О тело властное! С тобою мы одно,
Средь смертных лучшего любить мне суждено.
О нежно-золотой! Святей найду ль кумира
В лесах иль в глубине лазурного эфира
Средь птиц бесчисленных, живящих небосвод?
Возможно ль превзойти щедроты темных вод
И гаснущего дня ко мне расположенье?
Что может лучше быть, чем это отраженье?
О тайная любовь, зажги меж нас огни,
Молчанье с милостью навеки породни!
Дитя души и волн, двойник зеркальный, здравствуй!
Бери свой полумир и безраздельно властвуй!
Пусть нежность здесь свою испытывает власть,
Пускай к себе припав, собой упьется всласть!
Ты, сходствуя с мечтой моею, совершенен,
И в хрупкости своей ты неприкосновенен!
Но ты всего лишь свет, возлюбленная часть!
И дружбе басенной подобна наша страсть!..
Признание Нарцисса из поэмы Поля Валери "Нарцисс" (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Нарцисс и Эхо".
Средь смертных лучшего любить мне суждено.
О нежно-золотой! Святей найду ль кумира
В лесах иль в глубине лазурного эфира
Средь птиц бесчисленных, живящих небосвод?
Возможно ль превзойти щедроты темных вод
И гаснущего дня ко мне расположенье?
Что может лучше быть, чем это отраженье?
О тайная любовь, зажги меж нас огни,
Молчанье с милостью навеки породни!
Дитя души и волн, двойник зеркальный, здравствуй!
Бери свой полумир и безраздельно властвуй!
Пусть нежность здесь свою испытывает власть,
Пускай к себе припав, собой упьется всласть!
Ты, сходствуя с мечтой моею, совершенен,
И в хрупкости своей ты неприкосновенен!
Но ты всего лишь свет, возлюбленная часть!
И дружбе басенной подобна наша страсть!..
Признание Нарцисса из поэмы Поля Валери "Нарцисс" (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Нарцисс и Эхо".
Зубы кости слоновой
у луны ущербленной.
О, канун умиранья!
Ни былинки зеленой,
опустелые гнезда,
пересохшие русла…
Умирать под луною
так старо и так грустно!
Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий —
престарелых попутчиц.
И как злая колдунья
из предания злого,
продает она краски —
восковую с лиловой.
А луна этой ночью,
как на горе, ослепла —
и купила у Смерти
краску бури и пепла.
И поставил я в сердце
с невеселою шуткой
балаган без актеров
на ярмарке жуткой.
Стихотворение "Луна и смерть" Федерико Гарсия Лорки (в переводе Анатолия Михайловича Гелескула) было проиллюстрировано картиной "Смерть и дева", которую написал Патрик Джеймс Линч.
Самая длинная ночь 2022 года миновала, дальше будет светлей.
у луны ущербленной.
О, канун умиранья!
Ни былинки зеленой,
опустелые гнезда,
пересохшие русла…
Умирать под луною
так старо и так грустно!
Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий —
престарелых попутчиц.
И как злая колдунья
из предания злого,
продает она краски —
восковую с лиловой.
А луна этой ночью,
как на горе, ослепла —
и купила у Смерти
краску бури и пепла.
И поставил я в сердце
с невеселою шуткой
балаган без актеров
на ярмарке жуткой.
Стихотворение "Луна и смерть" Федерико Гарсия Лорки (в переводе Анатолия Михайловича Гелескула) было проиллюстрировано картиной "Смерть и дева", которую написал Патрик Джеймс Линч.
Самая длинная ночь 2022 года миновала, дальше будет светлей.
Над холмами, над долами,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы - ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы, -
В них весь аромат таится.
Фрагмент из комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь" (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник) был проиллюстрирован картиной "Танец фей", которую написала Пэгги Смит.
Ощущение настоящего чуда роднит эту комедию Шекспира с преддверием Нового года, до которого осталось меньше недели. А Вы ждете чудес в Новогоднюю ночь?
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы - ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы, -
В них весь аромат таится.
Фрагмент из комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь" (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник) был проиллюстрирован картиной "Танец фей", которую написала Пэгги Смит.
Ощущение настоящего чуда роднит эту комедию Шекспира с преддверием Нового года, до которого осталось меньше недели. А Вы ждете чудес в Новогоднюю ночь?
Пока что медлит с яблоком рука —
Отдать его тебе иль сохранить?
А зоркий взгляд прослеживает нить
Судьбы твоей — спокойно, свысока.
Беспечен ты, и жизнь твоя легка? —
Отведай! Сладостью не станешь сыт,
Но сердце бедное стрела пронзит,
И вечная погонит вдаль тоска.
Глаза богини не сулят тревог,
Но дар прими, и полыхнут огнем,
Что испытал фригийский пастушок.
Бедою птичий крик ворвется в дом,
Застонет гулко моря окоем,
И отблеск Трои озарит порог.
Стихотворение "VENUS VERTICORDIA", которое написал Данте Габриэль Россетти (а перевел Александр Васильевич Круглов), было проиллюстрировано одноименной картиной Данте Габриэля Россетти.
Отдать его тебе иль сохранить?
А зоркий взгляд прослеживает нить
Судьбы твоей — спокойно, свысока.
Беспечен ты, и жизнь твоя легка? —
Отведай! Сладостью не станешь сыт,
Но сердце бедное стрела пронзит,
И вечная погонит вдаль тоска.
Глаза богини не сулят тревог,
Но дар прими, и полыхнут огнем,
Что испытал фригийский пастушок.
