Темней темноты
в душе моей ныне.
Усните мечты,
прощайте святыни!
Не вижу ни зги,
всё кануло в бездну -
друзья и враги...
и сам я исчезну!
Как зыбку, меня
Качают с рожденья...
Ни ночи, ни дня -
забвенье... забвенье!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Михаила Яснова) было проиллюстрировано картиной "Сплин и идеал" Карлоса Швабе.
в душе моей ныне.
Усните мечты,
прощайте святыни!
Не вижу ни зги,
всё кануло в бездну -
друзья и враги...
и сам я исчезну!
Как зыбку, меня
Качают с рожденья...
Ни ночи, ни дня -
забвенье... забвенье!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Михаила Яснова) было проиллюстрировано картиной "Сплин и идеал" Карлоса Швабе.
У меня уже готов
Для тебя букет котов,
Очень свежие коты!
Они не вянут, как цветы.
Вянут розы и жасмин,
Вянут клумбы георгин,
Вянут цветики в саду,
Hа лугу и на пруду,
А у меня — букет котов
Изумительной красы,
И, в отличье от цветов,
Он мяукает в усы.
Что за ушки! Что за лапки!
Всяк потрогать их бежит.
Я несу букет в охапке,
Он дерется и визжит.
Я несу букет котов,
Дай скорее вазу.
Очень свежие коты —
Это видно сразу!
"Букет котов" Юнны Мориц был проиллюстрирован картиной "Котята в корзинке для шитья", которую написал Жюль Густав Лерой.
Для тебя букет котов,
Очень свежие коты!
Они не вянут, как цветы.
Вянут розы и жасмин,
Вянут клумбы георгин,
Вянут цветики в саду,
Hа лугу и на пруду,
А у меня — букет котов
Изумительной красы,
И, в отличье от цветов,
Он мяукает в усы.
Что за ушки! Что за лапки!
Всяк потрогать их бежит.
Я несу букет в охапке,
Он дерется и визжит.
Я несу букет котов,
Дай скорее вазу.
Очень свежие коты —
Это видно сразу!
"Букет котов" Юнны Мориц был проиллюстрирован картиной "Котята в корзинке для шитья", которую написал Жюль Густав Лерой.
Порой в голове
приключается крен,
и те лужайки,
где кони пасутся,
встают на дыбы,
наподобие стен,
и коням приходится
пристегнуться,
чтоб сразу не съехать,
копыта задрав,
по ставшим горами
лугам, по которым
скакали вчера
среди зелени трав...
Они не привыкли
ходить косогором.
Стихотворение "Крен в голове", которое написал Кей Райан (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Горгульи", которую написал Майкл Паркес.
приключается крен,
и те лужайки,
где кони пасутся,
встают на дыбы,
наподобие стен,
и коням приходится
пристегнуться,
чтоб сразу не съехать,
копыта задрав,
по ставшим горами
лугам, по которым
скакали вчера
среди зелени трав...
Они не привыкли
ходить косогором.
Стихотворение "Крен в голове", которое написал Кей Райан (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Горгульи", которую написал Майкл Паркес.
Несмотря на название, каменные фигуры с картины художника - это совсем не гаргульи, а химеры с парапета собора Парижской Богоматери. У нас есть о них отдельная статья. https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/himery-notr-dama-chast-i-5e5703ddd0f56c6eb7ad60b4
Дзен | Блогерская платформа
Химеры Нотр Дама. Часть I.
О том, что химеры на галерее Собора Нотр Дам в Париже появились отнюдь не в Средние века, а стали итогом творческой реставрации, проведенной Эженом Эммануэлем Виолле-ле- Дюком в 40 - 50-х годах XIX столетия, знают многие. Но мало кто знает, что у каждой из…
Друзей не покупают,
Друзей не продают.
Друзей находят люди,
А также создают.
И только у нас,
В магазине игрушек,
Огромнейший выбор
Друзей и подружек.
Стихотворение Валентина Берестова было проиллюстрировано картиной "Магазин игрушек", которую написал Тамелион Мари Лобришон.
Друзей не продают.
Друзей находят люди,
А также создают.
И только у нас,
В магазине игрушек,
Огромнейший выбор
Друзей и подружек.
Стихотворение Валентина Берестова было проиллюстрировано картиной "Магазин игрушек", которую написал Тамелион Мари Лобришон.
Брожу в полях задумчив, одинок,
Безлюдные просторы выбирая
и взгляда от земли не отрывая.
Страшусь увидеть отпечатки ног.
Не признаю исхоженных дорог,
боясь, что проницательность людская поймет,
черты угасшие читая,
какому сердце я огню обрек.
Все, что известно обо мне потокам,
холмам и рощам, недоступно взглядам,
однако я не знаю до сих пор
такой глуши, где как бы ненароком амур
со мной не оказался рядом
и не продолжил вечный разговор.
XXXV сонет Франческо Петрарки (в переводе Анатолия Эфроса) был проиллюстрирован картиной "Приветствие Беатриче" Данте Габриэля Россетти.
Безлюдные просторы выбирая
и взгляда от земли не отрывая.
Страшусь увидеть отпечатки ног.
Не признаю исхоженных дорог,
боясь, что проницательность людская поймет,
черты угасшие читая,
какому сердце я огню обрек.
Все, что известно обо мне потокам,
холмам и рощам, недоступно взглядам,
однако я не знаю до сих пор
такой глуши, где как бы ненароком амур
со мной не оказался рядом
и не продолжил вечный разговор.
XXXV сонет Франческо Петрарки (в переводе Анатолия Эфроса) был проиллюстрирован картиной "Приветствие Беатриче" Данте Габриэля Россетти.
Смотри! Полосатая кошка
На тумбе сидит, как матрёшка!
Но спрыгнет – и ходит, как щука,
Рассердится – прямо гадюка!
Свернётся – покажется шапкой,
Растянется – выглядит тряпкой…
Похожа на всех понемножку.
А изредка – даже… на кошку!
Вероятно, труднее всего
Превратиться в себя самого.
Стихотворение Новеллы Матвеевой "Она умеет превращаться" было проиллюстрировано картиной "Озорство", которую написал Ньюболд Троттер.
На тумбе сидит, как матрёшка!
Но спрыгнет – и ходит, как щука,
Рассердится – прямо гадюка!
Свернётся – покажется шапкой,
Растянется – выглядит тряпкой…
Похожа на всех понемножку.
А изредка – даже… на кошку!
Вероятно, труднее всего
Превратиться в себя самого.
Стихотворение Новеллы Матвеевой "Она умеет превращаться" было проиллюстрировано картиной "Озорство", которую написал Ньюболд Троттер.