Дитя явилось
В юдоль скорбей:
Печаль и радость
В душе моей.
Он спит, не видя
Склоненных нас.
Любовь да внидет
В глубь этих глаз!
Тщедушной жизни
Пар на стекле:
Пришла, чтоб снова
Пропасть во мгле.
Младенец — в зыбке,
В земле — мертвец.
Простись и сына
Прости, отец!
Стихотворение Джеймса Джойса (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Alma Mater", которую написала Вирджиния Демон-Бретон.
В юдоль скорбей:
Печаль и радость
В душе моей.
Он спит, не видя
Склоненных нас.
Любовь да внидет
В глубь этих глаз!
Тщедушной жизни
Пар на стекле:
Пришла, чтоб снова
Пропасть во мгле.
Младенец — в зыбке,
В земле — мертвец.
Простись и сына
Прости, отец!
Стихотворение Джеймса Джойса (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Alma Mater", которую написала Вирджиния Демон-Бретон.
Когда в узилище ко мне
Летит Эрот шальной
И возникает в тишине
Алтея предо мной,
Когда в душистых волосах
Тону средь бела дня, -
Какие боги в небесах
Свободнее меня?
Когда, заслышав плеск и звон,
Я уношусь на пир,
Где Темзою не осквернен
Веселья эликсир,
Где льется пламенный рубин,
Печали прочь гоня, -
Какие рыбы средь глубин
Свободнее меня?
Когда, как песенка щегла,
Презревшего тюрьму,
Из уст моих летит хвала
Монарху моему:
О том, как длань его щедра,
Тверда его броня, -
Какие над землей ветра
Свободнее меня?
Уму и сердцу не страшна
Решетка на окне:
И в клетке мысль моя вольна,
Любовь моя - при мне,
Ей нипочем любой засов,
Любая западня...
Лишь ангелы средь облаков
Свободнее меня!
Стихотворение Ричарда Лавлейса "К Алтее - из тюрьмы" (в переводе Марии Яковлевны Бородицкой) было проиллюстрировано картиной "Каменные стены не создают тюрьмы, а железные прутья - клетки", которую написал Эдвард Реджинальд Фрамптон.
Летит Эрот шальной
И возникает в тишине
Алтея предо мной,
Когда в душистых волосах
Тону средь бела дня, -
Какие боги в небесах
Свободнее меня?
Когда, заслышав плеск и звон,
Я уношусь на пир,
Где Темзою не осквернен
Веселья эликсир,
Где льется пламенный рубин,
Печали прочь гоня, -
Какие рыбы средь глубин
Свободнее меня?
Когда, как песенка щегла,
Презревшего тюрьму,
Из уст моих летит хвала
Монарху моему:
О том, как длань его щедра,
Тверда его броня, -
Какие над землей ветра
Свободнее меня?
Уму и сердцу не страшна
Решетка на окне:
И в клетке мысль моя вольна,
Любовь моя - при мне,
Ей нипочем любой засов,
Любая западня...
Лишь ангелы средь облаков
Свободнее меня!
Стихотворение Ричарда Лавлейса "К Алтее - из тюрьмы" (в переводе Марии Яковлевны Бородицкой) было проиллюстрировано картиной "Каменные стены не создают тюрьмы, а железные прутья - клетки", которую написал Эдвард Реджинальд Фрамптон.
О художнике и его работах у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/a/XYEaBQX9mACtN40G
Дзен | Блогерская платформа
Воплощенное Средневековье.
Все прерафаэлиты без исключения восторгались эпохой Средних веков, но есть среди них те, кто в своем поклонении подошел к пониманию эстетики и мировоззрения этой поры ближе всего. Среди них Эдвард Реджинальд Фрэмптон (1870 - 1923 гг.) Художник родился и жил…
Послушай эту сказку, Любовь моя:
Когда мужчину бросят
Его друзья,
Окажутся их клятвы
Легки, как пух,
И крадучись уходит
Последний друг,
Пусть женщина в пустыню
К нему придет,
Придет — и боль остынет,
И он поймет,
Что в мире все богатство —
Он и Она,
И — жить. И — губ касаться.
