Я сразу в жертву ей принёс
Приятелей-друзей.
Я на неё глядел до слёз.
Я улыбался ей.
Я с нею прогулял урок.
Я ей купил тетрадь…
А не дралась бы — я бы мог
Её поцеловать.
Стихотворение "Первая любовь", которое написал Михаил Яснов, было проиллюстрировано картиной "Дети, танцующие на вечеринке" Нормана Роквелла.
Приятелей-друзей.
Я на неё глядел до слёз.
Я улыбался ей.
Я с нею прогулял урок.
Я ей купил тетрадь…
А не дралась бы — я бы мог
Её поцеловать.
Стихотворение "Первая любовь", которое написал Михаил Яснов, было проиллюстрировано картиной "Дети, танцующие на вечеринке" Нормана Роквелла.
Все гречанки от гнева трепещут,
Видя, как глаза ее блещут,
Как сияет во тьме призывая
Белизна ее рук.
Все еще молодая!
Все гречанки трепещут взирая,
Видя, как слабаков призывает
Улыбка той,
Что принесла столько зла.
Видя, что она, все еще,
Чар былых полна.
Зрят гречанки простые недвижно
На дочь богов, что для любви рождена,
Что способна смертных свести с ума
Красотою колен и ресниц.
Только если бы рухнула она ниц
Горсткой праха среди кипарисов.
Лишь тогда
Средь гречанок простых она
Могла бы быть прощена.
Стихотворение "Елена Троянская" Елены Хильды Дулитл (в нашем вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано одноименной картиной Фредерика Сэндиса.
Видя, как глаза ее блещут,
Как сияет во тьме призывая
Белизна ее рук.
Все еще молодая!
Все гречанки трепещут взирая,
Видя, как слабаков призывает
Улыбка той,
Что принесла столько зла.
Видя, что она, все еще,
Чар былых полна.
Зрят гречанки простые недвижно
На дочь богов, что для любви рождена,
Что способна смертных свести с ума
Красотою колен и ресниц.
Только если бы рухнула она ниц
Горсткой праха среди кипарисов.
Лишь тогда
Средь гречанок простых она
Могла бы быть прощена.
Стихотворение "Елена Троянская" Елены Хильды Дулитл (в нашем вольном и совсем не профессиональном переводе) было проиллюстрировано одноименной картиной Фредерика Сэндиса.
О Елене Троянской у насесть отдельная статья. https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/elena-prekrasnaia-5d4dff93118d7f00affe547d
Дзен | Блогерская платформа
Елена Прекрасная
"Елена Прекрасная" в западноевропейской традиции не просто фразеологический оборот, а вполне конкретный мифологический и даже, возможно, исторический персонаж - жена спартанского царя Менелая, чьи злоключения Гомэр описал в "Иллиаде" и "Одиссее", а народная…
Мужское отрезвленье — не измена.
Красавицы, как вы ни хороши,
Очарованье внешности мгновенно,
Краса лица — не красота души.
Печать красы, как всякий отпечаток,
Когда-нибудь сотрется и сойдет,
Со стороны мужчины недостаток:
Любить не сущность, а ее налет.
Природа красоты — иного корня
И вся насквозь божественна до дна,
И к этой красоте, как к силе горней,
В нас вечная любовь заронена.
Та красота сквозит в душевном строе
И никогда не может стать стара.
Навек блаженны любящие двое,
Кто живы силами ее добра.
Лишь между ними чувством всё согрето,
И если есть на свете рай земной —
Он во взаимной преданности этой,
В бессмертной этой красоте двойной.
Стихотворение грузинского поэта Николоза Барташвили было проиллюстрировано картиной "Алтарь Гименея", которую написал Эдвард Коули Берн-Джонс.
Красавицы, как вы ни хороши,
Очарованье внешности мгновенно,
Краса лица — не красота души.
Печать красы, как всякий отпечаток,
Когда-нибудь сотрется и сойдет,
Со стороны мужчины недостаток:
Любить не сущность, а ее налет.
Природа красоты — иного корня
И вся насквозь божественна до дна,
И к этой красоте, как к силе горней,
В нас вечная любовь заронена.
Та красота сквозит в душевном строе
И никогда не может стать стара.
Навек блаженны любящие двое,
Кто живы силами ее добра.
Лишь между ними чувством всё согрето,
И если есть на свете рай земной —
Он во взаимной преданности этой,
В бессмертной этой красоте двойной.
Стихотворение грузинского поэта Николоза Барташвили было проиллюстрировано картиной "Алтарь Гименея", которую написал Эдвард Коули Берн-Джонс.
Мой старый дом, где я живу,
Хранит меня от бед.
Мой старый дом, где я живу,
Мне не ответит «Нет».
Мой старый дом, где я живу,
Он пуст и нелюдим.
Не скажет ничего в ответ
Мой дом, где я один.
Стихотворение "Одиночество", которое написал Алан Милн (а перевела Дарья Макух), было проиллюстрировано картиной "Девочка с котятами" Ивана Лаврентьевича Горохова.
Хранит меня от бед.
Мой старый дом, где я живу,
Мне не ответит «Нет».
Мой старый дом, где я живу,
Он пуст и нелюдим.
Не скажет ничего в ответ
Мой дом, где я один.
Стихотворение "Одиночество", которое написал Алан Милн (а перевела Дарья Макух), было проиллюстрировано картиной "Девочка с котятами" Ивана Лаврентьевича Горохова.
Боялась смерти я, пока
(О, глупых страхов сила!)
Жизнь не пустила с молотка
Всё то, что я любила.
Я потеряла только часть
Имеющейся доли,
Но вся она должна пропасть,
Чтобы не стало боли.
Стихотворение Мэри Хобсон (в переводе Ирины Ковалёвой) было проиллюстрировано картиной "Воспоминания" Эвелин де Морган
(О, глупых страхов сила!)
Жизнь не пустила с молотка
Всё то, что я любила.
Я потеряла только часть
Имеющейся доли,
Но вся она должна пропасть,
Чтобы не стало боли.
Стихотворение Мэри Хобсон (в переводе Ирины Ковалёвой) было проиллюстрировано картиной "Воспоминания" Эвелин де Морган
Об Эвелин де Морган и ее творчестве у нас есть отдельная статья. https://dzen.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/jizn-korotka-iskusstvo-vechno-61b7bc9ea880995bd5597226
Дзен | Блогерская платформа
Жизнь - коротка, искусство - вечно.
Она была знатна, богата и хороша собой. Могла путешествовать по курортам, стращать служанок, пить чай на террасе, выгуливать детей в цветущих садах и позировать для фамильных портретов. Но этой жизни, о которой миллионы прочих могли лишь мечтать, она предпочла…
Как змеи, локоны твои распались
По ниве счастья - по твоей груди.
Мои глаза от страсти разбежались -
Скорей оправь прическу, пощади!
Когда же ветер, овевая ниву,
Заматывает волосы в клубки,
Я тотчас же в тоске своей ревнивой
Тебя ревную к ветру по-мужски.
Стихотворение, которое написал Николоз Барташвили, было проиллюстрировано картиной "Поступь ветра" Джона Уильяма Уотерхауса.
По ниве счастья - по твоей груди.
Мои глаза от страсти разбежались -
Скорей оправь прическу, пощади!
Когда же ветер, овевая ниву,
Заматывает волосы в клубки,
Я тотчас же в тоске своей ревнивой
Тебя ревную к ветру по-мужски.
Стихотворение, которое написал Николоз Барташвили, было проиллюстрировано картиной "Поступь ветра" Джона Уильяма Уотерхауса.