Я все еще верю, что к жизни вернусь,-
однажды на раннем рассвете проснусь.
На раннем, на легком, в прозрачной росе,
где каплями ветки унизаны все,
и в чаше росянки стоит озерко,
и в нем отражается бег облаков,
и я, наклоняясь лицом молодым,
смотрю как на чудо на каплю воды,
и слезы восторга бегут, и легко,
и виден весь мир далеко-далеко…
Я все еще верю, что раннее утро,
знобя и сверкая, вернется опять
ко мне — обнищавшей,
безрадостно-мудрой,
не смеющей радоваться и рыдать…
"Надежда" Ольги Берггольц была проиллюстрирована картиной "Горгона и герои", которую написал Джулио Аристид Сарторио.
однажды на раннем рассвете проснусь.
На раннем, на легком, в прозрачной росе,
где каплями ветки унизаны все,
и в чаше росянки стоит озерко,
и в нем отражается бег облаков,
и я, наклоняясь лицом молодым,
смотрю как на чудо на каплю воды,
и слезы восторга бегут, и легко,
и виден весь мир далеко-далеко…
Я все еще верю, что раннее утро,
знобя и сверкая, вернется опять
ко мне — обнищавшей,
безрадостно-мудрой,
не смеющей радоваться и рыдать…
"Надежда" Ольги Берггольц была проиллюстрирована картиной "Горгона и герои", которую написал Джулио Аристид Сарторио.
О Горгоне Медузе и ее сестрах у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/gorgony-5e1353aa028d6800ad2e3d78
Дзен | Блогерская платформа
Горгоны
"Горгонами" сегодня называют злобных и ворчливых старушек. Но, как это и бывает в жизни, седыми, ворчливыми и наводящими ужас Горгоны стали неспроста. Самой известной из Горгон и вчера и поныне является Медуза. За ее трагической судьбой (о которой мы уже…
Сон зимы всегда глубок
Кто на холоде продрог,
Тот уверен - навсегда
Воцарились холода.
Но постой и посмотри,
Что-то зреет изнутри -
В глубине густых снегов
Дремлет маленький цветок.
Злая стужа декабря
Нянчит чудо февраля.
Стихотворение "Подснежник" Сесилии Мэри Бэйкер (в нашем очень вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано ее же одноименной картиной.
Кто на холоде продрог,
Тот уверен - навсегда
Воцарились холода.
Но постой и посмотри,
Что-то зреет изнутри -
В глубине густых снегов
Дремлет маленький цветок.
Злая стужа декабря
Нянчит чудо февраля.
Стихотворение "Подснежник" Сесилии Мэри Бэйкер (в нашем очень вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано ее же одноименной картиной.
Из ватной пустоты бессонниц
И Вечности тягучих снов,
Раздался рокот, как из звонниц,
И я откликнулся на зов.
Препоны Ночи стер во прах я,
И мрак вокруг по швам трещал;
Шеренги звезд застыли в страхе,
Когда весь мир я освещал.
Ад обращая в Рай, небрежно
Покой я рушил вековой,
Чтоб доказать всю неизбежность
Свиданья нашего с тобой.
Крошил я звезды и из пыли,
Как пирожки, лепил их вновь,
Меня бессмертьем одарили
Ты и моя – к тебе – любовь.
Твой скорбный лик лукав устами,
И смех в прямом родстве с огнем;
Я вырежу над облаками
Твой вензель с заревом на нем.
И… треснет Рай, и Ада тленье
Потухнет, изойдя в борьбе;
И тьма падет, облив презреньем
Мужскую похоть по тебе.
А если смерть придет глумиться
Над нами - в ней пробудит страх
Свет торжества на наших лицах,
Сквозь безграничный вечный мрак.
Такой любви, что ждут веками,
Дождемся мы, в конце концов:
Одни...Над Тьмою...И под нами -
Давно истлевший прах богов.
И Вечности тягучих снов,
Раздался рокот, как из звонниц,
И я откликнулся на зов.
Препоны Ночи стер во прах я,
И мрак вокруг по швам трещал;
Шеренги звезд застыли в страхе,
Когда весь мир я освещал.
Ад обращая в Рай, небрежно
Покой я рушил вековой,
Чтоб доказать всю неизбежность
Свиданья нашего с тобой.
Крошил я звезды и из пыли,
Как пирожки, лепил их вновь,
Меня бессмертьем одарили
Ты и моя – к тебе – любовь.
Твой скорбный лик лукав устами,
И смех в прямом родстве с огнем;
Я вырежу над облаками
Твой вензель с заревом на нем.
И… треснет Рай, и Ада тленье
Потухнет, изойдя в борьбе;
И тьма падет, облив презреньем
Мужскую похоть по тебе.