И — тишина.
XVIII стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Владыка Любовь", которую написал Томас Купер Готч.
Когда мужчину бросят
Его друзья,
Окажутся их клятвы
Легки, как пух,
И крадучись уходит
Последний друг,
Пусть женщина в пустыню
К нему придет,
Придет — и боль остынет,
И он поймет,
Что в мире все богатство —
Он и Она,
И — жить. И — губ касаться.
И — тишина.
XVIII стихотворение Джеймса Джойса из цикла "Камерная музыка" (в переводе Александра Казарновского) было проиллюстрировано картиной "Владыка Любовь", которую написал Томас Купер Готч.
Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе…
Вы — в дыме поезда… Поля
В вечерней жалобе…
Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны…
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!
Стихотворение Марины Цветаевой было проиллюстрировано картиной "Кающаяся Магдалина", которую написал Жорж де Латур.
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе…
Вы — в дыме поезда… Поля
В вечерней жалобе…
Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны…
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!
Стихотворение Марины Цветаевой было проиллюстрировано картиной "Кающаяся Магдалина", которую написал Жорж де Латур.
Крещенский вечер традиционно считался на Руси последним вечером святочных гаданий. О том, какие способы гадания были популярны в викторианской Англии, у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/ot-gadaniia-do-venchaniia-6058c5b55e931f7d023c88f1
Дзен | Блогерская платформа
От гадания до венчания
Как знакомились и ухаживали в викторианской Англии
Жизнь коротка, как вспышка в тьме кромешной.
Взгляни на эту гору ... Высока?
Желаешь покорить ее - не мешкай:
Жизнь коротка.
Жизнь отнимают зимние метели,
Вой ветра, снегопад и гололед,
Молись и жди до мартовской капели,
Молись и жди часами напролет.
Но вот уже и птицы прилетели,
И вот уже оттаяла река ...
Душа, очнись скорее ... В самом деле,
Жизнь коротка.
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Дева Луны", которую написал Леон Липперт.
Взгляни на эту гору ... Высока?
Желаешь покорить ее - не мешкай:
Жизнь коротка.
Жизнь отнимают зимние метели,
Вой ветра, снегопад и гололед,
Молись и жди до мартовской капели,
Молись и жди часами напролет.
Но вот уже и птицы прилетели,
И вот уже оттаяла река ...
Душа, очнись скорее ... В самом деле,
Жизнь коротка.
Стихотворение Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Дева Луны", которую написал Леон Липперт.
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Стихотворение Фрэнсиса Уильяма Бурдильона (в переводе Якова Петровича Полонского) было проиллюстрировано картиной "Воспоминание о минувших годах", которую написал Фредерик Кейли Робинсон.
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.
Стихотворение Фрэнсиса Уильяма Бурдильона (в переводе Якова Петровича Полонского) было проиллюстрировано картиной "Воспоминание о минувших годах", которую написал Фредерик Кейли Робинсон.
Ни птицы в небе, ни огня в тумане —
Морская мгла;
Лишь вдалеке звезда-воспоминанье
Туман прожгла.
Я вспомнил ясное чело, и очи,
И мглу волос,
Все затопивших вдруг, как волны ночи, —
И бурю слез!
К чему теперь роптать, припоминая
Пыл тех ночей, —
Ведь разве не была она, чужая,
Почти твоей?
Стихотворение "Tutto é sciolto"/ "Все кончено" Джеймса Джойса (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Падающая звезда", которую написал Витольд Прушковский.
Морская мгла;
Лишь вдалеке звезда-воспоминанье
Туман прожгла.
Я вспомнил ясное чело, и очи,
И мглу волос,
Все затопивших вдруг, как волны ночи, —
И бурю слез!
К чему теперь роптать, припоминая
Пыл тех ночей, —
Ведь разве не была она, чужая,
Почти твоей?
Стихотворение "Tutto é sciolto"/ "Все кончено" Джеймса Джойса (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Падающая звезда", которую написал Витольд Прушковский.