Их лица вижу я во сне.
Подруг - играла с кем в игрушки.
Луиза рыжей снится мне,
И Энн вся в светлых завитушках.
Сон может Время задержать.
Грядущих лет нам не узнать.
Вчера играли как тогда,
И куклы были как всегда.
Не стёрли лица их года,
Всё те же юные глаза.
Быть может, снюсь им иногда,
Для них - всё та же егоза?
Это стихотворение было написано американской поэтессой Сарой Тинсдейл, со дня рождения которой сегодня исполняется 138 лет. Стихотворение было переведено Валентином Савиным и картиной "Три девочки на качелях" Джона Джорджа Брауна.
Подруг - играла с кем в игрушки.
Луиза рыжей снится мне,
И Энн вся в светлых завитушках.
Сон может Время задержать.
Грядущих лет нам не узнать.
Вчера играли как тогда,
И куклы были как всегда.
Не стёрли лица их года,
Всё те же юные глаза.
Быть может, снюсь им иногда,
Для них - всё та же егоза?
Это стихотворение было написано американской поэтессой Сарой Тинсдейл, со дня рождения которой сегодня исполняется 138 лет. Стихотворение было переведено Валентином Савиным и картиной "Три девочки на качелях" Джона Джорджа Брауна.
Если родилась красивой,
Значит, будешь век счастливой.
Бедная моя, судьбою горькой,
Горем, смертью — никакою силой
Не поспоришь с глупой поговоркой,
Сколько б ни молила, ни просила!
Все; что сердцем взято будет,
Красоте твоей присудят.
Будешь нежной, верной, терпеливой,
В сердце все равно тебе откажут —
Скажут: нету сердца у счастливой,
У красивой нету сердца,— скажут.
Что любима ты, услышат —
Красоте опять припишут.
Выйдешь замуж — по расчету, значит:
Полюбить красивая не может.
Все добро на зло переиначат
И тебе на плечи переложат.
Если будешь гордой мужем —
Скажут: потому что нужен.
Как других, с ним разлучит могила —
Всем простят, тебя возьмут в немилость.
Позабудешь — скажут: не любила,
Не забудешь — скажут: притворилась.
Скажут: пусть она поплачет,
Ей ведь ничего не значит.
Значит, будешь век счастливой.
Бедная моя, судьбою горькой,
Горем, смертью — никакою силой
Не поспоришь с глупой поговоркой,
Сколько б ни молила, ни просила!
Все; что сердцем взято будет,
Красоте твоей присудят.
Будешь нежной, верной, терпеливой,
В сердце все равно тебе откажут —
Скажут: нету сердца у счастливой,
У красивой нету сердца,— скажут.
Что любима ты, услышат —
Красоте опять припишут.
Выйдешь замуж — по расчету, значит:
Полюбить красивая не может.
Все добро на зло переиначат
И тебе на плечи переложат.
Если будешь гордой мужем —
Скажут: потому что нужен.
Как других, с ним разлучит могила —
Всем простят, тебя возьмут в немилость.
Позабудешь — скажут: не любила,
Не забудешь — скажут: притворилась.
Скажут: пусть она поплачет,
Ей ведь ничего не значит.
Если напоказ ты не рыдала,
Даже не заметят, как страдала,
Как тебя недетские печали
На холодной площади встречали.
Как бы горе ни ломало,
Ей, красивой, горя мало.
Нет, я не сержусь, когда, не веря
Даже мне, ты вдруг глядишь пытливо.
Верить только горю да потерям
Выпало красивой и счастливой.
Фрагмент стихотворения Константина Симонова был проиллюстрирован картиной "Дочка" Михаила Шанькова.
Даже не заметят, как страдала,
Как тебя недетские печали
На холодной площади встречали.
Как бы горе ни ломало,
Ей, красивой, горя мало.
Нет, я не сержусь, когда, не веря
Даже мне, ты вдруг глядишь пытливо.
Верить только горю да потерям
Выпало красивой и счастливой.
Фрагмент стихотворения Константина Симонова был проиллюстрирован картиной "Дочка" Михаила Шанькова.
Будет шелест дождей и земли аромат,
И мелькающих ласточек шумный парад,
Будут дикие сливы цвести белизной
И лягушки в пруду петь порою ночной,
И малиновки будут свистеть тут и там,
Огоньками горя по заросшим крестам.
И никто знать не будет, была ли война,
И когда наконец прекратилась она.
Ни деревьям, ни птицам не станет забот,
Что бесследно исчез человеческий род.