А если смерть придет глумиться
Над нами - в ней пробудит страх
Свет торжества на наших лицах,
Сквозь безграничный вечный мрак.
Такой любви, что ждут веками,
Дождемся мы, в конце концов:
Одни...Над Тьмою...И под нами -
Давно истлевший прах богов.
"Зов" английского поэта Руперта Брука (в довольно вольном переводе автора с псевдонимом Незубков) был проиллюстрирован картиной "Адам и Ева" современной польской художницы Иоанны Хробак.
О тело властное! С тобою мы одно,
Средь смертных лучшего любить мне суждено.
О нежно-золотой! Святей найду ль кумира
В лесах иль в глубине лазурного эфира
Средь птиц бесчисленных, живящих небосвод?
Возможно ль превзойти щедроты темных вод
И гаснущего дня ко мне расположенье?
Что может лучше быть, чем это отраженье?
О тайная любовь, зажги меж нас огни,
Молчанье с милостью навеки породни!
Дитя души и волн, двойник зеркальный, здравствуй!
Бери свой полумир и безраздельно властвуй!
Пусть нежность здесь свою испытывает власть,
Пускай к себе припав, собой упьется всласть!
Ты, сходствуя с мечтой моею, совершенен,
И в хрупкости своей ты неприкосновенен!
Но ты всего лишь свет, возлюбленная часть!
И дружбе басенной подобна наша страсть!..
Признание Нарцисса из поэмы Поля Валери "Нарцисс" (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Нарцисс и Эхо".
Средь смертных лучшего любить мне суждено.
О нежно-золотой! Святей найду ль кумира
В лесах иль в глубине лазурного эфира
Средь птиц бесчисленных, живящих небосвод?
Возможно ль превзойти щедроты темных вод
И гаснущего дня ко мне расположенье?
Что может лучше быть, чем это отраженье?
О тайная любовь, зажги меж нас огни,
Молчанье с милостью навеки породни!
Дитя души и волн, двойник зеркальный, здравствуй!
Бери свой полумир и безраздельно властвуй!
Пусть нежность здесь свою испытывает власть,
Пускай к себе припав, собой упьется всласть!
Ты, сходствуя с мечтой моею, совершенен,
И в хрупкости своей ты неприкосновенен!
Но ты всего лишь свет, возлюбленная часть!
И дружбе басенной подобна наша страсть!..
Признание Нарцисса из поэмы Поля Валери "Нарцисс" (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Нарцисс и Эхо".
Зубы кости слоновой
у луны ущербленной.
О, канун умиранья!
Ни былинки зеленой,
опустелые гнезда,
пересохшие русла…
Умирать под луною
так старо и так грустно!
Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий —
престарелых попутчиц.
И как злая колдунья
из предания злого,
продает она краски —
восковую с лиловой.
А луна этой ночью,
как на горе, ослепла —
и купила у Смерти
краску бури и пепла.
И поставил я в сердце
с невеселою шуткой
балаган без актеров
на ярмарке жуткой.
Стихотворение "Луна и смерть" Федерико Гарсия Лорки (в переводе Анатолия Михайловича Гелескула) было проиллюстрировано картиной "Смерть и дева", которую написал Патрик Джеймс Линч.
Самая длинная ночь 2022 года миновала, дальше будет светлей.
у луны ущербленной.
О, канун умиранья!
Ни былинки зеленой,
опустелые гнезда,
пересохшие русла…
Умирать под луною
так старо и так грустно!
Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий —
престарелых попутчиц.
И как злая колдунья
из предания злого,
продает она краски —
восковую с лиловой.
А луна этой ночью,
как на горе, ослепла —
и купила у Смерти
краску бури и пепла.
И поставил я в сердце
с невеселою шуткой
балаган без актеров
на ярмарке жуткой.
Стихотворение "Луна и смерть" Федерико Гарсия Лорки (в переводе Анатолия Михайловича Гелескула) было проиллюстрировано картиной "Смерть и дева", которую написал Патрик Джеймс Линч.
Самая длинная ночь 2022 года миновала, дальше будет светлей.
Над холмами, над долами,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы - ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы, -
В них весь аромат таится.
Фрагмент из комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь" (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник) был проиллюстрирован картиной "Танец фей", которую написала Пэгги Смит.
Ощущение настоящего чуда роднит эту комедию Шекспира с преддверием Нового года, до которого осталось меньше недели. А Вы ждете чудес в Новогоднюю ночь?
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы - ее конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нем горят:
То рубины, цвет царицы, -
В них весь аромат таится.
Фрагмент из комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь" (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник) был проиллюстрирован картиной "Танец фей", которую написала Пэгги Смит.
Ощущение настоящего чуда роднит эту комедию Шекспира с преддверием Нового года, до которого осталось меньше недели. А Вы ждете чудес в Новогоднюю ночь?