Он был прозрачен, трепетен и розов.
Моих вопросов не было еще,
Да и не нужно было их - вопросов.
"Встреча" Николая Заболоцкого была проиллюстрирована картиной "Мечтательность", которую написал Шарль-Амабль Ленуар.
В траве меня почти не видно,
Но незабудке не обидно!
В лесу, в саду, среди осок
Горит мой синий огонёк.
Столетним дедушкой ты будешь,
Но незабудку –
Не забудешь!
"Песня феи незабудок", написанная Сесилией Мэри Баркер (и переведенная Еленой Фельдман), была проиллюстрирована ее же одноименной картиной.
Но незабудке не обидно!
В лесу, в саду, среди осок
Горит мой синий огонёк.
Столетним дедушкой ты будешь,
Но незабудку –
Не забудешь!
"Песня феи незабудок", написанная Сесилией Мэри Баркер (и переведенная Еленой Фельдман), была проиллюстрирована ее же одноименной картиной.
Стихотворение входит в цветочный алфавит художницы, о котором у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/Y6BDnGf-Cixo1CEb
Дзен | Статьи
Цветочный алфавит
Статья автора «Братство последних романтиков» в Дзене ✍: Детство было одним из "открытий" викторианской эпохи.
Повсюду — тьма. Повсюду — тишина.
Но где-то под беззвездным сводом ночи
Трепещет все пронзительней и звонче
Далекой арфы тонкая струна.
О чем поет она?
Она поет: «Любовь, ты посмотри,
Дома и вещи, люди и природа —
Все жаждет только одного: восхода.
Скорей ворота настежь отвори
Для ласточек зари.
Мы молимся тебе, Любовь! Внемли»;
И внемлет им Любовь в ночи безлунной.
Так пусть не затихает голос струнный
И там, в небесной огненной дали,
И здесь, в глуши земли.
III стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная Музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Гимн", которую написал Фрэнсис Дэвис Миллет.
Но где-то под беззвездным сводом ночи
Трепещет все пронзительней и звонче
Далекой арфы тонкая струна.
О чем поет она?
Она поет: «Любовь, ты посмотри,
Дома и вещи, люди и природа —
Все жаждет только одного: восхода.
Скорей ворота настежь отвори
Для ласточек зари.
Мы молимся тебе, Любовь! Внемли»;
И внемлет им Любовь в ночи безлунной.
Так пусть не затихает голос струнный
И там, в небесной огненной дали,
И здесь, в глуши земли.
III стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная Музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Гимн", которую написал Фрэнсис Дэвис Миллет.
Если б радость и надежды,
Как цветы, в лесу росли,
Мы из леса бы, конечно,
Их охапками несли!
Летом столько бы их было -
Хватит на десятерых!
Но зимой, зимой унылой
Чтоб мы делали без них!
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Маленькая девочка с букетом полевых цветов", которую написала Мэри Вунш.
Как цветы, в лесу росли,
Мы из леса бы, конечно,
Их охапками несли!
Летом столько бы их было -
Хватит на десятерых!
Но зимой, зимой унылой
Чтоб мы делали без них!
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Маленькая девочка с букетом полевых цветов", которую написала Мэри Вунш.
Я себя меж людьми,
Словно тайну, таю.
Оцени и прими
Неприметность мою.
Я не блеск, не огонь,
Но во все времена
На таких вот тихонь
Не спадала цена.
Пусть в любовном бреду
Ты захочешь огня,
И обрушишь беду,
И покинешь меня, –
Я и месяц, и год
Пережду этот бред.
Всё сгорит, всё пройдёт,
А любовь моя – нет.
Ты поймёшь, как найдёшь
Головешки и дым:
Бедный медный твой грош
Был твоим золотым!
"Песня Лорны", которую написал Ричард Додридж Блэкмор (а перевел Евгений Фельдман), была проиллюстрирована картиной Констанс Фило "С цветами в локонах, которые трепещут от малейшего дуновения ветерка".
Словно тайну, таю.
Оцени и прими
Неприметность мою.
Я не блеск, не огонь,
Но во все времена
На таких вот тихонь
Не спадала цена.
Пусть в любовном бреду
Ты захочешь огня,
И обрушишь беду,
И покинешь меня, –
Я и месяц, и год
Пережду этот бред.
Всё сгорит, всё пройдёт,
А любовь моя – нет.
Ты поймёшь, как найдёшь
Головешки и дым:
Бедный медный твой грош
Был твоим золотым!
"Песня Лорны", которую написал Ричард Додридж Блэкмор (а перевел Евгений Фельдман), была проиллюстрирована картиной Констанс Фило "С цветами в локонах, которые трепещут от малейшего дуновения ветерка".
Когда ушел ты от меня,
То тут же комната моя
Вдруг стала словно та шкатулка,
Где пустота гуляет гулко.
И я стою в тоске ужасной,
Пытаясь вспомнить день вчерашний.
Меня понять бы смог лишь тот,
Кого, весь человечий род
Перенеся в юдоль скорбей,
Смерть пощадила бы. Ей - ей
Ведь если я весь мир связала
С тобой одним, а ты ушел,
То значит никого не стало.
Кто б ни пришел.
Куда бы не свернула я,
Лишь глубже всюду скорбь моя.
Напоминает все кругом
О том, как были мы вдвоем.
Те книги вместе мы читали,
Тут руки наши мы держали,
Цветы ты эти мне дарил,
А что при этом говорил?!!!
Весь мир в тебе одном нашла я,
Когда же, тапками сверкая,
Меня покинул ты, родной,
Весь мир ушел вместе с тобой.
Стихотворение "Отсутствие" Эллы Уиллер Уилкокс в нашем очень вольном и совсем непрофессиональном переводе было проиллюстрировано картиной "Закрывающаяся дверь" Анны Альма Тадема.
То тут же комната моя
Вдруг стала словно та шкатулка,
Где пустота гуляет гулко.
И я стою в тоске ужасной,
Пытаясь вспомнить день вчерашний.
Меня понять бы смог лишь тот,
Кого, весь человечий род
Перенеся в юдоль скорбей,
Смерть пощадила бы. Ей - ей
Ведь если я весь мир связала
С тобой одним, а ты ушел,
То значит никого не стало.
Кто б ни пришел.
Куда бы не свернула я,
Лишь глубже всюду скорбь моя.
Напоминает все кругом
О том, как были мы вдвоем.
Те книги вместе мы читали,
Тут руки наши мы держали,
Цветы ты эти мне дарил,
А что при этом говорил?!!!
Весь мир в тебе одном нашла я,
Когда же, тапками сверкая,
Меня покинул ты, родной,
Весь мир ушел вместе с тобой.
Стихотворение "Отсутствие" Эллы Уиллер Уилкокс в нашем очень вольном и совсем непрофессиональном переводе было проиллюстрировано картиной "Закрывающаяся дверь" Анны Альма Тадема.