И Весна, пробудившись в рассветной росе,
Вряд ли сможет узнать, что погибли мы все.
Стихотворение Сары Тисдейл (в переводе Льва Жданова) было проиллюстрировано картиной "Среди роз", которую написал Антуан Кальбет.
Это одно из самых известных стихотворений американской поэтессы. Его даже цитирвал в своем одноименном рассказе Рэй Брэдбери, из-за чего многие приписывают авторство стихов именно ему.
И мелькающих ласточек шумный парад,
Будут дикие сливы цвести белизной
И лягушки в пруду петь порою ночной,
И малиновки будут свистеть тут и там,
Огоньками горя по заросшим крестам.
И никто знать не будет, была ли война,
И когда наконец прекратилась она.
Ни деревьям, ни птицам не станет забот,
Что бесследно исчез человеческий род.
И Весна, пробудившись в рассветной росе,
Вряд ли сможет узнать, что погибли мы все.
Стихотворение Сары Тисдейл (в переводе Льва Жданова) было проиллюстрировано картиной "Среди роз", которую написал Антуан Кальбет.
Это одно из самых известных стихотворений американской поэтессы. Его даже цитирвал в своем одноименном рассказе Рэй Брэдбери, из-за чего многие приписывают авторство стихов именно ему.
Мужских пороков – тьма;
У женщин – только два:
Дела их – кутерьма,
И кутерьма – слова.
Эпиграмма неизвестного английского поэта была проиллюстрирована картиной "Альбейда", которую написал Александр Кабанель. Кстати, у эпиграммы есть и "обратная сторона", написанная другим безымянным поэтом:
У женщин тьма пороков
А у мужчин лишь два:
Всего наобещают,
Но это лишь слова.
У женщин – только два:
Дела их – кутерьма,
И кутерьма – слова.
Эпиграмма неизвестного английского поэта была проиллюстрирована картиной "Альбейда", которую написал Александр Кабанель. Кстати, у эпиграммы есть и "обратная сторона", написанная другим безымянным поэтом:
У женщин тьма пороков
А у мужчин лишь два:
Всего наобещают,
Но это лишь слова.
Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.
Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.
Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны и я не приду.
"Подарок" Сары Тисдейл (в переводе Михаила Рахунова) был проиллюстрирован картиной "Офелия" Йоханны Матильды Дитрихсон.
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.
Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.
Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны и я не приду.
"Подарок" Сары Тисдейл (в переводе Михаила Рахунова) был проиллюстрирован картиной "Офелия" Йоханны Матильды Дитрихсон.
Как прелестен этот бред,
Лепет детских слов.
Предумышленности нет,
Нет в словах оков.
Сразу — Солнце и Луна,
Звезды и цветы.
Вся Вселенная видна,
Нет в ней темноты.
Все что было — здесь сейчас,
Все что будет — здесь.
Почему ж ты, Мир, для нас —
Не ребенок, весь?
Стихотворение "Детство" Константина Бальмонта было проиллюстрировано картиной "Спящее дитя" Вирджилио Тоджетти.
Лепет детских слов.
Предумышленности нет,
Нет в словах оков.
Сразу — Солнце и Луна,
Звезды и цветы.
Вся Вселенная видна,
Нет в ней темноты.
Все что было — здесь сейчас,
Все что будет — здесь.
Почему ж ты, Мир, для нас —
Не ребенок, весь?
Стихотворение "Детство" Константина Бальмонта было проиллюстрировано картиной "Спящее дитя" Вирджилио Тоджетти.
Когда при ней смущаюсь, и робею,
И ей навстречу выступить не смею,
И только взором провожаю вслед, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если скажет слово, только слово,
И вся душа лишь ей внимать готова,
Хотя б заговорил весь белый свет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если тем, кого любил я с детства,
Она улыбку дарит из кокетства,
Забыта дружба, – где он, мой стилет? –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если нет её со мною рядом,
Не манит роща тенью и нарядом,
Немил ручей, любимец прежних лет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если ей по нраву каждый встречный,
И ненавистью деве бессердечной
Ответить я хочу, но силы нет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
"Песня" Джорджа Литтелтона (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Не в этот раз", которую написал Джон Джордж Браун.
