Где Розы алые, чей пламень так пленял?
Куда исчез тот цвет, что облик благородный,
Пылая, обрамлял стыдливостью природной?
Кто с утренних небес мою зарю украл?
Как вышло, что цветок малиновый увял,
Взращенный с нежностью Природой плодородной?
Кто в этом виноват, что бледностью холодной
Покрыт любимых щек божественный овал?
Галена правнуки, бредя путем избитым,
Причину отыскать хотят в недуге скрытом,
Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;
То просто-напросто Амур белит страницы
Для новой повести, пока Любви Царица
Чернила красные разводит в пузырьке.
Стихотворение Филипа Сидни (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Бледный цвет Истинной Любви", которую написала Элеанора Фортескью Брикдейл.
Куда исчез тот цвет, что облик благородный,
Пылая, обрамлял стыдливостью природной?
Кто с утренних небес мою зарю украл?
Как вышло, что цветок малиновый увял,
Взращенный с нежностью Природой плодородной?
Кто в этом виноват, что бледностью холодной
Покрыт любимых щек божественный овал?
Галена правнуки, бредя путем избитым,
Причину отыскать хотят в недуге скрытом,
Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;
То просто-напросто Амур белит страницы
Для новой повести, пока Любви Царица
Чернила красные разводит в пузырьке.
Стихотворение Филипа Сидни (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Бледный цвет Истинной Любви", которую написала Элеанора Фортескью Брикдейл.
От Счастья я взяла Глоток –
И он достался мне
Ценой всей Жизни –
Говорят –
По рыночной цене –
Ведь Жизнь моя на их Весах –
У них Аптечный вес –
Всего-то тянет ерунду –
Пол-унции Небес!
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Паола и Франческа", которую написал голландский художник Ян Богартс.
И он достался мне
Ценой всей Жизни –
Говорят –
По рыночной цене –
Ведь Жизнь моя на их Весах –
У них Аптечный вес –
Всего-то тянет ерунду –
Пол-унции Небес!
Стихотворение Эмили Дикинсон (в переводе Григория Кружкова) было проиллюстрировано картиной "Паола и Франческа", которую написал голландский художник Ян Богартс.
На долю Франчески да Римини и Паоло Малатеста выпал один только поцелуй. Об истории этих влюбленных у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/francheska-i-paolo-da-rimini-5d3b8a9d43863f00ad7d069d
Дзен | Блогерская платформа
Франческа и Паоло да Римини
Едва ли есть история более ярко и более точно отражающая средневековые представления о морали, земном счастье и справедливости, чем история Паоло и Франчески да Римини, воспетая Данте Алигьери. Если вкратце, то Франческа да Полента была дочерью Гвидо да…
Учебный График Сентября
Включает Крик Ворон -
Сверчков за стенкой -
Ветра Шум -
И ветхой Рощи Стон -
Он учит исподволь, без слов
Глупца и мудреца -
И с Философией роднит
Усталые сердца.
Стихотворение Эмили Дикинсон было проиллюстрировано картиной "Музыка осени" современной художницы Натальи Климовой.
Включает Крик Ворон -
Сверчков за стенкой -
Ветра Шум -
И ветхой Рощи Стон -
Он учит исподволь, без слов
Глупца и мудреца -
И с Философией роднит
Усталые сердца.
Стихотворение Эмили Дикинсон было проиллюстрировано картиной "Музыка осени" современной художницы Натальи Климовой.
Колышутся от ветерка.
А я проливаю слезы
Над той рекой в темноте.
Опадают листья с березы
И плывут по черной воде.
Просто я терзаюсь от горя,
А она - в облаках витает ...
Мои слезы впадают в море,
Ее песня в в воздухе тает.
"Песня", которую написала Кристина Россетти (а перевела Мария Лукашина), была проиллюстрирована картиной "Солнцеворот", которую написала современная художница Сид Миллс.
А я проливаю слезы
Над той рекой в темноте.
Опадают листья с березы
И плывут по черной воде.
Просто я терзаюсь от горя,
А она - в облаках витает ...
Мои слезы впадают в море,
Ее песня в в воздухе тает.
"Песня", которую написала Кристина Россетти (а перевела Мария Лукашина), была проиллюстрирована картиной "Солнцеворот", которую написала современная художница Сид Миллс.
Над миром властвует дремота,
Лежит безмолвие вокруг,
Немым покоем скован луг,
Затихли рощи и болота.
Лишь коростель, один в округе,
Тоскливо стонет и кричит,
И над холмом порой звучит
Ответный крик его подруги.
Но вот, бледна, как неживая,
В испуге, что светлеет ночь,
Луна уходит с неба прочь,
Лицо в туманной мгле скрывая.
Стихотворение "La Fuite de la Lune / Бегство луны", которое написал Оскар Уайльд (а перевел Морис Николаевич Ваксмахер) было проиллюстрировано картиной Артура Хьюза "Усталая луна".
Лежит безмолвие вокруг,
Немым покоем скован луг,
Затихли рощи и болота.
Лишь коростель, один в округе,
Тоскливо стонет и кричит,
И над холмом порой звучит
Ответный крик его подруги.
Но вот, бледна, как неживая,
В испуге, что светлеет ночь,
Луна уходит с неба прочь,
Лицо в туманной мгле скрывая.
Стихотворение "La Fuite de la Lune / Бегство луны", которое написал Оскар Уайльд (а перевел Морис Николаевич Ваксмахер) было проиллюстрировано картиной Артура Хьюза "Усталая луна".