О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"
Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
CXV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Первая любовь" Джесси Уиллкокс Смит.
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"
Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
CXV сонет Уильяма Шекспира (в переводе Самуила Маршака) был проиллюстрирован картиной "Первая любовь" Джесси Уиллкокс Смит.
На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облеченных,
Она вещает и поет,
Не в силах крыл поднять смятенных…
Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…
Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!..
Стихотворение Александра Блока "Гамаюн, птица вещая" было проиллюстрировано одноименной картиной Виктора Михайловича Васнецова.
Закатом в пурпур облеченных,
Она вещает и поет,
Не в силах крыл поднять смятенных…
Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…
Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!..
Стихотворение Александра Блока "Гамаюн, птица вещая" было проиллюстрировано одноименной картиной Виктора Михайловича Васнецова.
О жизни и творчестве Виктора Михайловича Васнецова у нас есть отдельная статья. https://zen.yandex.ru/media/the_last_romantics_brotherhood/tam-russkii-duh-tam-rusiu-pahnet-5d6eaccb1d656a00ad37cdd4
Яндекс Дзен
Там русский дух, там Русью пахнет
Отечественные учебники живописи именуют Виктора Михайловича Васнецова (1848 - 1926 гг.) основоположником нео-русского стиля, но, если взглянуть на его творчество в контексте не традиционно отечественной, а мировой живописи, то близость Васнецова к прерафаэлизму…
Их лица вижу я во сне.
Подруг - играла с кем в игрушки.
Луиза рыжей снится мне,
И Энн вся в светлых завитушках.
Сон может Время задержать.
Грядущих лет нам не узнать.
Вчера играли как тогда,
И куклы были как всегда.
Не стёрли лица их года,
Всё те же юные глаза.
Быть может, снюсь им иногда,
Для них - всё та же егоза?
Это стихотворение было написано американской поэтессой Сарой Тинсдейл, со дня рождения которой сегодня исполняется 138 лет. Стихотворение было переведено Валентином Савиным и картиной "Три девочки на качелях" Джона Джорджа Брауна.
Подруг - играла с кем в игрушки.
Луиза рыжей снится мне,
И Энн вся в светлых завитушках.
Сон может Время задержать.
Грядущих лет нам не узнать.
Вчера играли как тогда,
И куклы были как всегда.
Не стёрли лица их года,
Всё те же юные глаза.
Быть может, снюсь им иногда,
Для них - всё та же егоза?
Это стихотворение было написано американской поэтессой Сарой Тинсдейл, со дня рождения которой сегодня исполняется 138 лет. Стихотворение было переведено Валентином Савиным и картиной "Три девочки на качелях" Джона Джорджа Брауна.
Если родилась красивой,
Значит, будешь век счастливой.
Бедная моя, судьбою горькой,
Горем, смертью — никакою силой
Не поспоришь с глупой поговоркой,
Сколько б ни молила, ни просила!
Все; что сердцем взято будет,
Красоте твоей присудят.
Будешь нежной, верной, терпеливой,
В сердце все равно тебе откажут —
Скажут: нету сердца у счастливой,
У красивой нету сердца,— скажут.
Что любима ты, услышат —
Красоте опять припишут.
Выйдешь замуж — по расчету, значит:
Полюбить красивая не может.
Все добро на зло переиначат
И тебе на плечи переложат.
Если будешь гордой мужем —
Скажут: потому что нужен.
Как других, с ним разлучит могила —
Всем простят, тебя возьмут в немилость.
Позабудешь — скажут: не любила,
Не забудешь — скажут: притворилась.
Скажут: пусть она поплачет,
Ей ведь ничего не значит.
Значит, будешь век счастливой.
Бедная моя, судьбою горькой,
Горем, смертью — никакою силой
Не поспоришь с глупой поговоркой,
Сколько б ни молила, ни просила!
Все; что сердцем взято будет,
Красоте твоей присудят.
Будешь нежной, верной, терпеливой,
В сердце все равно тебе откажут —
Скажут: нету сердца у счастливой,
У красивой нету сердца,— скажут.
Что любима ты, услышат —
Красоте опять припишут.
Выйдешь замуж — по расчету, значит:
Полюбить красивая не может.
Все добро на зло переиначат
И тебе на плечи переложат.
Если будешь гордой мужем —
Скажут: потому что нужен.
Как других, с ним разлучит могила —
Всем простят, тебя возьмут в немилость.
Позабудешь — скажут: не любила,
Не забудешь — скажут: притворилась.
Скажут: пусть она поплачет,
Ей ведь ничего не значит.
Если напоказ ты не рыдала,
Даже не заметят, как страдала,
Как тебя недетские печали
На холодной площади встречали.
Как бы горе ни ломало,
Ей, красивой, горя мало.
Нет, я не сержусь, когда, не веря
Даже мне, ты вдруг глядишь пытливо.
Верить только горю да потерям
Выпало красивой и счастливой.
Фрагмент стихотворения Константина Симонова был проиллюстрирован картиной "Дочка" Михаила Шанькова.
Даже не заметят, как страдала,
Как тебя недетские печали
На холодной площади встречали.
Как бы горе ни ломало,
Ей, красивой, горя мало.
Нет, я не сержусь, когда, не веря
Даже мне, ты вдруг глядишь пытливо.
Верить только горю да потерям
Выпало красивой и счастливой.
Фрагмент стихотворения Константина Симонова был проиллюстрирован картиной "Дочка" Михаила Шанькова.
