В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Стихотворение "Другая дорога", которое написал Роберт Фрост (а перевел Григорий Кружков) было проиллюстрировано картиной "В зеленом лесу" Фредерика Кейли Робинсона.
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Стихотворение "Другая дорога", которое написал Роберт Фрост (а перевел Григорий Кружков) было проиллюстрировано картиной "В зеленом лесу" Фредерика Кейли Робинсона.
Темней темноты
в душе моей ныне.
Усните мечты,
прощайте святыни!
Не вижу ни зги,
всё кануло в бездну -
друзья и враги...
и сам я исчезну!
Как зыбку, меня
Качают с рожденья...
Ни ночи, ни дня -
забвенье... забвенье!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Михаила Яснова) было проиллюстрировано картиной "Сплин и идеал" Карлоса Швабе.
в душе моей ныне.
Усните мечты,
прощайте святыни!
Не вижу ни зги,
всё кануло в бездну -
друзья и враги...
и сам я исчезну!
Как зыбку, меня
Качают с рожденья...
Ни ночи, ни дня -
забвенье... забвенье!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Михаила Яснова) было проиллюстрировано картиной "Сплин и идеал" Карлоса Швабе.
У меня уже готов
Для тебя букет котов,
Очень свежие коты!
Они не вянут, как цветы.
Вянут розы и жасмин,
Вянут клумбы георгин,
Вянут цветики в саду,
Hа лугу и на пруду,
А у меня — букет котов
Изумительной красы,
И, в отличье от цветов,
Он мяукает в усы.
Что за ушки! Что за лапки!
Всяк потрогать их бежит.
Я несу букет в охапке,
Он дерется и визжит.
Я несу букет котов,
Дай скорее вазу.
Очень свежие коты —
Это видно сразу!
"Букет котов" Юнны Мориц был проиллюстрирован картиной "Котята в корзинке для шитья", которую написал Жюль Густав Лерой.
Для тебя букет котов,
Очень свежие коты!
Они не вянут, как цветы.
Вянут розы и жасмин,
Вянут клумбы георгин,
Вянут цветики в саду,
Hа лугу и на пруду,
А у меня — букет котов
Изумительной красы,
И, в отличье от цветов,
Он мяукает в усы.
Что за ушки! Что за лапки!
Всяк потрогать их бежит.
Я несу букет в охапке,
Он дерется и визжит.
Я несу букет котов,
Дай скорее вазу.
Очень свежие коты —
Это видно сразу!
"Букет котов" Юнны Мориц был проиллюстрирован картиной "Котята в корзинке для шитья", которую написал Жюль Густав Лерой.
Порой в голове
приключается крен,
и те лужайки,
где кони пасутся,
встают на дыбы,
наподобие стен,
и коням приходится
пристегнуться,
чтоб сразу не съехать,
копыта задрав,
по ставшим горами
лугам, по которым
скакали вчера
среди зелени трав...
Они не привыкли
ходить косогором.
Стихотворение "Крен в голове", которое написал Кей Райан (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Горгульи", которую написал Майкл Паркес.
приключается крен,
и те лужайки,
где кони пасутся,
встают на дыбы,
наподобие стен,
и коням приходится
пристегнуться,
чтоб сразу не съехать,
копыта задрав,
по ставшим горами
лугам, по которым
скакали вчера
среди зелени трав...
Они не привыкли
ходить косогором.
Стихотворение "Крен в голове", которое написал Кей Райан (а перевел Григорий Кружков), было проиллюстрировано картиной "Горгульи", которую написал Майкл Паркес.
Несмотря на название, каменные фигуры с картины художника - это совсем не гаргульи, а химеры с парапета собора Парижской Богоматери. У нас есть о них отдельная статья. https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/himery-notr-dama-chast-i-5e5703ddd0f56c6eb7ad60b4
Дзен | Блогерская платформа
Химеры Нотр Дама. Часть I.
О том, что химеры на галерее Собора Нотр Дам в Париже появились отнюдь не в Средние века, а стали итогом творческой реставрации, проведенной Эженом Эммануэлем Виолле-ле- Дюком в 40 - 50-х годах XIX столетия, знают многие. Но мало кто знает, что у каждой из…
Друзей не покупают,
Друзей не продают.
Друзей находят люди,
А также создают.
И только у нас,
В магазине игрушек,
Огромнейший выбор
Друзей и подружек.
Стихотворение Валентина Берестова было проиллюстрировано картиной "Магазин игрушек", которую написал Тамелион Мари Лобришон.
Друзей не продают.
Друзей находят люди,
А также создают.
И только у нас,
В магазине игрушек,
Огромнейший выбор
Друзей и подружек.
Стихотворение Валентина Берестова было проиллюстрировано картиной "Магазин игрушек", которую написал Тамелион Мари Лобришон.