Не открывая глаз,
Мы спим под посвист вьюги.
Все позабыли нас:
И недруги, и други.
Смех, слышимый вдали,
Нам не смущает душу.
Неровный пульс Земли
Для нас звучит все глуше.
Мрачнеют небеса,
Не утихает вьюга ...
А мы, закрыв глаза,
Все спим, обняв друг друга.
Стихотворение "Навеки" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Тристан и Изольда. Смерть", которую написал Рохелио де Эгускиза.
Мы спим под посвист вьюги.
Все позабыли нас:
И недруги, и други.
Смех, слышимый вдали,
Нам не смущает душу.
Неровный пульс Земли
Для нас звучит все глуше.
Мрачнеют небеса,
Не утихает вьюга ...
А мы, закрыв глаза,
Все спим, обняв друг друга.
Стихотворение "Навеки" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Тристан и Изольда. Смерть", которую написал Рохелио де Эгускиза.
Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.
Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.
Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.
Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ!
Стихотворение "Мирок" Марины Цветаевой было проиллюстрировано картиной "Алиса в стране чудес",которую написал Джордж Данлоп Лэсли.
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.
Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.
Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.
Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ!
Стихотворение "Мирок" Марины Цветаевой было проиллюстрировано картиной "Алиса в стране чудес",которую написал Джордж Данлоп Лэсли.
Не оставляй меня, душа родная,
Не дай мне одиноко пробудиться
На берегу безлюдном и, рыдая
Об ускользнувшей тени, убедиться,
Что это было только наважденье
Из зыбкого сотканное тумана —
Твой образ, и слова, и наслажденье.
Забрызганный слезами океана,
Я плачу, я кричу, реву от муки,
Взываю к тучам, птицам, ветру, морю
И, как безумный, воздеваю руки,
Как нищий, клянчу, требую и спорю:
— О море, море! Где моя утеха?
— О горе, горе! — отвечает эхо.
Сонет Генри Констебля (в переводе Грикория Кружкова) был проиллюстрирован картиной "Орфей и Эвридика", которую написал Джордж Фредерик Уоттс.
Не дай мне одиноко пробудиться
На берегу безлюдном и, рыдая
Об ускользнувшей тени, убедиться,
Что это было только наважденье
Из зыбкого сотканное тумана —
Твой образ, и слова, и наслажденье.
Забрызганный слезами океана,
Я плачу, я кричу, реву от муки,
Взываю к тучам, птицам, ветру, морю
И, как безумный, воздеваю руки,
Как нищий, клянчу, требую и спорю:
— О море, море! Где моя утеха?
— О горе, горе! — отвечает эхо.
Сонет Генри Констебля (в переводе Грикория Кружкова) был проиллюстрирован картиной "Орфей и Эвридика", которую написал Джордж Фредерик Уоттс.
Половина Луны… Равновесие зыбко!
Похудеет Луна или пустится в рост?
Половина Луны — как сквозь слезы улыбка.
В ней и горе, и радость — вперемешку, внахлест!
Ах, не так ли и жизнь — та же полуошибка,
То ли полуответ, то ли полувопрос.
Наше счастье, созрев, вдруг становится зыбко…
Наша боль, лишь утихнув, вновь пускается в рост.
Стихотворение "Половина луны", которое написала Кристина Россетти (а перевела Мария Лукашина) было проиллюстрировано картиной современной художницы Луи Лорри "Освальд и Северина".
Похудеет Луна или пустится в рост?
Половина Луны — как сквозь слезы улыбка.
В ней и горе, и радость — вперемешку, внахлест!
Ах, не так ли и жизнь — та же полуошибка,
То ли полуответ, то ли полувопрос.
Наше счастье, созрев, вдруг становится зыбко…
Наша боль, лишь утихнув, вновь пускается в рост.
Стихотворение "Половина луны", которое написала Кристина Россетти (а перевела Мария Лукашина) было проиллюстрировано картиной современной художницы Луи Лорри "Освальд и Северина".
Семь огней на воде — огонечки,
И семь звезд в небесной тиши.
Семь грехов королевской дочки
На дне ее души.
Розы алы в ногах, в платье долгом,
Розы в золоте рыжих волос.
На груди, под тугим шелком,
Два пунцовых бутона роз.
Бездыханный рыцарь, густой тростник,
Как хорош он, как он мил.
Рыб голодные стайки, пришел их миг:
Кто б еще рыб накормил.
В дорогих одеяниях паж лежит —
Чья добыча? Кому уволочь?
В небе воронов черных семья кружит,
И черны, и черны, как ночь.
Ах, зачем они здесь, зачем мертвы?
Стынет кровь на ее руке.
Кровь на лилиях и на шелках, увы.
Кровь на золоте, на песке.
Скачет с севера рыцарь, с востока — слуга,
Милый с запада, с юга — другой.
Чёрным воронам — пир, а бойцу — врага,
Королевне — вечный покой.
Есть один лишь, кто верен ей до конца.
Да и он обагрен в крови.
Он могилу им вырыл у деревца,
Четверым — ради их любви.
В небе ветер задул огонечки,
И вода темна, словно грех.
Семь грехов королевской дочки,
И один его грех на всех.
И семь звезд в небесной тиши.
Семь грехов королевской дочки
На дне ее души.
Розы алы в ногах, в платье долгом,
Розы в золоте рыжих волос.
На груди, под тугим шелком,
Два пунцовых бутона роз.
Бездыханный рыцарь, густой тростник,
Как хорош он, как он мил.
Рыб голодные стайки, пришел их миг:
Кто б еще рыб накормил.
В дорогих одеяниях паж лежит —
Чья добыча? Кому уволочь?
В небе воронов черных семья кружит,
И черны, и черны, как ночь.
Ах, зачем они здесь, зачем мертвы?
Стынет кровь на ее руке.
Кровь на лилиях и на шелках, увы.
Кровь на золоте, на песке.
Скачет с севера рыцарь, с востока — слуга,
Милый с запада, с юга — другой.
Чёрным воронам — пир, а бойцу — врага,
Королевне — вечный покой.
Есть один лишь, кто верен ей до конца.
Да и он обагрен в крови.
Он могилу им вырыл у деревца,
Четверым — ради их любви.
В небе ветер задул огонечки,
И вода темна, словно грех.
Семь грехов королевской дочки,
И один его грех на всех.
Стихотворение "Доля королевской дочери", которое написал Оскар Уайльд (а перевел Алексей Прокопьев), было проиллюстрировано картиной "Прекрасная жестокосердная дама" Фрэнка Бернарда Дикси.