Братство последних романтиков
233 subscribers
700 photos
117 links
Романтичные легенды, дерзкие поступки, невероятные биографии и, конечно, прекрасная живопись. Прерафаэлизм - это не просто искусство, это мировоззрение, частичка которого есть в каждом из нас.
Download Telegram
Как мир погибнет? От огня

Иль ото льда погибель ждет?

Сомнений нету у меня:

Огонь опаснее, чем лед.

Но если мировой пожар

Земной наш не погубит шар,

То даст достаточно нам льда

Холодная вражда.


Стихотворение "Лед и пламя" Роберта Ли Фроста (в переводе Владимира Васильева) было проиллюстрировано картиной "Прощание", которую написал современный канадский художник Себастиан Мак Киннон.
Я все еще верю, что к жизни вернусь,-

однажды на раннем рассвете проснусь.

На раннем, на легком, в прозрачной росе,

где каплями ветки унизаны все,

и в чаше росянки стоит озерко,

и в нем отражается бег облаков,

и я, наклоняясь лицом молодым,

смотрю как на чудо на каплю воды,

и слезы восторга бегут, и легко,

и виден весь мир далеко-далеко…

Я все еще верю, что раннее утро,

знобя и сверкая, вернется опять

ко мне — обнищавшей,

безрадостно-мудрой,

не смеющей радоваться и рыдать…


"Надежда" Ольги Берггольц была проиллюстрирована картиной "Горгона и герои", которую написал Джулио Аристид Сарторио.
Сон зимы всегда глубок

Кто на холоде продрог,

Тот уверен - навсегда

Воцарились холода.

Но постой и посмотри,

Что-то зреет изнутри -

В глубине густых снегов

Дремлет маленький цветок.

Злая стужа декабря

Нянчит чудо февраля.


Стихотворение "Подснежник" Сесилии Мэри Бэйкер (в нашем очень вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано ее же одноименной картиной.
Из ватной пустоты бессонниц

И Вечности тягучих снов,

Раздался рокот, как из звонниц,

И я откликнулся на зов.

Препоны Ночи стер во прах я,

И мрак вокруг по швам трещал;

Шеренги звезд застыли в страхе,

Когда весь мир я освещал.

Ад обращая в Рай, небрежно

Покой я рушил вековой,

Чтоб доказать всю неизбежность

Свиданья нашего с тобой.

Крошил я звезды и из пыли,

Как пирожки, лепил их вновь,

Меня бессмертьем одарили

Ты и моя – к тебе – любовь.

Твой скорбный лик лукав устами,

И смех в прямом родстве с огнем;

Я вырежу над облаками

Твой вензель с заревом на нем.

И… треснет Рай, и Ада тленье

Потухнет, изойдя в борьбе;

И тьма падет, облив презреньем

Мужскую похоть по тебе.

А если смерть придет глумиться

Над нами - в ней пробудит страх

Свет торжества на наших лицах,

Сквозь безграничный вечный мрак.

Такой любви, что ждут веками,

Дождемся мы, в конце концов:

Одни...Над Тьмою...И под нами -

Давно истлевший прах богов.
"Зов" английского поэта Руперта Брука (в довольно вольном переводе автора с псевдонимом Незубков) был проиллюстрирован картиной "Адам и Ева" современной польской художницы Иоанны Хробак.
О тело властное! С тобою мы одно,

Средь смертных лучшего любить мне суждено.

О нежно-золотой! Святей найду ль кумира

В лесах иль в глубине лазурного эфира

Средь птиц бесчисленных, живящих небосвод?

Возможно ль превзойти щедроты темных вод

И гаснущего дня ко мне расположенье?

Что может лучше быть, чем это отраженье?

О тайная любовь, зажги меж нас огни,

Молчанье с милостью навеки породни!

Дитя души и волн, двойник зеркальный, здравствуй!

Бери свой полумир и безраздельно властвуй!

Пусть нежность здесь свою испытывает власть,

Пускай к себе припав, собой упьется всласть!

Ты, сходствуя с мечтой моею, совершенен,

И в хрупкости своей ты неприкосновенен!

Но ты всего лишь свет, возлюбленная часть!

И дружбе басенной подобна наша страсть!..


Признание Нарцисса из поэмы Поля Валери "Нарцисс" (в переводе Алексея Кокотова) было проиллюстрировано картиной Джона Уильяма Уотерхауса "Нарцисс и Эхо".
Зубы кости слоновой

у луны ущербленной.

О, канун умиранья!

Ни былинки зеленой,

опустелые гнезда,

пересохшие русла…

Умирать под луною

так старо и так грустно!

Донья Смерть ковыляет

мимо ивы плакучей

с вереницей иллюзий —

престарелых попутчиц.

И как злая колдунья

из предания злого,

продает она краски —

восковую с лиловой.

А луна этой ночью,

как на горе, ослепла —

и купила у Смерти

краску бури и пепла.

И поставил я в сердце

с невеселою шуткой

балаган без актеров

на ярмарке жуткой.


Стихотворение "Луна и смерть" Федерико Гарсия Лорки (в переводе Анатолия Михайловича Гелескула) было проиллюстрировано картиной "Смерть и дева", которую написал Патрик Джеймс Линч.


Самая длинная ночь 2022 года миновала, дальше будет светлей.
Над холмами, над долами,

Сквозь терновник, по кустам,

Над водами, через пламя

Я блуждаю тут и там!

Я лечу луны быстрей,

Я служу царице фей,

Круг в траве кроплю росой.

Буквицы - ее конвой.

Видишь золотой наряд?

Пятнышки на нем горят:

То рубины, цвет царицы, -

В них весь аромат таится.


Фрагмент из комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь" (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник) был проиллюстрирован картиной "Танец фей", которую написала Пэгги Смит.


Ощущение настоящего чуда роднит эту комедию Шекспира с преддверием Нового года, до которого осталось меньше недели. А Вы ждете чудес в Новогоднюю ночь?