Я Жанну слушаю: ребенку не понятны
Большие, взрослые слова, и необъятный
Веселый мир цветов, полей и птичьих гнезд,
До моря, до небес, до самых дальних звезд
летит бессмысленный, такой серьезный лепет,
Какие полусны младенцу душу лепят!
Что значит каждая улыбка, каждый вздох?
Как старый дедушка на внучку смотрит Бог
Стихотворение "Жанна вступает в мир", которое написал Виктор Гюго (а перевел Роман Михайлович Дубровкин), было проиллюстрировано картиной "Колыбельная" Уильяма Бугро.
Большие, взрослые слова, и необъятный
Веселый мир цветов, полей и птичьих гнезд,
До моря, до небес, до самых дальних звезд
летит бессмысленный, такой серьезный лепет,
Какие полусны младенцу душу лепят!
Что значит каждая улыбка, каждый вздох?
Как старый дедушка на внучку смотрит Бог
Стихотворение "Жанна вступает в мир", которое написал Виктор Гюго (а перевел Роман Михайлович Дубровкин), было проиллюстрировано картиной "Колыбельная" Уильяма Бугро.
Так ждать, чтоб даже память вымерла,
Чтоб стал непроходимым день,
Чтоб умирать при милом имени
И догонять чужую тень,
Чтоб не довериться и зеркалу,
Чтоб от подушки утаить,
Чтоб свет своей любви и верности
Зарыть, запрятать, затемнить,
Чтоб пальцы невзначай не хрустнули,
Чтоб вздох и тот зажать в руке.
Так ждать, чтоб, мертвый, он почувствовал
Горячий ветер на щеке.
Стихотворение Ильи Эренбурга было проиллюстрировано картиной "Ожидание" Натальи Климовой.
Чтоб стал непроходимым день,
Чтоб умирать при милом имени
И догонять чужую тень,
Чтоб не довериться и зеркалу,
Чтоб от подушки утаить,
Чтоб свет своей любви и верности
Зарыть, запрятать, затемнить,
Чтоб пальцы невзначай не хрустнули,
Чтоб вздох и тот зажать в руке.
Так ждать, чтоб, мертвый, он почувствовал
Горячий ветер на щеке.
Стихотворение Ильи Эренбурга было проиллюстрировано картиной "Ожидание" Натальи Климовой.
Созидающий башню сорвётся,
Будет страшен стремительный лёт,
И на дне мирового колодца
Он безумье своё проклянёт.
Разрушающий будет раздавлен,
Опрокинут обломками плит,
И, Всевидящим Богом оставлен,
Он о муке своей возопит.
А ушедший в ночные пещеры
Или к заводям тихой реки
Повстречает свирепой пантеры
Наводящие ужас зрачки.
Не спасёшься от доли кровавой,
Что земным предназначила твердь.
Но молчи: несравненное право —
Самому выбирать свою смерть.
"Выбор" Николая Гумилева был проиллюстрирован картиной "Падение Икара", которую написал Рене Мило.
Будет страшен стремительный лёт,
И на дне мирового колодца
Он безумье своё проклянёт.
Разрушающий будет раздавлен,
Опрокинут обломками плит,
И, Всевидящим Богом оставлен,
Он о муке своей возопит.
А ушедший в ночные пещеры
Или к заводям тихой реки
Повстречает свирепой пантеры
Наводящие ужас зрачки.
Не спасёшься от доли кровавой,
Что земным предназначила твердь.
Но молчи: несравненное право —
Самому выбирать свою смерть.
"Выбор" Николая Гумилева был проиллюстрирован картиной "Падение Икара", которую написал Рене Мило.
Роза это роза, и издревле она
Всегда так называлась
Прекрасна и нежна,
Но новые теории гласят,
Что яблоки с грушами тоже
Скоро розами провозгласят.
А там уж, кто знает, того и гляди
Смогут сливы и даже березы
В розы произвести.
Но кто бы что бы не твердил
Я знаю - ты одна,
Прекраснейшая роза
И ей всегда была.
Стихотворение "Семейство роз" Роберта Фроста (в нашем очень вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано картиной "Бабочки любви", которую написал Эмиль Вернон.
Всегда так называлась
Прекрасна и нежна,
Но новые теории гласят,
Что яблоки с грушами тоже
Скоро розами провозгласят.
А там уж, кто знает, того и гляди
Смогут сливы и даже березы
В розы произвести.
Но кто бы что бы не твердил
Я знаю - ты одна,
Прекраснейшая роза
И ей всегда была.
Стихотворение "Семейство роз" Роберта Фроста (в нашем очень вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано картиной "Бабочки любви", которую написал Эмиль Вернон.
Злая ведьма чашу яда
Подаёт, — и шепчет мне:
«Есть великая отрада
В затаённом там огне.
Если ты боишься боли,
Чашу дивную разлей, —
Не боишься? так по воле
Пей её или не пей.
Будут боли, вопли, корчи,
Но не бойся, не умрёшь,
Не оставит даже порчи
Изнурительная дрожь.