Будет шелест дождей и земли аромат,
И мелькающих ласточек шумный парад,
Будут дикие сливы цвести белизной
И лягушки в пруду петь порою ночной,
И малиновки будут свистеть тут и там,
Огоньками горя по заросшим крестам.
И никто знать не будет, была ли война,
И когда наконец прекратилась она.
Ни деревьям, ни птицам не станет забот,
Что бесследно исчез человеческий род.
И Весна, пробудившись в рассветной росе,
Вряд ли сможет узнать, что погибли мы все.
Стихотворение Сары Тисдейл (в переводе Льва Жданова) было проиллюстрировано картиной "Среди роз", которую написал Антуан Кальбет.
Это одно из самых известных стихотворений американской поэтессы. Его даже цитирвал в своем одноименном рассказе Рэй Брэдбери, из-за чего многие приписывают авторство стихов именно ему.
И мелькающих ласточек шумный парад,
Будут дикие сливы цвести белизной
И лягушки в пруду петь порою ночной,
И малиновки будут свистеть тут и там,
Огоньками горя по заросшим крестам.
И никто знать не будет, была ли война,
И когда наконец прекратилась она.
Ни деревьям, ни птицам не станет забот,
Что бесследно исчез человеческий род.
И Весна, пробудившись в рассветной росе,
Вряд ли сможет узнать, что погибли мы все.
Стихотворение Сары Тисдейл (в переводе Льва Жданова) было проиллюстрировано картиной "Среди роз", которую написал Антуан Кальбет.
Это одно из самых известных стихотворений американской поэтессы. Его даже цитирвал в своем одноименном рассказе Рэй Брэдбери, из-за чего многие приписывают авторство стихов именно ему.
Мужских пороков – тьма;
У женщин – только два:
Дела их – кутерьма,
И кутерьма – слова.
Эпиграмма неизвестного английского поэта была проиллюстрирована картиной "Альбейда", которую написал Александр Кабанель. Кстати, у эпиграммы есть и "обратная сторона", написанная другим безымянным поэтом:
У женщин тьма пороков
А у мужчин лишь два:
Всего наобещают,
Но это лишь слова.
У женщин – только два:
Дела их – кутерьма,
И кутерьма – слова.
Эпиграмма неизвестного английского поэта была проиллюстрирована картиной "Альбейда", которую написал Александр Кабанель. Кстати, у эпиграммы есть и "обратная сторона", написанная другим безымянным поэтом:
У женщин тьма пороков
А у мужчин лишь два:
Всего наобещают,
Но это лишь слова.
Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.
Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.
Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны и я не приду.
"Подарок" Сары Тисдейл (в переводе Михаила Рахунова) был проиллюстрирован картиной "Офелия" Йоханны Матильды Дитрихсон.
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.
Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.
Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны и я не приду.
"Подарок" Сары Тисдейл (в переводе Михаила Рахунова) был проиллюстрирован картиной "Офелия" Йоханны Матильды Дитрихсон.
Как прелестен этот бред,
Лепет детских слов.
Предумышленности нет,
Нет в словах оков.
Сразу — Солнце и Луна,
Звезды и цветы.
Вся Вселенная видна,
Нет в ней темноты.
Все что было — здесь сейчас,
Все что будет — здесь.
Почему ж ты, Мир, для нас —
Не ребенок, весь?
Стихотворение "Детство" Константина Бальмонта было проиллюстрировано картиной "Спящее дитя" Вирджилио Тоджетти.
Лепет детских слов.
Предумышленности нет,
Нет в словах оков.
Сразу — Солнце и Луна,
Звезды и цветы.
Вся Вселенная видна,
Нет в ней темноты.
Все что было — здесь сейчас,
Все что будет — здесь.
Почему ж ты, Мир, для нас —
Не ребенок, весь?
Стихотворение "Детство" Константина Бальмонта было проиллюстрировано картиной "Спящее дитя" Вирджилио Тоджетти.
Когда при ней смущаюсь, и робею,
И ей навстречу выступить не смею,
И только взором провожаю вслед, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если скажет слово, только слово,
И вся душа лишь ей внимать готова,
Хотя б заговорил весь белый свет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если тем, кого любил я с детства,
Она улыбку дарит из кокетства,
Забыта дружба, – где он, мой стилет? –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если нет её со мною рядом,
Не манит роща тенью и нарядом,
Немил ручей, любимец прежних лет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если ей по нраву каждый встречный,
И ненавистью деве бессердечной
Ответить я хочу, но силы нет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
"Песня" Джорджа Литтелтона (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Не в этот раз", которую написал Джон Джордж Браун.
И ей навстречу выступить не смею,
И только взором провожаю вслед, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если скажет слово, только слово,
И вся душа лишь ей внимать готова,
Хотя б заговорил весь белый свет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если тем, кого любил я с детства,
Она улыбку дарит из кокетства,
Забыта дружба, – где он, мой стилет? –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если нет её со мною рядом,
Не манит роща тенью и нарядом,
Немил ручей, любимец прежних лет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
И если ей по нраву каждый встречный,
И ненавистью деве бессердечной
Ответить я хочу, но силы нет, –
Любовь ли это, – сердце, дай ответ!
"Песня" Джорджа Литтелтона (в переводе Евгения Фельдмана) была проиллюстрирована картиной "Не в этот раз", которую написал Джон Джордж Браун.