Бедою птичий крик ворвется в дом,
Застонет гулко моря окоем,
И отблеск Трои озарит порог.
Стихотворение "VENUS VERTICORDIA", которое написал Данте Габриэль Россетти (а перевел Александр Васильевич Круглов), было проиллюстрировано одноименной картиной Данте Габриэля Россетти.
Вертикордия означает в переводе с латыни "Обращающая сердца". Этот термин совсем не вымысел Данте Габриэля Россетти, а вполне конкретная богиня, о ней и других необычных Венерах прерафаэлитов у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/a/Y59yb-pW9BecM2vf
Дзен | Блогерская платформа
Необычные Венеры прерафаэлитов
Богиня любви и красоты Венера - один из самых распространенных персонажей в живописи. Она популярна настолько, что картины с ее изображением даже пытаются время от времени выделить в отдельный жанр. Впрочем, наряду с вполне традиционными сюжетами о рождении…
Тебе решила я присниться
Такой разумною, такой
Прелестною! – и под ресницы
Плеснула синевой морской.
И радужную оболочку
Пронзила радугой. Твоя
Счастливейшая мысль и строчка
Из самых лучших – это я!
Желая взять в стихотворенье
Всё то, что видимо вокруг,
Ты лишь не упусти мгновенье,
Когда я смехом вспыхну вдруг.
Под лампу, розовый, метнётся,
И по листу наискосок,
Рассыплется, потом вернётся,
Скользнёт обратно в твой висок.
С огнём смешается. Пропажи
Ты не вернешь. И то сказать –
Сама двух голубей в корсаже
Я не умею удержать.
Стихотворение "Девушка" Поль Валери (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной "Муза", которую написал Габриэль де Кул.
Такой разумною, такой
Прелестною! – и под ресницы
Плеснула синевой морской.
И радужную оболочку
Пронзила радугой. Твоя
Счастливейшая мысль и строчка
Из самых лучших – это я!
Желая взять в стихотворенье
Всё то, что видимо вокруг,
Ты лишь не упусти мгновенье,
Когда я смехом вспыхну вдруг.
Под лампу, розовый, метнётся,
И по листу наискосок,
Рассыплется, потом вернётся,
Скользнёт обратно в твой висок.
С огнём смешается. Пропажи
Ты не вернешь. И то сказать –
Сама двух голубей в корсаже
Я не умею удержать.
Стихотворение "Девушка" Поль Валери (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной "Муза", которую написал Габриэль де Кул.
Кто пережил мгновенье тишины,
Тот знает… смерть и знает, что за нею.
Тот меру наивысшей глубины
Постиг и целостность достигнутой им цели.
Кто пережил мгновенье тишины,
Тот падал в мох идущим ночью снегом,
Тот знает искуплённый вкус вины,
Вины, чей яд бессилен в смеси с негой.
Здесь и сейчас — его отныне место.
И нет путей ни в явь ему, ни в сны.
Он – бездна, воспарившая над бездной -
Кто пережил мгновенье тишины…
Стихотворение Терентия Травника было проиллюстрировано картиной "Качели", которую написал современный американский художник Бо Бартлетт.
Тот знает… смерть и знает, что за нею.
Тот меру наивысшей глубины
Постиг и целостность достигнутой им цели.
Кто пережил мгновенье тишины,
Тот падал в мох идущим ночью снегом,
Тот знает искуплённый вкус вины,
Вины, чей яд бессилен в смеси с негой.
Здесь и сейчас — его отныне место.
И нет путей ни в явь ему, ни в сны.
Он – бездна, воспарившая над бездной -
Кто пережил мгновенье тишины…
Стихотворение Терентия Травника было проиллюстрировано картиной "Качели", которую написал современный американский художник Бо Бартлетт.
Лежат холодные туманы,
Горят багровые костры.
Душа морозная Светланы
В мечтах таинственной игры.
Скрипнет снег — сердца займутся —
Снова тихая луна.
За воротами смеются,
Дальше — улица темна.
Дай взгляну на праздник смеха,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Ленты красные — помеха,
Милый глянет на крыльцо…
Но туман не шелохнется,
Жду полуночной поры.
Кто-то шепчет и смеется,
И горят, горят костры…
Скрипнет снег — в морозной дали
Тихий крадущийся свет.
Чьи-то санки пробежали…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…
Вот поднялся вихорь снежный,
Побелело всё крыльцо…
И смеющийся, и нежный
Закрывает мне лицо…
Лежат холодные туманы,
Бледнея, крадется луна.
Душа задумчивой Светланы
Мечтой чудесной смущена…
"Ночь на Новый год" Александр Блок была проиллюстрировано картиной "Ожидание", которую написала Ольга Суворова.
Горят багровые костры.
Душа морозная Светланы
В мечтах таинственной игры.
Скрипнет снег — сердца займутся —
Снова тихая луна.
За воротами смеются,
Дальше — улица темна.
Дай взгляну на праздник смеха,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Ленты красные — помеха,
Милый глянет на крыльцо…
Но туман не шелохнется,
Жду полуночной поры.
Кто-то шепчет и смеется,
И горят, горят костры…
Скрипнет снег — в морозной дали
Тихий крадущийся свет.
Чьи-то санки пробежали…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…
Вот поднялся вихорь снежный,
Побелело всё крыльцо…
И смеющийся, и нежный
Закрывает мне лицо…
Лежат холодные туманы,
Бледнея, крадется луна.
Душа задумчивой Светланы
Мечтой чудесной смущена…
"Ночь на Новый год" Александр Блок была проиллюстрировано картиной "Ожидание", которую написала Ольга Суворова.