Vanitas - это не просто название картины, а целый жанр в живописи, о котором у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/liki-tsceslaviia-60ccb7893f83fa4eb17d56c6
Дзен | Блогерская платформа
Лики тщеславия
Самолюбование и тщеславие никогда не были чужды человечеству, но выглядели и трактовались они в разные века по разному. Самым известным из "первопроходцев" тщеславия пожалуй является Нарцисс из греческой мифологии. Сын речного бога Кефиса и нимфы Лириопы…
Она ждала его всю жизнь.
Лишь замуж изредка ходила.
Вот так, обыденно-красиво,
Она ждала его всю жизнь.
И разве грех – простое дело,
Что в ожиданиях успела,
Абы кого любя, родить?
Она ждала его всю жизнь.
С детьми сидела, позже – внуки
Её водили за собой.
Спасали хлопоты от скуки,
От разногласия с судьбой.
Она ждала его всю жизнь.
Кого? – Потом уж и не знала,
На сердце выпало носить
Призывника иль генерала.
Он – не пришёл. Остался где-то
Лежать парнишкой средь полей.
Быть может, я и стал поэтом,
Чтоб хоть в стихах побыл он с ней…
Стихотворение Терентия Травника было проиллюстрировано картиной "Любовь и Время", которую написал Джон Мельюиш Страдуик.
Лишь замуж изредка ходила.
Вот так, обыденно-красиво,
Она ждала его всю жизнь.
И разве грех – простое дело,
Что в ожиданиях успела,
Абы кого любя, родить?
Она ждала его всю жизнь.
С детьми сидела, позже – внуки
Её водили за собой.
Спасали хлопоты от скуки,
От разногласия с судьбой.
Она ждала его всю жизнь.
Кого? – Потом уж и не знала,
На сердце выпало носить
Призывника иль генерала.
Он – не пришёл. Остался где-то
Лежать парнишкой средь полей.
Быть может, я и стал поэтом,
Чтоб хоть в стихах побыл он с ней…
Стихотворение Терентия Травника было проиллюстрировано картиной "Любовь и Время", которую написал Джон Мельюиш Страдуик.
Нет, в зеркале Вам не увидеть Вас.
В нем, серебре неверном, правды нет.
Позвольте – незатейливый совет:
Вглядитесь в глубину влюбленных глаз
Своих; в них отразясь который раз,
Вам явится Ваш подлинный портрет.
В глазах моих такой затеплен свет,
Что красоту возвысит без прикрас,
Коль скромность не велит глядеть в глаза,
Всмотритесь в душу, не роняя Честь.
Когда ж и этой вольности – нельзя,
Попробуйте стихи мои прочесть.
А если всё отвергнете в ответ,
Умрут со мной – глаза, душа, сонет.
"Сонет, оставленный у зеркала дамы", который написал Роберт Эйтон (а перевел Станислав Михайлович Минаков), был проиллюстрирован картиной "Леди Лилит" Данте Габриэля Россетти.
В нем, серебре неверном, правды нет.
Позвольте – незатейливый совет:
Вглядитесь в глубину влюбленных глаз
Своих; в них отразясь который раз,
Вам явится Ваш подлинный портрет.
В глазах моих такой затеплен свет,
Что красоту возвысит без прикрас,
Коль скромность не велит глядеть в глаза,
Всмотритесь в душу, не роняя Честь.
Когда ж и этой вольности – нельзя,
Попробуйте стихи мои прочесть.
А если всё отвергнете в ответ,
Умрут со мной – глаза, душа, сонет.
"Сонет, оставленный у зеркала дамы", который написал Роберт Эйтон (а перевел Станислав Михайлович Минаков), был проиллюстрирован картиной "Леди Лилит" Данте Габриэля Россетти.
"Леди Лилит" являетсячастью диптиха, второй частью которого является "Сивилла Палмифера". Об этих картинах Данте Габриэля Россетти у нас есть отдельная статья https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/mejdu-dushoi-i-telom-60c323024ab536412946723c
Дзен | Блогерская платформа
Между душой и телом.
У "Леди Лилит" Данте Габриэля Россетти есть "сестра", куда менее популярная, но не менее интересная. "Леди Лилит" с телом Фанни Корнфорт и лицом Алексы Уайлдинг - одна из наиболее широко известных работ Данте Габриэля Россетти - практически гимн чувственной…
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Стихотворение "Другая дорога", которое написал Роберт Фрост (а перевел Григорий Кружков) было проиллюстрировано картиной "В зеленом лесу" Фредерика Кейли Робинсона.
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Стихотворение "Другая дорога", которое написал Роберт Фрост (а перевел Григорий Кружков) было проиллюстрировано картиной "В зеленом лесу" Фредерика Кейли Робинсона.
Темней темноты
в душе моей ныне.
Усните мечты,
прощайте святыни!
Не вижу ни зги,
всё кануло в бездну -
друзья и враги...
и сам я исчезну!
Как зыбку, меня
Качают с рожденья...
Ни ночи, ни дня -
забвенье... забвенье!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Михаила Яснова) было проиллюстрировано картиной "Сплин и идеал" Карлоса Швабе.
в душе моей ныне.
Усните мечты,
прощайте святыни!
Не вижу ни зги,
всё кануло в бездну -
друзья и враги...
и сам я исчезну!
Как зыбку, меня
Качают с рожденья...
Ни ночи, ни дня -
забвенье... забвенье!
Стихотворение Поля Верлена (в переводе Михаила Яснова) было проиллюстрировано картиной "Сплин и идеал" Карлоса Швабе.
У меня уже готов
Для тебя букет котов,
Очень свежие коты!
Они не вянут, как цветы.
Вянут розы и жасмин,
Вянут клумбы георгин,
Вянут цветики в саду,
Hа лугу и на пруду,
А у меня — букет котов
Изумительной красы,
И, в отличье от цветов,
Он мяукает в усы.
Что за ушки! Что за лапки!
Всяк потрогать их бежит.
Я несу букет в охапке,
Он дерется и визжит.
Я несу букет котов,
Дай скорее вазу.
Очень свежие коты —
Это видно сразу!
"Букет котов" Юнны Мориц был проиллюстрирован картиной "Котята в корзинке для шитья", которую написал Жюль Густав Лерой.
Для тебя букет котов,
Очень свежие коты!
Они не вянут, как цветы.
Вянут розы и жасмин,
Вянут клумбы георгин,
Вянут цветики в саду,
Hа лугу и на пруду,
А у меня — букет котов
Изумительной красы,
И, в отличье от цветов,
Он мяукает в усы.
Что за ушки! Что за лапки!
Всяк потрогать их бежит.
Я несу букет в охапке,
Он дерется и визжит.
Я несу букет котов,
Дай скорее вазу.
Очень свежие коты —
Это видно сразу!
"Букет котов" Юнны Мориц был проиллюстрирован картиной "Котята в корзинке для шитья", которую написал Жюль Густав Лерой.