Встанешь с пола худ и зелен
Под конец другого дня.
В путь пойдёшь, который велен
Духом скрытого огня.
Кое-что умрёт, конечно,
У тебя внутри, — так что ж?
Что имеешь, ты навечно
Всё равно не сбережёшь.
Но зато смертельным ядом
Весь пропитан, будешь ты
Поражать змеиным взглядом
Неразумные цветы.
Будешь мёртвыми устами
Ты метать потоки стрел,
И широкими путями
Умертвлять ничтожность дел».
Так, смеясь над чашей яда,
Злая ведьма шепчет мне,
Что бессмертная отрада
Есть в отравленном огне.
Стихотворение "Злая ведьма", которое написал Федор Сологуб, было проиллюстрировано картиной "Три ведьмы" современной британской художницы Розалинд Лайонс.
Подаёт, — и шепчет мне:
«Есть великая отрада
В затаённом там огне.
Если ты боишься боли,
Чашу дивную разлей, —
Не боишься? так по воле
Пей её или не пей.
Будут боли, вопли, корчи,
Но не бойся, не умрёшь,
Не оставит даже порчи
Изнурительная дрожь.
Встанешь с пола худ и зелен
Под конец другого дня.
В путь пойдёшь, который велен
Духом скрытого огня.
Кое-что умрёт, конечно,
У тебя внутри, — так что ж?
Что имеешь, ты навечно
Всё равно не сбережёшь.
Но зато смертельным ядом
Весь пропитан, будешь ты
Поражать змеиным взглядом
Неразумные цветы.
Будешь мёртвыми устами
Ты метать потоки стрел,
И широкими путями
Умертвлять ничтожность дел».
Так, смеясь над чашей яда,
Злая ведьма шепчет мне,
Что бессмертная отрада
Есть в отравленном огне.
Стихотворение "Злая ведьма", которое написал Федор Сологуб, было проиллюстрировано картиной "Три ведьмы" современной британской художницы Розалинд Лайонс.
Только я до опушки дошел,
Слышу — песня дрозда!
А в полях уже сумрак стоял,
А в лесу — темнота.
Так темно было птице в лесу,
Что она б не могла
Даже ветку свою разглядеть,
Даже перья крыла.
Но последние отблески дня,
Что потух за холмом,
Еще грели певца изнутри
Ускользавшим теплом.
Далеко между мрачных колонн
Тихий посвист звучал,
Словно ждал и манил за собой
В темноту и печаль.
Но никак не хотелось — от звезд —
В этот черный провал,
Если б даже позвали: «Войди!»
Но никто не позвал.
Стихотворение "Войдите" Роберта Фроста (В переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Контровой свет", которую написал итальянский художник Джанни Стрино.
Слышу — песня дрозда!
А в полях уже сумрак стоял,
А в лесу — темнота.
Так темно было птице в лесу,
Что она б не могла
Даже ветку свою разглядеть,
Даже перья крыла.
Но последние отблески дня,
Что потух за холмом,
Еще грели певца изнутри
Ускользавшим теплом.
Далеко между мрачных колонн
Тихий посвист звучал,
Словно ждал и манил за собой
В темноту и печаль.
Но никак не хотелось — от звезд —
В этот черный провал,
Если б даже позвали: «Войди!»
Но никто не позвал.
Стихотворение "Войдите" Роберта Фроста (В переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Контровой свет", которую написал итальянский художник Джанни Стрино.
Благоухают все цветы весны,
Там, где мы, смертные, погребены.
Они цветут, чтоб умереть с весной.
И нам не перейти порог земной.
Мы, как они, рождаемся, растем,
А срок придет – навеки отцветем,
И всё для нас исчезнет, поспеша,
Чем наслаждались тело и душа,
И радости дыханья и очей,
Угаснув, не удержит взгляд ничей,
И мы уйдем, и только наша тень
С зарею новой встретит новый день.
Был королем и был в бою хорош,
Но свой трофей оставишь – и уйдешь,
И, может быть, поймешь, сходя на нет:
Всё – ловля ветра, суета сует.
Стихотворение "Vanitas Vanitatum / Суета Сует", которое написал Джон Уэбстер (а перевел Евгений Фельдман), было проиллюстрировано картиной "Vanitas" Адриана ван Утрехта.
Там, где мы, смертные, погребены.
Они цветут, чтоб умереть с весной.
И нам не перейти порог земной.
Мы, как они, рождаемся, растем,
А срок придет – навеки отцветем,
И всё для нас исчезнет, поспеша,
Чем наслаждались тело и душа,
И радости дыханья и очей,
Угаснув, не удержит взгляд ничей,
И мы уйдем, и только наша тень
С зарею новой встретит новый день.
Был королем и был в бою хорош,
Но свой трофей оставишь – и уйдешь,
И, может быть, поймешь, сходя на нет:
Всё – ловля ветра, суета сует.
Стихотворение "Vanitas Vanitatum / Суета Сует", которое написал Джон Уэбстер (а перевел Евгений Фельдман), было проиллюстрировано картиной "Vanitas" Адриана ван Утрехта.