И ей навстречу выступить не смею,
И только взором провожаю вслед, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если скажет слово, только слово,
И вся душа лишь ей внимать готова,
Хотя б заговорил весь белый свет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если тем, кого любил я с детства,
Она улыбку дарит из кокетства,
Забыта дружба, – где он, мой стилет? –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если нет её со мною рядом,
Не манит роща тенью и нарядом,
Немил ручей, любимец прежних лет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если ей по нраву каждый встречный,
И ненавистью деве бессердечной
Ответить я хочу, но силы нет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
"Песня" Джорджа Литтелтона (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Не в этот раз", которую написал Джон Джордж Браун.
Любовь, я зло твое кляну,
Затем, что я в твоем плену;
И сторожат Посул и Страх
Меня, зачахшую в слезах;
И Полночь бархатной рукой
Очам не даст благой покой;
И делят скорбную юдоль
Со мной подруги, Грусть и Боль;
И, чтобы время извести,
Дано мне лишь стихи плести.
Полынь — мой Хлеб, и Желчь — мой Мед,
И День ослеп, и Сон нейдет;
И обнимаю я досель
Одну пустынную постель;
И шутовская кутерьма
Надежд меня свела с ума,
Как ты, Фаон,— так знай же наперед:
Сафо жила тобой и для тебя умрет.
"Песнь Сафо" Джона Лили (в переводе Андрея Сергеева) была проиллюстрирована картиной "Сафо", которую написал Жюль-Эли Делоне.
Затем, что я в твоем плену;
И сторожат Посул и Страх
Меня, зачахшую в слезах;
И Полночь бархатной рукой
Очам не даст благой покой;
И делят скорбную юдоль
Со мной подруги, Грусть и Боль;
И, чтобы время извести,
Дано мне лишь стихи плести.
Полынь — мой Хлеб, и Желчь — мой Мед,
И День ослеп, и Сон нейдет;
И обнимаю я досель
Одну пустынную постель;
И шутовская кутерьма
Надежд меня свела с ума,
Как ты, Фаон,— так знай же наперед:
Сафо жила тобой и для тебя умрет.
"Песнь Сафо" Джона Лили (в переводе Андрея Сергеева) была проиллюстрирована картиной "Сафо", которую написал Жюль-Эли Делоне.
Как даме рыцарских времен,
Ей слух ласкает копий звон
И шпор.
В те годы менестрели в ряд
Сложили б тысячу баллад,
Прославив этот гордый взор —
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Волос янтарный ореол
Собою царский превзошел
Убор.
Улыбки благороден свет,
Краса, которой равных нет,
В лице и нежность, и задор —
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Увы, прошла эпоха дам,
Кто не давал своим страстям
Отпор.
Гиневры поцелуй порой
Суровый получал герой —
Ах, мне б любви подобной флер!
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
"Романс" Сары Тисдейл был проиллюстрирован картиной "Девушка, открывающая шкатулку с драгоценностями", которую написала Элис Макаллан Свон.
Ей слух ласкает копий звон
И шпор.
В те годы менестрели в ряд
Сложили б тысячу баллад,
Прославив этот гордый взор —
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Волос янтарный ореол
Собою царский превзошел
Убор.
Улыбки благороден свет,
Краса, которой равных нет,
В лице и нежность, и задор —
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
Увы, прошла эпоха дам,
Кто не давал своим страстям
Отпор.
Гиневры поцелуй порой
Суровый получал герой —
Ах, мне б любви подобной флер!
O Dieu te garde, ma vie, mon coeur.
"Романс" Сары Тисдейл был проиллюстрирован картиной "Девушка, открывающая шкатулку с драгоценностями", которую написала Элис Макаллан Свон.
Всю ночь бесшумно, на один вершок,
растет трава. Стрекочет, как движок,
всю ночь кузнечик где-то в борозде.
Бредет рябина от звезды к звезде.
Спят за рекой в тумане три косца.
Всю ночь согласно бьются их сердца.
Они разжали руки в тишине
и от звезды к звезде бредут во сне.
Стихотворение "Июль. Сенокос." Иосифа Бродского было проиллюстрировано картиной "Церера", которую написал Озмар Шиндлер.
Только когда на исходе августа спадает жара, неожиданно замечаешь, что лето почти миновало.
растет трава. Стрекочет, как движок,
всю ночь кузнечик где-то в борозде.
Бредет рябина от звезды к звезде.
Спят за рекой в тумане три косца.
Всю ночь согласно бьются их сердца.
Они разжали руки в тишине
и от звезды к звезде бредут во сне.
Стихотворение "Июль. Сенокос." Иосифа Бродского было проиллюстрировано картиной "Церера", которую написал Озмар Шиндлер.
Только когда на исходе августа спадает жара, неожиданно замечаешь, что лето почти миновало.