Боялась смерти я, пока
(О, глупых страхов сила!)
Жизнь не пустила с молотка
Всё то, что я любила.
Я потеряла только часть
Имеющейся доли,
Но вся она должна пропасть,
Чтобы не стало боли.
Стихотворение Мэри Хобсон (в переводе Ирины Ковалёвой) было проиллюстрировано картиной "Воспоминания" Эвелин де Морган
(О, глупых страхов сила!)
Жизнь не пустила с молотка
Всё то, что я любила.
Я потеряла только часть
Имеющейся доли,
Но вся она должна пропасть,
Чтобы не стало боли.
Стихотворение Мэри Хобсон (в переводе Ирины Ковалёвой) было проиллюстрировано картиной "Воспоминания" Эвелин де Морган
Об Эвелин де Морган и ее творчестве у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/jizn-korotka-iskusstvo-vechno-61b7bc9ea880995bd5597226
Дзен | Блогерская платформа
Жизнь - коротка, искусство - вечно.
Она была знатна, богата и хороша собой. Могла путешествовать по курортам, стращать служанок, пить чай на террасе, выгуливать детей в цветущих садах и позировать для фамильных портретов. Но этой жизни, о которой миллионы прочих могли лишь мечтать, она предпочла…
Как змеи, локоны твои распались
По ниве счастья - по твоей груди.
Мои глаза от страсти разбежались -
Скорей оправь прическу, пощади!
Когда же ветер, овевая ниву,
Заматывает волосы в клубки,
Я тотчас же в тоске своей ревнивой
Тебя ревную к ветру по-мужски.
Стихотворение, которое написал Николоз Барташвили, было проиллюстрировано картиной "Поступь ветра" Джона Уильяма Уотерхауса.
По ниве счастья - по твоей груди.
Мои глаза от страсти разбежались -
Скорей оправь прическу, пощади!
Когда же ветер, овевая ниву,
Заматывает волосы в клубки,
Я тотчас же в тоске своей ревнивой
Тебя ревную к ветру по-мужски.
Стихотворение, которое написал Николоз Барташвили, было проиллюстрировано картиной "Поступь ветра" Джона Уильяма Уотерхауса.
У Джона Уильяма Уотерхауса есть целая серия полотен, посвященных различным ветрам. https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/vmeste-s-vetrom-623df0b0d274c606375595c0
Дзен | Блогерская платформа
Вместе с ветром
На что грек Овидий вместе с итальянцем Боттичелли смогли вдохновить англичанина Уотрехауза, и что из всего этого вышло. Традиционно считается, что картина Джона Уильяма Уотерхауза "Флора и Зефир" была вдохновлена отрывком из "Фаст" Овидия, где греческий…
Не открывая глаз,
Мы спим под посвист вьюги.
Все позабыли нас:
И недруги, и други.
Смех, слышимый вдали,
Нам не смущает душу.
Неровный пульс Земли
Для нас звучит все глуше.
Мрачнеют небеса,
Не утихает вьюга ...
А мы, закрыв глаза,
Все спим, обняв друг друга.
Стихотворение "Навеки" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Тристан и Изольда. Смерть", которую написал Рохелио де Эгускиза.
Мы спим под посвист вьюги.
Все позабыли нас:
И недруги, и други.
Смех, слышимый вдали,
Нам не смущает душу.
Неровный пульс Земли
Для нас звучит все глуше.
Мрачнеют небеса,
Не утихает вьюга ...
А мы, закрыв глаза,
Все спим, обняв друг друга.
Стихотворение "Навеки" Кристины Россетти (в переводе Марии Лукашиной) было проиллюстрировано картиной "Тристан и Изольда. Смерть", которую написал Рохелио де Эгускиза.
Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.
Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.
Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.
Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ!
Стихотворение "Мирок" Марины Цветаевой было проиллюстрировано картиной "Алиса в стране чудес",которую написал Джордж Данлоп Лэсли.
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.
Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.
Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.
Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ!
Стихотворение "Мирок" Марины Цветаевой было проиллюстрировано картиной "Алиса в стране чудес",которую написал Джордж Данлоп Лэсли.
Не оставляй меня, душа родная,
Не дай мне одиноко пробудиться
На берегу безлюдном и, рыдая
Об ускользнувшей тени, убедиться,
Что это было только наважденье
Из зыбкого сотканное тумана —
Твой образ, и слова, и наслажденье.
Забрызганный слезами океана,
Я плачу, я кричу, реву от муки,
Взываю к тучам, птицам, ветру, морю
И, как безумный, воздеваю руки,
Как нищий, клянчу, требую и спорю:
— О море, море! Где моя утеха?
— О горе, горе! — отвечает эхо.
Сонет Генри Констебля (в переводе Грикория Кружкова) был проиллюстрирован картиной "Орфей и Эвридика", которую написал Джордж Фредерик Уоттс.
Не дай мне одиноко пробудиться
На берегу безлюдном и, рыдая
Об ускользнувшей тени, убедиться,
Что это было только наважденье
Из зыбкого сотканное тумана —
Твой образ, и слова, и наслажденье.
Забрызганный слезами океана,
Я плачу, я кричу, реву от муки,
Взываю к тучам, птицам, ветру, морю
И, как безумный, воздеваю руки,
Как нищий, клянчу, требую и спорю:
— О море, море! Где моя утеха?
— О горе, горе! — отвечает эхо.
Сонет Генри Констебля (в переводе Грикория Кружкова) был проиллюстрирован картиной "Орфей и Эвридика", которую написал Джордж Фредерик Уоттс.
Половина Луны… Равновесие зыбко!
Похудеет Луна или пустится в рост?
Половина Луны — как сквозь слезы улыбка.
В ней и горе, и радость — вперемешку, внахлест!
Ах, не так ли и жизнь — та же полуошибка,
То ли полуответ, то ли полувопрос.
Наше счастье, созрев, вдруг становится зыбко…
Наша боль, лишь утихнув, вновь пускается в рост.
Стихотворение "Половина луны", которое написала Кристина Россетти (а перевела Мария Лукашина) было проиллюстрировано картиной современной художницы Луи Лорри "Освальд и Северина".
Похудеет Луна или пустится в рост?
Половина Луны — как сквозь слезы улыбка.
В ней и горе, и радость — вперемешку, внахлест!
Ах, не так ли и жизнь — та же полуошибка,
То ли полуответ, то ли полувопрос.
Наше счастье, созрев, вдруг становится зыбко…
Наша боль, лишь утихнув, вновь пускается в рост.
Стихотворение "Половина луны", которое написала Кристина Россетти (а перевела Мария Лукашина) было проиллюстрировано картиной современной художницы Луи Лорри "Освальд и Северина".